The sharp depreciation in value of the dollar versus the euro meant that companies in Europe faced reduced revenues in markets traded in dollars, e.g. paper and pulp. |
Резкое падение курса доллара по отношению к евро означало снижение доходов европейских компаний на рынках, где операции ведутся в долларах США, например на рынках бумаги и целлюлозы. |
Despite a significantly reduced rate of discards in the world's marine fisheries over the past decade, from 27 million tons annually to less than 7 million tons in 2005, by-catches continue to be a major problem in fisheries such as tropical shrimp fisheries. |
Несмотря на существенное снижение выбросов рыбы в общемировом морском промысле за последнее десятилетие (с 27 млн. тонн ежегодно до менее 7 млн. тонн в 2005 году), прилов остается крупнейшей проблемой в промысловых операциях, в частности в области тропического промысла креветок. |
As a result, as stated in the report of the Secretary-General on the integration of countries with economies in transition into the world economy, Kyrgyzstan has reduced the scale of poverty in the country. |
В результате, как сказано в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций «Интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство», в Кыргызстане зафиксировано снижение масштабов нищеты. |
The benchmark by which to measure the impact of technical assistance, with its built-in focus on capacity building, is in the long run decreased reliance on such assistance and consequently a reduced need for development aid. |
Показателем, по которому можно судить об отдаче от технической помощи, ориентированной на укрепление потенциала, является уменьшение в долгосрочном плане зависимости от такой помощи и, следовательно, снижение необходимости в помощи на цели развития. |
The rampant inflation in 1993, calculated to be running at 1 per cent per hour or 1 billion per cent per year, had reduced the living standards of the population still more dramatically. |
Отмечавшаяся в 1993 году безудержная инфляция, которая, согласно подсчетам, составила 1 процент в час или 1 млрд. процентов в год, обусловила еще более резкое снижение уровня жизни населения. |
The decreased requirements in operational costs of $172,000 (1.9 per cent) are attributable mainly to reduced travel costs, no acquisition of vehicles and lower costs for facilities and infrastructure. |
Снижение оперативных расходов на 172000 долл. США (1,9 процента) объясняется прежде всего сокращением путевых расходов, неприобретением автомобилей и снижением расходов на помещения и объекты инфраструктуры. |
Long-term unemployment is associated with a persistent reduction in earnings (20 per cent less) even 20 years later, increased mental and physical health problems, lower life expectancy, and even reduced earnings for their children. |
Для долгосрочной безработицы характерно устойчивое сокращение доходов (на 20 процентов) даже спустя 20 лет, обострение проблем с психическим и физическим здоровьем, снижение продолжительности жизни и даже сокращение части заработной платы, расходуемой на детей. |
The reduced requirements reflected the reduction of Government-provided personnel from 44 to none as from 30 September 2014 pursuant to Security Council resolution 2162 (2014) and an increased vacancy rate for civilian personnel. |
Сокращение потребностей отражает снижение численности предоставляемого правительством персонала с 44 до нуля с 30 сентября 2014 года во исполнение резолюции 2162 (2014) Совета Безопасности и увеличение доли вакансий для гражданского персонала. |
In the United States, wheat production had been largely unaffected by the drought, although global wheat supplies were predicted to be 5 per cent lower than the previous year, largely owing to reduced harvests in the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan. |
В Соединенных Штатах производство пшеницы в основном не пострадало от засухи, хотя прогнозируется снижение мировых поставок пшеницы на 5 процентов по сравнению с предшествующим годом, главным образом вследствие снижения урожаев в Российской Федерации, Украине и Казахстане. |
The lower requirements are attributed to a projected reduction of the vehicle holdings from 2,208 in July 2005 to 1,793 by June 2006, resulting in reduced provision for petrol, oil and lubricants. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах обусловлено предполагаемым сокращением числа автотранспортных средств с 2208 единиц в июле 2005 года до 1793 единиц к июню 2006 года, что приведет к сокращению потребностей в топливе и горюче-смазочных материалах. |
In clinical trials, Prolia reduced the rate of vertebral fractures by 61% and the risk of hip fractures by 40%. |
В клинических испытаниях Prolia показал снижение частоты переломов позвонков на 61 % и частоты переломов бедра на 40 %. |
The drop in growth in the second half of the decade was a result of the opening of the Panama Canal in 1914, which reduced reliance on transcontinental railways for trade, as well as a decrease in immigration due to the outbreak of the First World War. |
Снижение темпов роста приходится на вторую половину второго десятилетия ХХ века, в результате открытия Панамского канала в 1914 году, что позволило снизить зависимость от трансконтинентальных железных дорог в области торговли, а также снижения иммиграции из-за начала Первой мировой войны. |
The short supply of water in reservoirs reduced the capacity to generate electricity, necessitating strict water rationing in Honduras, Nicaragua and, towards the end of the year, Guatemala. |
Резкое снижение уровня воды в водохранилищах ограничило возможности по производству электроэнергии, причем в такой степени, что в Гондурасе, Никарагуа, а в конце года и в Гватемале пришлось ввести строгие ограничения на потребление электроэнергии. |
Any reduction in the rate of the lump-sum would result in reduced number of staff opting for the lump-sum and, consequently, would diminish the aggregate savings to the Organization. |
