Among the benefits of a single authoritative source of information in digital format based on an internationally endorsed standard, are reduced costs to all parties involved due, notably, to the elimination of the need to re-input and re-project data. |
К преимуществам единого авторитетного источника информации в цифровом формате, основывающегося на международно одобренном стандарте, относится снижение расходов всех вовлеченных сторон, объясняющееся, в частности, устранением необходимости в повторном внесении и проецировании данных. |
However, since so many joint programmes employ the parallel fund management option, the transaction costs relating to funding and reporting for both national partners and United Nations organizations are unlikely to have been reduced. |
Вместе с тем, поскольку в рамках большого числа совместных программ в качестве варианта управления финансовыми средствами используется метод параллельного финансирования, снижение связанных с финансированием и отчетностью операционных издержек как национальных партнеров, так и организаций системы Организации Объединенных Наций представляется маловероятным. |
The reduced risk of cardiovascular disease is attributable to better habits affecting health, primarily a reduction in tobacco smoking and, to a certain extent, improved diet. |
Снижение риска возникновения сердечно-сосудистых заболеваний можно объяснить оздоровлением образа жизни, в первую очередь снижением табакокурения и в определенной степени улучшением рациона питания. |
Rates of disease have been significantly reduced in places of deprivation of liberty, and tuberculosis rates have decreased fourfold since 2002. |
Достигнуто существенное снижение заболеваемости в местах лишения свободы, по сравнению с 2002 годом показатель заболеваемости туберкулезом снизился в 4 раза. |
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; |
Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода; |
Under the direct leadership of the United Nations, civil administration has recently been transformed into the Department of Civil Administration to reflect UNMIK's reduced role in this field. |
Под непосредственным руководством Организации Объединенных Наций гражданская администрация была недавно преобразована в Департамент гражданской администрации, что отражает снижение роли МООНК в этой области. |
However, the expected outcome that include increased financial stability, better investment and lending decisions, informed market integrity and reduced risk of financial distress and contagion outweigh the disadvantages. |
Однако ожидаемые преимущества, к которым относятся повышение финансовой стабильности, принятие более взвешенных решений относительно инвестиционной и кредитной деятельности, целостность рынка, обусловленная наличием необходимой информации, и снижение риска расстройства финансовой системы и соответствующей цепной реакции, перевешивают недостатки. |
Tracking improved access to clean and sustainable energy by households and health-care facilities, reduced exposure to outdoor and indoor air pollution and its related disease burdens, and occupational risks in the energy sector can serve as valuable health indicators of progress on the initiative. |
Отслеживание прогресса в расширении доступа домохозяйств и медицинских учреждений к чистым и устойчивым источникам энергии, снижение уровня загрязнения воздуха вне и внутри помещений, сокращение масштабов распространения соответствующих заболеваний и числа производственных травм среди сотрудников энергетических предприятий могут послужить важными связанными со здоровьем показателями прогресса в реализации инициативы. |
The reduced requirements were principally attributable to a lower than estimated share for the Centre of charges for Internet services, resulting from combining the services with those of the tenants of the base. |
Снижение потребностей связано главным образом с тем, что сумма оплаты Центром услуг Интернета оказалась меньше расчетной ввиду пользования такими услугами совместно с другими арендаторами базы. |
Between December 2012 and April 2014, the Liberian dollar depreciated by 21 per cent against the United States dollar, 6.5 per cent since mid-January, resulting in reduced spending power for the most economically vulnerable people. |
В период с декабря 2012 года по апрель 2014 года либерийский доллар обесценился на 21 процент по отношению к доллару Соединенных Штатов, в том числе на 6,5 процента с середины января, что повлекло за собой снижение покупательной способности наиболее экономически уязвимых категорий населения. |
For instance, the experiences of Germany and Spain suggested that measures aimed at reducing carbon emissions, such as subsidies to renewable energy and reduced reliance on nuclear power plants, had, on the contrary, resulted in increased carbon footprints. |
Например, опыт Германии и Испании показал, что меры, направленные на снижение выбросов углерода, включая субсидии на развитие возобновляемой энергетики и снижение зависимости от работы атомных электростанций, наоборот, привели к возрастанию "углеродного следа". |
The decrease in oil revenue had severe effects - reduced economic activity, decreased spending by the Government and cuts in operating and salary costs. |
Сокращение доходов от нефти имело серьезные последствия: свертывание экономической деятельности, сокращение государственных расходов, сокращение оперативных расходов и снижение заработной платы. |
His delegation agreed with the Commission that General Assembly resolution 56/272, which had reduced the honoraria payable to members of the Commission, especially affected special rapporteurs as it compromised support for their research work. |
