Use economic incentives to encourage the introduction of cleaner production technologies (reduced taxes for environmental equipment, low charges for improving environmental protection at enterprises) |
использовать экономические стимулы для поощрения внедрения экологически чистых производственных технологий (снижение налогов на природоохранное оборудование, низкая плата за совершенствование защиты окружающей среды на предприятиях); |
The greening of coal within the energy chain ensures a reduced environmental footprint, serving to reinforce coal's role as a crucial partner in global sustainable energy development. |
Экологизация угля в рамках энергетической цепочки обеспечивает снижение экологического воздействия, что в свою очередь, служит укреплению роли угля в качестве ключевого партнера в деле устойчивого развития энергетики во всем мире. |
It was noted that trade barriers and subsidies of developed countries, if reduced or abolished, would itself be a good incentive for FDI and TNC involvement in agricultural production in developing and transition economies. |
Было отмечено, что снижение или устранение торговых барьеров и субсидий в развитых странах само по себе стало бы хорошим стимулом для расширения ПИИ и участия ТНК в сельскохозяйственном производстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
These might include: reduced tariffs on forest products and/or on agricultural products; putting considerably larger areas of forest under protection for biodiversity conservation reasons; and stricter conditions for trade in tropical wood. |
Могли бы быть охвачены следующие вопросы: снижение тарифов на лесопродукцию и/или сельскохозяйственные продукты; значительное увеличение лесных площадей, отводимых под зоны сохранения биоразнообразия; ужесточение условий для ведения торговли тропической древесиной. |
Usability engineering simplifies back-end activities (maintenance of site, fewer inquiries and complaints, reduced load on servers and networks) but adds complexity and cost to the development. |
Эргономичная разработка упрощает деятельность по обслуживанию (ведение сайта, уменьшение числа вопросов и жалоб, снижение нагрузки на серверы и сети), однако повышает сложность и стоимость разработки. |
The Brazilian crisis affected neighbouring countries to some extent since the depreciation of the real has reduced the export competitiveness of trade partners, especially within the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), and external financial conditions have been further tightened. |
Бразильский кризис в определенной степени затронул соседние страны, поскольку снижение курса реала привело к снижению конкурентоспособности экспорта ее торговых партнеров, особенно в рамках Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР), и произошло дальнейшее ухудшение внешних финансовых условий. |
Unless the demand for narcotic drugs was reduced, reducing the supply of narcotics would not decrease world consumption but would simply increase prices on the world market and create further incentives to illegal production. |
Без сокращения спроса на наркотические средства снижение предложения приведет не к снижению их потребления во всемирном масштабе, а к росту цен на мировом рынке и возникновению дополнительных стимулов к их незаконному производству. |
However, countries can also be adversely affected by economic shocks that are outside their control, such as a rapid decline in the price of their major export, changes in interest rates on international capital markets or reduced access to credit. |
Страны могут также испытывать отрицательные последствия экономических потрясений, которые не поддаются контролю с их стороны, таких, как резкое снижение цен на их основной предмет экспорта, изменение процентных ставок на международных рынках капитала или сокращение доступа к кредитам. |
The infant mortality rate had been reduced by 15 per cent relative to 1994, and the reduction in life expectancy had been halted. |
Коэффициент младенческой смертности был снижен на 15 процентов по сравнению с 1994 годом и удалось притормозить снижение ожидаемой средней продолжительности жизни. |
At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. |
В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок. |
Furthermore, the decrease reflects the revised presentation of requirements for fuel delivery and dispensing charges from this heading to miscellaneous services, as well as reduced requirements for vehicle insurance based on mission experience. |
Кроме того, это сокращение отражает тот факт, что потребности на покрытие расходов на поставки и распределение топлива проходят теперь не по этому разделу, а по статье прочих услуг, а также снижение потребностей на страхование автотранспортных средств с учетом опыта миссии. |
The most important finding was the widespread chemical recovery in streams and lakes in most regions in Europe and North America, despite the slightly reduced rate of decline in SO4 as compared to the previously reported period of 1990-2001. |
Наиболее важный вывод касается широко распространенного химического восстановления в водоемах и озерах большинства регионов Европы и Северной Америки, несмотря на некоторое снижение темпов уменьшения концентрации SO4 по сравнению с предыдущим отчетным периодом - 1990-2001 годами. |
The Technical Action Plan for the Improvement of Agriculture Statistics, and how that is contributing to a reduced response burden on countries; |
