Applying remote monitoring techniques comes with benefits, such as reduced costs, but also disadvantages, such as limited reliability of data and evidence and risk of subjectivity in information-gathering. |
Хотя применение методов дистанционного мониторинга имеет свои преимущества, например снижение затрат, оно также имеет и недостатки, например снижение надежности данных и подтверждающей информации и риск субъективизма при сборе информации. |
To reduce the burden of government debt, the ratio of government debt stock to the GDP, including foreign debt, is consistently reduced and expected to reach up to 24 per cent at the end of 2014, while maintaining negative net transfer. |
В целях сокращения бремени государственной задолженности осуществляется постоянное снижение коэффициента отношения государственной задолженности, включая внешнюю задолженность, к ВВП, который, как ожидается, к концу 2014 года составит 24% при сохранении чистого оттока капитала. |
Some initiatives are the reduction in 50 per cent of the price of the cinema tickets on Mondays; free access or at reduced prices to museums and exhibitions, in certain periods of the year, or for specific groups such as young people. |
Среди реализованных инициатив - снижение на 50% цены билетов в кинотеатры по понедельникам; снижение цены билетов в музеи и на выставки или бесплатный доступ в них в определенные периоды в течение года или для отдельных групп, например для молодежи. |
While in East Asia the number of events decreased by 28 per cent and the number of participants attending those events decreased by 50 per cent, in the case of South-East Asia and West Asia the number of participants increased despite the reduced number of events. |
Хотя в Восточной Азии число мероприятий уменьшилось на 28%, а число участников, присутствовавших на этих мероприятиях, снизилось на 50%, в случае Юго-Восточной Азии и Западной Азии число участников увеличилось, несмотря на снижение количества мероприятий. |
(a) Central nervous system depression including narcotic effects in humans such as drowsiness, narcosis, reduced alertness, loss of reflexes, lack of coordination, and vertigo are included. |
а) угнетение центральной нервной системы, включая последствия наркотического воздействия на людей, такие, как сонливость, помрачение сознания, снижение восприимчивости, утрата рефлексов, отсутствие координации и головокружение. |
A programme of planned immunization against diphtheria has confined the epidemic and reduced the number of cases from 704 (intensity indicator 15.7) in 1995 to 66 (intensity indicator 1.4) in 1999. |
Проведение плановых прививок против дифтерии обусловило локализацию эпидемии и снижение заболеваемости дифтерией с 704 случаев (интенсивный показатель 15,7) в 1995 году до 66 случаев (интенсивный показатель - 1,4) в 1999 году. |
When rich countries trade with poor countries, the low-skilled workers in the rich countries may see reduced wages as a result of the competition, while low-skilled workers in the poor countries may see increased wages. |
Когда богатые страны торгуют с бедными странами, низкоквалифицированные работники в богатых странах могут видеть снижение заработной платы в результате конкуренции, в то время как низкоквалифицированные работники в бедных странах могут видеть увеличение заработной платы. |
Consistent with this, as reviewed by Hetman et al., 182 genes were identified and shown to have reduced transcription in the brains of individuals older than 72 years, compared to transcription in the brains of those less than 43 years old. |
В соответствии с этим, в обзоре, сделанном Hetman и др., были идентифицированы 182 гена, для которых показано снижение их транскрипции в мозгу лиц старше, чем 72 года, по сравнению с их транскрипцией в мозгу лиц моложе 43 лет. |
objective(s) of the new regulation or amendments to an existing regulation such as improved vehicle safety, reduced environmental impacts, energy efficiency, and theft deterrence; |
цель (цели) новых правил или поправок к существующим правилам, например повышение уровня безопасности транспортного средства, снижение экологического воздействия, эффективность использования энергии и защита от угона; |
Any IBC which shows signs of reduced strength as compared with the tested design type shall no longer be used or shall be so repaired that it is able to withstand the design type tests. |
Всякий КСГМГ, у которого обнаружено снижение прочности по сравнению с прочностью испытанного типа конструкции, не должен далее использоваться или должен быть восстановлен таким образом, чтобы он мог выдержать испытания по типу конструкции. |
If evidence of a significant or prolonged decline in market value exists, the adjustment is recognized as a reduction of the asset cost basis to market value in the financial statements; investment income is reduced accordingly. |
При наличии данных, подтверждающих значительное или продолжительное снижение рыночной стоимости, в финансовых ведомостях производится соответствующая корректировка в виде уменьшения балансовой стоимости актива до его рыночной стоимости; на аналогичную сумму уменьшаются и инвестиционные поступления. |
That decrease, caused by reduced commitments to energy and transport projects, affected countries north (notably Egypt and Morocco) and south (among others, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania) of the Sahara. |
Такое снижение было вызвано сокращением обязательств по реализации проектов в области развития энергетики и транспорта, затронув в основном страны к северу от Сахары (в частности Египет и Марокко) и страны к югу от Сахары (в частности Эфиопию, Кению и Объединенную Республику Танзания). |
For 2005, a slight reduction in the growth rate is predicted (3.4 per cent, compared with 3.7 per cent in 2004), due principally to the reduced growth expected in the United States economy. |
На 2005 год прогнозируется некоторое снижение темпов роста (3,4 процента вместо 3,7 процента в 2004 году) главным образом в результате ожидаемого сокращения темпов роста американской экономики. |
While the total number of United Nations-owned vehicles has increased, requirements are estimated to be lower owing to the delayed deployment of United Nations-owned and contingent-owned vehicles, as well as reduced insurance rates for military-type vehicles. |