Делегация страны оратора выражает согласие с Комиссией в том, что резолюция 56/272 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой были сокращены выплачиваемые членам Комиссии гонорары, особенно затронула специальных докладчиков, поскольку она повлекла за собой снижение содействия их исследовательской работе. |
And the decline in nutritional and health status among children who suffer from reduced or lower-quality food consumption can be irreversible, retarding their growth and cognitive and learning abilities. |
Снижение качества питания и медицинского обслуживания детей, которые сталкиваются с уменьшением количества или питательности потребляемой пищи, может иметь необратимый характер и отрицательно сказываться на развитии, а также интеллектуальных и образовательных способностях детей. |
Owing to the global financial and economic crisis, the decline in trade has had a severe impact on developing countries through the fall in exports and loss of export revenues, restricted access to trade financing and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports. |
Вследствие мирового финансово-экономического кризиса снижение объемов торговли оказало значительное негативное влияние на развивающиеся страны в результате падения объемов экспорта и сокращения экспортных поступлений, ограничения доступа к торговым кредитам и уменьшения инвестиций в диверсификацию производства и стимулирование экспорта. |
The proposed reduction reflects reduced requirements under military personnel, offset in part by increases under formed police units and international staff, as well as under operational costs. |
Предлагаемое сокращение отражает снижение объема потребностей по статье «Военный персонал», отчасти компенсируемое увеличением объема потребностей на сформированные полицейские подразделения и международный персонал, а также по статье оперативных расходов. |
Mortality is not being reduced uniformly, however, and reductions in deaths during the neonatal period lag behind survival gains among older children. |
Вместе с тем сокращение смертности происходит неравномерно: снижение уровня смертности в неонатальный период отстает от снижения уровня смертности среди детей более старшего возраста. |
In mallard and pheasant, sub-lethal effects include reduced numbers of hatchlings, while within the aquatic compartment sub-lethal effects include damage to reproduction, survival and growth. |
У кряквы и фазана сублетальные эффекты включают уменьшение количества птенцов, в то время как в водной среде сублетальные эффекты включают поражение репродуктивной системы, снижение выживаемости и замедление роста. |
Their reduced demand for dollars will cause the dollar to decline and the trade deficit to shrink. That reduced trade deficit and the resulting decline in capital inflows will lead to higher real interest rates in the US. |
Их уменьшенный спрос на доллар снизит его курс, а также сократит дефицит торгового баланса. Этот уменьшенный торговый дефицит и, как следствие, снижение уровня притока капитала приведёт к ещё более высоким фактическим процентным ставкам в Америке. |
On the other hand, cable-operated submerged systems in deep water are encountering certain problems: either reduced speed, as in the case of ROVs on the seabed, or reduced accuracy of positioning, as in the case of deep-tow vehicles operating in the water column. |
С другой стороны, управляемые по кабель-тросу погружные системы сталкиваются в глубоководных слоях с определенными проблемами: это либо сокращение скорости, как в случае с ДУА на морском дне, либо снижение точности локации, как в случае глубоководных буксируемых аппаратов, действующих в водной толще. |
A robust analysis should be undertaken to set the correct annual maintenance budget which reflects both the long-term maintenance of the Headquarters buildings and the delivery of environmental benefits from the renovated buildings, such as reduced energy costs. |
Необходимо провести тщательный анализ для определения правильного годового бюджета на техническое обслуживание с учетом как долгосрочного обслуживания объектов Центральных учреждений, так и экологических преимуществ отремонтированных зданий, таких как снижение расходов на энергию. |
The reduced requirements were due mainly to lower acquisitions of vehicles and workshop equipment ($3.0 million) because of the reprioritization of acquisitions of light vehicles and buses. |
Снижение потребностей было обусловлено главным образом сокращением закупок автотранспортных средств и ремонтного оборудования (3,0 млн. долл. США) в связи с изменением приоритетности приобретения легковых автомобилей и автобусов. |
Somewhat reduced inflation rates are therefore expected in the Gulf Cooperation Council countries (3.2 per cent) and more diversified economies (9.9 per cent) in 2012. |
Таким образом, в 2012 году ожидается определенное снижение уровня инфляции в странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (3,2 процента), и в странах с более диверсифицированной экономикой (9,9 процента). |
Among demonstrated results were improved contraceptive prevalence rates, reduced stock-outs of contraceptives and maternal health medicines, increased availability of commodities, and increased national funding to procure reproductive health commodities. |
К наглядным результатам относится повышение уровня использования контрацептивов, снижение дефицита контрацептивов и лекарственных средств охраны материнского здоровья, повышение доступности товаров и увеличение национального финансирования для закупок средств охраны репродуктивного здоровья. |
The reduced cost has facilitated a substantial increase in the number of people accessing treatment, but, still, only one in 5 people in need of treatment have access to it. |
Снижение их стоимости помогло добиться существенного увеличения числа людей, для которых лечение стало доступным, однако все еще лишь каждый пятый из нуждающихся в лечении имеет к нему доступ. |