Currently, foreign direct investment in mining only accounts for less than 2 per cent of GDP, reflecting the reduced profitability associated with gold mining, significant tariff reductions in other sectors and the termination of protective policies. |
В настоящее время на прямые иностранные инвестиции в горнорудном секторе приходится менее 2 процентов ВВП, что отражает уменьшение доходности добычи золота, значительное снижение тарифных ставок в других секторах и отмену протекционистской политики. |
The aims of this project are as follows: - Rainfall storage for purposes of agriculture and the expansion of arable land areas; - Reducing production costs through the construction of irrigation channels; - Preservation of the ground water table and reduced dependence on dug wells. |
Проект призван обеспечить: - использование дождевой воды в сельском хозяйстве и расширение площади сельскохозяйственных земель; - снижение издержек производства за счет внедрения системы канальной ирригации; - сохранение уровня грунтовых вод и сокращение применения практики бурения скважин. |
The more the tariffs were reduced, the less preferential margin was left to the poorest countries such as the least developed countries. |
Все большее снижение тарифных ставок ведет к размыванию преференциального режима, установленного для беднейших стран, таких, как наименее развитые страны. |
In the Netherlands, this phenomenon of rising wages owing to the development of the natural gas sector was known to have reduced the competitiveness of manufacturing output and exports. |
В Нидерландах рост заработной платы в связи с развитием сектора природного газа, как известно, повлек за собой снижение объема промышленного производства и конкурентоспособности экспортных отраслей. |
Child mortality has been reduced in the 1990s, but only accelerated progress will achieve the relevant Millennium Development Goals, and maternal mortality has seen little improvement. |
В 90-х годах произошло снижение уровня детской смертности, однако только ускоренный прогресс позволит достичь соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в то время как показатель материнской смертности снизился незначительно. |
Thus, the international community should consider whether and when reduced risk to a States' armed forces resulting from the extensive use of robotic technologies might unacceptably increase the risk to civilian populations on the opposing side. |
В этой связи международному сообществу следует задуматься над тем, не приведет ли снижение риска для государственных вооруженных сил, обусловленное широкомасштабным использованием робототехнологий, к неприемлемому повышению уровня риска для гражданского населения противной стороны в конфликте, и если да, то при каких обстоятельствах это может произойти. |
This gtr is expected to result in a number of benefits, including: improved emissions control, more efficient certification or type approval methods, and reduced costs for engine and vehicle manufacturers. |
Как ожидается, настоящие правила должны обеспечить целый ряд преимуществ, включая более полное ограничение выбросов, более эффективные методы сертификации и неофициального утверждения типа и снижение расходов для изготовителей двигателей и транспортных средств. |
F1 parental females NOAEL = 0.1 mg/kg bw/day (reduced bodyweight gain and food consumption) |
Родительский УННВВ у самок = 0,1 мг/кг мт/сут (снижение прироста массы тела и потребления пищи) |
Not only has agricultural growth been slow, but also the region is characterized by unsustainable production practices that have contributed to environmental degradation, including reduced soil fertility and soil acidification, loss of water quantity and quality, and loss of biodiversity. |
Дело не только в том, что рост в сельском хозяйстве был медленным: региону помимо прочего свойственны неустойчивые модели производства, которые являются причиной экологической деградации, включая снижение плодородия почв и их закисление, падение качества и уменьшение количества воды и утрату биологического разнообразия. |
The fact is that, besides the issue of debt alleviation, we can say that the amount of real official development assistance (ODA) has been reduced. |
Дело в том, что помимо возникновения вопроса о возможности облегчения бремени задолженности, есть основания констатировать снижение объема реальной официальной помощи в целях развития (ОПР). |
6.3.2. Carbon intensities of energy supplied to the residential sector, for example, by switching from oil to gas and to biomass pellets or developing on-demand district heating and cooling, should be continuously reduced. |
6.3.2 Необходимо обеспечить постоянное снижение углеродоемкости энергии, поставляемой жилому сектору, к примеру за счет перехода с мазута на газ и брикеты из биомассы или создания при наличии соответствующего спроса централизованных систем отопления и кондиционирования. |
The massive additional fiscal spending helped reduce the impact of lower exports and the falling demand for services such as tourism, as well as reduced growth of migrant remittances. |
Массивные дополнительные финансовые ассигнования помогли сократить воздействие сокращения экспорта и падающего спроса на услуги, например, в секторе туризма, а также снижение роста денежных переводов мигрантов. |