Технический план действий по совершенствованию статистики сельского хозяйства и его вклад в снижение бремени по предоставлению ответов на страны; |
Ms. Otiti (Uganda) said that progress in social development must include reduced poverty, greater choices and opportunities, better quality of life and better health, yet a large portion of the world's population had remained untouched by those changes. |
Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что прогресс в социальном развитии должен включать снижение нищеты, более широкий выбор и возможности, более высокий уровень жизни и здоровья, однако значительная часть мирового населения остается не затронутой этими изменениями. |
Likewise, more than a quarter of all medicinal drugs, representing billions of dollars in sales and reduced healthcare costs, possess active ingredients derived from wild species. |
Аналогично, более четверти всех медицинских препаратов, а это продажи на миллиарды долларов и снижение затрат на здравоохранение, содержат активные ингредиенты, извлеченные из диких видов. |
Some participants argued that, since voluntary compliance with requirements enabled enterprises to be more transparent, the reduced cost of raising capital that came with transparency was an incentive for them to continue to comply. |
Некоторые участники утверждали, что, поскольку добровольное соблюдение требований позволяет предприятиям быть более транспарентными, стимулом к их соблюдению для них является снижение затрат на мобилизацию капитала, которое обеспечивает транспарентность. |
Foremost were subsidies in the form of direct grants, or relief from income tax, and reduced rates of purchase tax on equipment and services that improve efficiency. |
Главным средством является субсидирование или скидок с подоходного налога), а также снижение ставок налога на приобретение оборудования и услуг, которые способствуют повышению эффективности. |
OIOS finds that the current process for advertising posts, the absence of standardized roster management in Galaxy and the delay in establishing occupational networks have reduced the effectiveness of the new staff selection system. |
Управление служб внутреннего надзора обнаружило, что нынешний процесс объявления вакансий, отсутствие стандартизированного управления реестром кандидатов в «Гэлакси» и задержки с созданием сетей профессиональных групп обусловили снижение эффективности новой системы отбора персонала. |
The bulk of education and health spending goes on wages, however, and reduced spending is therefore likely to mean that wages are being paid late. |
В то же время, основная часть расходов на образование и здравоохранение представляет собой заработную плату, поэтому снижение расходов должно отражать, скорее, задержки в ее выплате. |
There is growing evidence that reduced levels of protection do not lead automatically to the development of export capacities and the strong links between export sectors and domestic economic activities that result in rapid economic growth. |
Все больше данных свидетельствует о том, что снижение протекционистских барьеров не ведет автоматически к повышению экспортного потенциала и прочным взаимосвязям между экспортно ориентированными секторами и внутренней экономической деятельностью, которые обусловливают быстрый экономический рост. |
The proposed staffing reflects the downgrading of the post of the Commissioner from the D-2 to the D-1 level, to take into account the reduced size of the civilian police component. |
Предлагаемое штатное расписание предполагает снижение уровня должности Комиссара с Д2 до Д1 с учетом сокращения размера компонента гражданской полиции. |
Although the other major areas - Africa, Asia and Latin America and the Caribbean - have been experiencing net migration losses since 1950, migration has generally not reduced their population growth significantly. |
Хотя в других основных регионах - Африка, Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн - в период с 1950 года отмечалось снижение чистой миграции, как правило, общая численность мигрантов значительно не сокращалась. |
In some of the transition economies, a precipitous fall in life expectancy has occurred in recent years, reflecting reduced public spending on health care and a more general erosion of social services. |
В некоторых странах с переходной экономикой в последние годы произошло резкое снижение средней ожидаемой продолжительности жизни, что отражает уменьшение государственных расходов на здравоохранение и более общую эрозию социальных услуг. |
Her delegation believed that the international community must take account of host countries' reduced tolerance to the protracted presence of large numbers of refugees and of donor countries' increasing reluctance to provide the necessary aid. |
Ее делегация считает, что международное сообщество должно учитывать снижение уровня терпимости принимающих стран к продолжительному присутствию большого числа беженцев и усиление нежелания стран-доноров оказывать необходимую помощь. |
Debtor countries derived two benefits from those operations: released collateral can be used to meet other obligations, and since the swap is effected at a discount based on secondary market prices debt outstanding is commensurately reduced. |
Страны-должники получили двоякую выгоду от этих операций: высвобожденное обеспечение может быть использовано для покрытия других обязательств, а поскольку замена осуществлялась по скидкам на основе цен вторичного рынка, произошло соответствующее снижение объема непогашенной задолженности. |