Любое снижение ставки паушальных выплат привело бы к уменьшению числа сотрудников, выбирающих систему паушальных выплат, и, следовательно, к сокращению общей экономии средств Организации. |
As discussed further on, MFN tariff reductions, by reducing the margin of preference enjoyed by preference-receiving countries, will allow much of the trade creation effects of reduced tariffs to be transferred to other exporting countries. |
Как будет говориться ниже, снижение тарифов НБН, а следовательно, и размера преференций, которыми пользовались страны-бенефициары, приведет к тому, что уменьшение тарифов будет способствовать расширению торговли главным образом других стран-экспортеров. |
The processes of structural adjustment are rendered extremely difficult in the absence of sustained international support - either directly, through the sustained infusion of external resources by way of development assistance and debt relief, or indirectly, through reduced protectionism in industrialized countries. |
Процессы структурной корректировки проходят исключительно сложно при отсутствии устойчивой международной помощи как непосредственно через устойчивый поток внешних ресурсов в форме помощи на цели развития и мер по облегчению бремени задолженности, так и в косвенной форме через снижение протекционистских барьеров в промышленно развитых странах. |
During 1998, restructuring and adjustments to market conditions continued in the European coal industry, resulting in mine closures, job losses and reduced coal output in nearly all European and CIS coal mining countries. |
В 1998 году в европейской угольной промышленности продолжался процесс реструктуризации и адаптации к рыночным условиям, в результате чего практически во всех угледобывающих странах Европы и СНГ происходило закрытие угледобывающих предприятий, сокращение рабочих мест и снижение объемов добычи угля. |
Firstly, aggregate demand for goods and services has contracted significantly, including through the collapse of production, or lower production, of many large companies, and reduced public sector demand. |
Во-первых, существенно понизился совокупный спрос на товары и услуги, в том числе в результате резкого падения производства или некоторого его сокращения на многих крупных компаниях и снижение спроса в государственном секторе. |
The constant decrease in the share of trees in this defoliation category might indicate that the trees suffer from reduced vitality, or shed their foliage as a response to environmental stress. |
Постоянное сокращение доли деревьев, относящихся к этому классу дефолиации, может указывать на снижение жизнеспособности деревьев или сбрасывание листвы в ответ на воздействие факторов экологического стресса. |
Nonetheless, the reduced growth experienced during the biennium 1998-1999 had a delayed impact on the level of the estimated requirements for the biennium 2000-2001, which is reflected in the proposed decrease in resources in the amount of $2,539,300. |
Тем не менее снижение темпов роста в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов оказало отсроченный эффект на размеры сметных потребностей в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, что нашло отражение в предлагаемом сокращении ресурсов на сумму 2539300 долл. США. |
The Advisory Committee was informed that this decrease resulted from the decommissioning of the old computer system, which will provide savings in maintenance, reduced expenditures under utilities for the Conference Centre in Addis Ababa, as well as a decrease in the related insurance premium. |
Консультативный комитет был информирован о том, что это сокращение является результатом списания старой компьютерной системы, что позволит получить экономию на обслуживании, снижение расходов на коммунальные услуги в Конференционном центре в Аддис-Абебе и уменьшение связанной с этим страховой премии. |
The advantages identified were: reduced service costs, organizations could concentrate on core activities and the United Nations would be setting an example and providing support to the economies of developing countries and countries in transition. |
Были названы следующие преимущества: снижение расходов на обслуживание, возможность сосредоточения организаций на основной деятельности, когда Организация Объединенных Наций показывала бы пример и предоставляла бы поддержку экономике развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе. |
The working capacity is reduced when, in the course of his working hours, the beneficiary is no longer able to perform the work he performed before the disability occurred without putting his health at risk. |
Считается, что снижение трудоспособности имеет место в том случае, когда в течение положенных рабочих часов бенефициар больше не может выполнять работу, которую он выполнял ранее, не создавая опасности для своего здоровья. |
The drop was largely the consequence of the exceptional official rescue packages for Mexico and Argentina, which made the 1995 value rise unusually and then reduced the 1996 one, owing to the pre-payment of some of that debt through refinancing in private markets. |
В значительной степени его сокращение было следствием принятия исключительных пакетов мер по оказанию официальной помощи Мексике и Аргентине, что обусловило необычный рост данного показателя в 1995 году, а затем его снижение в 1996 году вследствие досрочного погашения части задолженности путем ее рефинансирования на частных рынках. |
They have reduced cost and have increased efficiency, but they have been distressingly insufficient to make the United Nations more effective in terms of its outputs and results. |
Благодаря им произошло снижение затрат и повышение эффективности, но они отнюдь не достаточны для повышения эффективности Организации Объединенных Наций с точки зрения ее производительности и результатов. |