However, instead of calling vendor B in to discuss the reduced cost option, the Chief Procurement Officer prepared a comparison based on the rates quoted in the original bids. |
Однако вместо того, чтобы пригласить поставщика В для обсуждения варианта, предполагающего снижение затрат, Главный сотрудник по закупкам подготовил сравнительный анализ на основе ставок, указанных в первоначальных заявках с предложением цен. |
Specific efficiency benefits gained by those organizations include the avoidance of duplicate data entry, reduced human error, and increased supply chain visibility through immediate access to all relevant information. |
В числе конкретных примеров повышения эффективности в этих организациях можно назвать устранение необходимости ввода дублирующих данных, снижение вероятности ошибки пользователя и повышение наглядности процесса закупок путем обеспечения незамедлительного доступа ко всей соответствующей информации. |
There are growing indications that the coming years will be associated with higher global interest rates and reduced international liquidity in comparison to the period since 2002 characterized by strong demand for developing country exports, high commodity prices and abundant credit. |
Появляются все новые свидетельства того, что в предстоящие годы будет происходить рост мировых процентных ставок и снижение международной ликвидности по сравнению с периодом после 2002 года, который характеризовался высоким спросом на экспорт из развивающихся стран, высокими ценами на сырье и огромными кредитами. |
However, these changes have also undermined the structure of the family and led to an increased frequency of various forms of risky behaviour, such as unhealthy food, reduced physical activity, diverse forms of addiction and so on. |
Однако такие перемены также подрывают структуру семьи и способствуют распространению различного рода рискованного поведения, такого, как потребление нездоровой пищи, снижение физической активности, различные формы наркозависимости и прочее. |
The Doha Round must lead to reduced tariffs and diminished levels of domestic support in developed countries in order to ensure greater and fairer competition in trade in food and agricultural products. |
Результатами Дохинского раунда должны стать снижение тарифов и уровней внутренней поддержки в развитых странах, с тем чтобы обеспечить более широкую и честную конкуренцию в торговле продовольственными и сельскохозяйственными товарами. |
Throughout the UNECE region, the sector is suffering from diminished demand for and falling prices of wood and paper products, thus reduced income, that results in mill closures, job cuts and budget reductions. |
В регионе ЕЭК ООН сектор повсеместно сталкивается с такими серьезными проблемами, как снижение спроса и падение цен на изделия из древесины и бумаги и, соответственно, сокращение доходов, что ведет к закрытию предприятий, сокращению рабочих мест и бюджетных ассигнований. |
(b) An increase of $6.9 million for requirements at Headquarters, owing to the one-time factor in the biennium 2010-2011 to take account of reduced activities in the Secretariat complex during the period of the capital master plan. |
Ь) увеличением на 6,9 млн. долл. США расходов в Центральных учреждениях вследствие возникновения только в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов необходимости принять во внимание снижение уровня активности в комплексе зданий Секретариата в период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The decrease in contributions was due mainly to reduced contributions in US dollars and local currency, as well as exchange-rate movements. |
Снижение объема взносов произошло главным образом в результате сокращения суммы взносов в долларах США и в местных валютах, а также из-за колебаний валютных обменных курсов. |
In some areas, new assessments have confirmed previous abundance trends (i.e., rapid or gradual declines in abundance to much reduced levels). |
В некоторых районах новые оценки подтвердили предыдущую динамику численности (т. е. стремительное или постепенное снижение численности до гораздо более низких уровней). |
Economic contraction was recorded in Gabon, where decreased oil production and prices resulted in reduced Government revenues, which in turn brought about a decrease in Government spending. |
Экономический спад был отмечен в Габоне, где сокращение производства нефти и снижение цен привело к уменьшению государственных поступлений, что в свою очередь повлекло за собой сокращение государственных расходов. |
Lower requirements are due to reduced hospitalization costs |
Снижение расходов в связи с сокращением расходов на госпитализацию |
Lower cost of UNOMIG share of training fees and reduced requirements for freight charges due to lower quantity of goods shipped into the Mission area |
Снижение доли МООННГ в расходах, связанных с обучением, и сокращение расходов по фрахту, обусловленное уменьшением количества товаров, доставляемых в район ответственности миссии. |
The lower number of generators was the result of the increased electricity supply through the power generation contract, which reduced reliance on generators |
Снижение количества генераторов объясняется увеличением поставок электроэнергии на основе контракта об энергоснабжении, который позволил сократить применение генераторов |