Несмотря на увеличение общего количества автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, предполагается снижение потребностей ввиду несвоевременного поступления в эксплуатацию принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств и автотранспорта, находящегося в собственности контингентов, а также по причине более низких ставок страхования автомашин военного назначения. |
The total suspension for more than 10 days of UNPROFOR and humanitarian flights, as well as of land convoys, slowed UNPROFOR activities and reduced humanitarian supplies in the city to a critical level. |
Полная приостановка более чем на 10 дней полетов для снабжения СООНО и доставки гуманитарных грузов, а также движения наземных автотранспортных колонн вызвала снижение масштабов деятельности СООНО и уменьшение объема гуманитарных поставок в город до критического уровня. |
The reduction also includes lower costs under fixed-wing aircraft attributable to reduced requirements for aviation fuel for the two aircraft utilized in support of the Mission's operational requirements and the third to be deployed in connection with the identification process. |
Сокращение отражает также снижение затрат на самолеты в связи с сокращением потребностей в авиационном топливе для двух самолетов, используемых для поддержки оперативных потребностей Миссии, и для третьего самолета, который будет направлен в район Миссии в связи с процессом идентификации. |
Jordan also witnessed a gradual decline in its inflation rates, from 6.5 per cent in 1996 to 3.0 per cent in 1997, and to 2.5 per cent in 1998, at the time of reduced government expenditures, tight monetary policies and slowdown of economic activities. |
В Иордании также происходило постепенное снижение темпов инфляции - с 6,5 процента в 1996 году до 3,0 процента в 1997 году и 2,5 процента в 1998 году, - чему способствовало сокращение государственных расходов, жесткая валютно-финансовая политика и спад деловой активности. |
such uses would yield a significant environmental benefit, based on factors to include climate benefits, improved energy efficiency, decreased demand for substances controlled under the Kyoto Protocol, and reduced emissions of ozone-depleting substances, and |
а) такие виды применения принесут значительную пользу окружающей среде, исходя их таких факторов, как благоприятные последствия для климата, повышение энергоэффективности, снижение спроса на вещества, регулируемые в рамках Киотского протокола, и сокращение выбросов озоноразрушающих веществ; а также |
That was why, despite the recent downturn in world population growth rates, there was still a long way to go before maternal and infant morbidity and mortality rates were meaningfully lowered, fertility rates were further reduced and world population was stabilized. |
Именно поэтому, несмотря на наметившееся снижение темпов роста численности населения, предстоит еще много сделать для того, чтобы добиться реального снижения уровней материнской и младенческой смертности и заболеваемости, дальнейшего снижения уровней рождаемости и стабилизации численности мирового населения. |
Falling commodity prices, developed-country barriers to the exports of developing countries and subsidies of agricultural products had reduced developing countries' market access and income while increasing their debt burden. |
Снижение цен на сырьевые товары, установление развитыми странами барьеров в отношении экспорта развивающихся стран и субсидирование сельскохозяйственной продукции ограничили доступ развивающихся стран на рынки, сократили их доходы и увеличили их бремя задолженности. |
The reduced requirements also stemmed from lower costs of emplacement, rotation and repatriation travel owing to lower actual cost of air travel and the utilization of United Nations air assets in the rotation of contingents, as well as the combined rotation of troops from the same region. |
Снижение потребностей объясняется также более низкой стоимостью доставки на место, замены и репатриации вследствие более низкой фактической стоимости расходов на поездки воздушным транспортом и использования воздушных средств Организации Объединенных Наций при замене контингентов, а также объединенной заменой войск из одного и того же региона. |
There are several common characteristics shared by accidents and sabotage, such as reduced effectiveness of remaining systems, including through the loss of power, communications, computer, safety and physical protection systems; and the loss of key operating, safety and security personnel. |
Аварии и саботаж объединяют ряд общих характеристик: снижение эффективности оставшихся в строю систем, в том числе из-за нарушения энергоснабжения, связи и работы компьютерных систем, систем технической безопасности и физической защиты и утрата главных операторов и сотрудников по обеспечению технической и физической безопасности. |
The Women of Turkmenistan Reproductive Health Strategy, 2000 - 2010, contributes to successful family planning with its aim of guaranteeing reduced health risks during pregnancy, safe motherhood, fewer complications during pregnancy and fewer extragenital pathologies in women of childbearing age. |
Успешному решению вопросов по планированию семьи содействует "Стратегия в области репродуктивного здоровья женщин Туркменистана на 2000-2010 годы", целями которой является гарантированное снижение риска при беременности, безопасное материнство, уменьшение осложнений в течение беременности, экстрагенитальных заболеваний среди женщин репродуктивного возраста. |
The impacts of land-based activities affecting river basins and coastal areas are reduced through provision of technical support to countries to improve ecosystem management at the regional and national levels. (Target: four countries) |
Снижение воздействия осуществляемой на суше деятельности, затрагивающего речные бассейны и прибрежные районы, на основе оказания технической помощи странам в совершенствовании управления экосистемами на региональном и национальном уровне. (Целевой показатель: четыре страны) |
The main causes of the variance were reduced requirements under military observers, United Nations police, air transportation and facilities and infrastructure, partially offset by additional requirements under national staff, United Nations Volunteers and ground transportation. |
Основной причиной отклонений является снижение потребностей на содержание военных наблюдателей, полицейских сил Организации Объединенных Наций, в воздушных перевозках, а также в сооружениях и инфраструктуре, частично сбалансированное дополнительными потребностями на содержание национального персонала, добровольцев Организации Объединенных Наций и в наземном транспорте. |