There is therefore no record of the total amount of time that each person actually spends in detention, since transfers between centres are not recorded. |
Поэтому в этих данных не учитывается общая продолжительность периода, в действительности проведенного человеком в местах содержания под стражей, поскольку переводы задержанных из одного в другой такой центр в расчет не принимаются. |
The Secretary-General might consider including in managers' performance evaluations a record of the number of disputes in which they were involved. |
Генеральный секретарь мог бы рассмотреть вопрос о включении в состав оценки результатов деятельности руководителей данных о количестве конфликтных ситуаций с их участием. |
In this regard, the Team recommends that for each de-listing request the Committee conduct a methodical review based largely on a written record. |
В связи с этим Группа рекомендует Комитету по каждой просьбе об исключении из перечня проводить методический обзор главным образом на основе письменных данных. |
The new system would allow organizations to consult and update relevant information online and avoid duplicate data entry and record keeping, while enhancing reporting facilities. |
Новая система позволит организациям консультироваться и обновлять соответствующую информацию в онлайновом режиме, избегать дублирования вводимых данных и хранимой документации и укрепить тем самым механизмы отчетности. |
Reliable weapons marking to ensure a unique record |
надежную маркировку оружия для обеспечения уникальности учетных данных; |
The underlying principle is that removing a record from a dataset should not affect the statistical properties of that dataset. |
Основополагающий принцип заключается в том, что изъятие той или иной регистрационной записи из набора данных не должно сказываться на статистических качествах этого набора данных. |
In a second stage the disclosure risk of the resulting partially synthetic data files was assessed empirically using a record linkage approach. |
На втором этапе с использованием метода увязки регистрационных данных была произведена эмпирическая оценка риска раскрытия получаемых в результате файлов частично синтетических данных. |
It added that the lack of data on women deprived of their liberty was striking, as was the record of violence by State officials in prisons. |
С другой стороны, они добавили, что в целом остро стоит проблема отсутствия данных о женщинах, лишенных свободы, а также реестра актов насилия, совершаемых представителями государства в пенитенциарных учреждениях. |
The list of information to be included in the record of procurement proceedings has been expanded and made illustrative, rather than exhaustive. |
В целях скорее обеспечения наглядности, а не придания исчерпывающего характера расширен перечень данных для включения в отчет о процедурах закупок. |
He encouraged all the Parties to support the Committee's efforts to maintain the integrity of the Montreal Protocol by continuing their excellent record of reporting data early. |
Председатель призвал все Стороны поддержать усилия Комитета по обеспечению целостности Монреальского протокола, продолжая и впредь свою прекрасную практику заблаговременного представления данных. |
Interpol matched the passport number with a record in their database provided by Belgium several years earlier, when they reported the theft of a batch of blank passports. |
Сотрудники Интерпола проверили номер паспорта по своей базе данных и обнаружили, что он совпадает с записью, внесенной несколькими годами ранее в связи с информацией Бельгии о краже партии бланков паспортов. |
The database provides a record of known cases of recruitment and has proven to be an effective advocacy tool for use with LTTE and other factions. |
Эта база данных, содержащая сведения об известных случаях вербовки, явилась эффективным пропагандистским средством, используемым в контактах с ТОТИ и другими группировками. |
The record of the various types of income in the financial statements was therefore made by reprocessing transactions, fund by fund. |
Поэтому учет различных видов поступлений в финансовых ведомостях производился с помощью операций по переобработке данных по каждому фонду. |
If no over speeding record exists in a block |
Если в блоке данных записи о превышениях скорости отсутствуют |
The index will be calculated from national data, which alongside identifying types of provision, must record which forms of violence they address. |
Данный индекс будет рассчитываться на основе национальных данных и одновременно с выявлением видов предоставляемых услуг должен учитывать все формы насилия, которые они охватывают. |
Very general record keeping should be based on the following scheme: |
Весьма общая регистрация данных должна основываться на следующей схеме: |
It is updated annually on the basis of the Post Office's address list and building permit or tax record files. |
Она актуализируется каждый год с опорой на картотеку адресов почтовой службы, а также на файлы данных о выдаче разрешений на строительство или налоговые досье. |
Annex 1.19. Management of record linkage projects - Canada |
Приложение 1.19 Управление проектами увязки зарегистрированных данных - Канада |
Rehabilitation, cancellation of sentences and conditions for giving data from the record of prior convictions |
реабилитация, отмена приговоров и условия предоставления данных о прошлых судимостях; |
Maintaining a record of the data and analysis used in an assessment is an essential foundation for future assessments and for the ability to evaluate changing conditions. |
Сохранение данных и анализов, использованных при оценке, служит важнейшей опорой будущих оценок и способности оценивать меняющиеся условия. |
Base on this record, Criminal Investigation shouldn't have no reason to reject you |
Основывая на эти данных, у уголовного розыска нет причин отклонить вас запрос. |
However, ICT does not guarantee completeness or quality of the data, hence countries should be cautious to ensure that every person has a legally secure and safe civil registration record. |
Однако ИКТ не гарантирует полноту и качество данных, поэтому странам следует уделять особое внимание обеспечению сохранности и защиты данных регистрации актов гражданского состояния каждого лица. |
There is no record that the author sought these remedies, whereby he could have alleged a violation of his fundamental right to physical integrity, recognized in article 15 of the Constitution. |
Нет никаких данных о том, что автор прибегал к этим средствам правовой защиты, в рамках которых он мог бы заявить о нарушении его основополагающего права на физическую неприкосновенность, закрепленного в статье 15 Конституции. |
The National Statistics Institute keeps a record of reports from institutions that, by law, must document cases of domestic violence and violence against women. |
Со своей стороны, Национальный институт статистики производит учет данных, поступающих из различных учреждений, которые в силу своих полномочий обязаны документировать случаи насилия в семье и в отношении женщин. |
The importance and value of that record and the archival collections of the Tribunal to national, regional and international history should not be underestimated. |
Нельзя недооценивать важность и ценность данных материалов и архивных документов Трибунала для истории этой страны, региона и всего мира. |