By those means, Peru had managed to reduce illegal coca production by a record 17.5 per cent in 2013, making the country the first in the Andean region to report an exponential increase in the reduction of illegal coca crops. |
С помощью данных мер в 2013 году Перу удалось сократить незаконное производство коки на рекордные 17,5 процента, благодаря чему страна стала первой в Андском регионе страной, которая добилась экспоненциального увеличения темпов сокращения урожая незаконно выращенной коки. |
Careful review is necessary since amendments to domestic legislations to punish the act of enforced disappearance and to provide for record of any person deprived of liberty are required in order to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED). |
Необходимо тщательное изучение, поскольку для ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКНИ) необходимо внести в действующее в стране законодательство изменения, предусматривающие наказание за акт насильственного исчезновения и обеспечение учета данных о любых лицах, лишенных свободы. |
This prepaid card was used only to dial Al-Jazeera and Reuters and there is no record that it was used to make any other telephone call. |
Эта предоплаченная карта использовалась лишь для звонков в «Аль-Джазиру» и «Рейтер», и нет никаких данных о том, что она использовалась для каких-либо других телефонных звонков. |
The Military Division regularly contacted and consulted with all potential troop-contributing countries regarding their contributions to existing and potential operations, and a database had been developed to make a record of informal discussions with permanent missions, particularly concerning potential support for missions. |
Военный отдел поддерживал регулярные контакты и проводил консультации со всеми странами, которые могли бы предоставить войска, в отношении их вклада в существующие и потенциальные операции и разработал базу данных для регистрации результатов неофициальных обсуждений с постоянными представительствами по вопросам возможного оказания ими поддержки миссиям. |
One might even state that individual patients, every one of whom stands to benefit directly from the fruits of research conducted with medical information, have an ethical responsibility to add to the ongoing research by contributing the record of their experiences to this vast population database. |
Можно было бы даже сказать, что пациенты, каждый из которых может непосредственно воспользоваться результатами научных исследований, в которых используется медицинская информация, несут этическую обязанность оказывать содействие в проведении исследований путем предоставления в базу данных об этой обширной категории лиц сведений о своем опыте. |
The procuring entity is required to consider whether a framework agreement procedure is appropriate for the procurement envisaged and must record the reason for using a framework agreement procedure in the mandatory record of the procurement. |
Закупающая организация должна подумать над тем, подходит ли процедура рамочного соглашения для намечаемых закупок, и должна указать причину использования процедуры рамочного соглашения в обязательном отчете о данных закупках. |
Recently work in Australia has demonstrated how archetypes and templates may be used to facilitate the use of legacy health record and message data in an openEHR health record system, and output standardised messages and CDA documents. |
Недавние работы в Австралии показали, как архетипы и шаблоны могут быть использованы для облегчения использования прежних медицинских карт и данных сообщений в системе медицинских записей openEHR и вывода стандартизованных сообщений и составных документов. |
If both countries collect data on a purchase/sale basis, the country of purchase will record goods as exports to the country of sale, and the country of sale will record the same goods as imports from the country of purchase. |
Если сбор данных в обеих странах осуществляется на основе критерия страна покупки/продажи, то страна покупки будет учитывать товары как экспорт в страну продажи, а страна продажи будет учитывать те же товары как импорт из страны покупки. |
The Committee notes the information provided by the State party that crimes based on racial discrimination have rarely occurred throughout the history of the country and that the State party does not record separate statistics on racially motivated crimes. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участни-ком информацию о том, что преступления, совершенные на основе расовой дискриминации, редко происходили в истории страны и что у государства-участника нет отдельных статистических данных по преступлениям, совершенным по расовым мотивам. |
Tying the aforementioned merchandise trade adjustments to firms in manufacturing via record linkages as well as commodities can increase the accuracy and the alignment of production and trade related data of the examined firms. |
Увязка указанных выше корректировок данных о торговле товарами с промышленными предприятиями через связи между учетными данными, а также типами товаров может обеспечить большую точность и согласованность данных о производстве и торговле рассматриваемых фирм. |
Can you explain to the jury why there's no record of you ever having lived there? |
Не могли бы вы пояснить присяжным, почему нет никаких данных и о вашем проживании там? |
With its past record and experience on child labour, ICDC will continue to assist in gathering data and experience in this critical area. |
С помощью накопленных в прошлом данных и опыта по вопросам детского труда МЦРР будет и впредь оказывать содействие в сборе данных и накоплении опыта в этой важнейшей области. |
The enhancement of electronic system support to facilitate the use of the web-based system and allow for record retention and retrieval was also seen by organizations as an item of high priority. |
Усиление электронной поддержки для облегчения применения системы, доступной через Интернет, а также для сохранения и поиска данных, также рассматривалось организациями как первоочередной вопрос. |
The prosecution of a juvenile offender as an adult depended on factors that were decided by the court, including age, background, alleged offence, role in committing the offence, prior record or past treatment records. |
Преследование несовершеннолетних правонарушителей в судебном порядке в качестве взрослых зависит от факторов, решение по которым принимается судом, в том числе с учетом возраста, биографических данных, предполагаемого правонарушения, роли в совершении этого правонарушения, предыдущей судимости или исправительного досье. |
7.8 Thirdly, with regard to the computerized record, the State party explains that bank operations are reflected in computerized records that cover all the daily transactions of the cash deposit machine and the cashier's department; those records were brought to the oral proceedings for examination. |
7.8 В-третьих, что касается данных в электронной форме, то государство-участник поясняет, что все банковские операции отражаются в электронных реестрах, которые фиксируются в регистрационных записях общего сервера и секции банковских операций; все эти регистрационные записи были представлены в ходе устного слушания. |
We may record information about your usage of Google Calendar, such as when and for how long you use the service, the frequency and size of data transfers, and the number of events and calendars you create. |
Мы можем записать информацию об использовании Календаря Calendar, например, время обращения к этой службе, частоту и объем передачи данных, число созданных мероприятий и календарей. |
Since the "mysql" database is used for MySQL's internal record keeping, by default the mysql administrator "root" is the only user with permission to alter its tables. |
Поскольку база данных "mysql" используется для хранения внутренних записей MySQL, по умолчанию изменять структуру её таблиц может только администратор mysql "root". |
Policies include: Doctors can view the medical records of patients they are assigned to (data filtering) Doctors cannot view the SSN field inside a medical record (data masking). |
Например: Врач может просматривать медицинские карты закрепленных за ним пациентов (фильтрация данных); Врач не может просматривать ИНН внутри медицинской карты (маскировка данных). |
Individual fields could hold up to 4 gigabytes of binary data (container fields) or 2 gigabytes of 2-byte Unicode text per record (up from 64 kilobytes in previous versions). |
Отдельные поля могут содержать до 4 гигабайт двоичных данных (полей) или контейнер 2 гигабайт текста Unicode на одну запись (по сравнению с 64 килобайт в предыдущих версиях). |
Like scientists, they prefer to work with huge amounts of data, which is why the US government wants a record of every call and financial transaction made by every inhabitant of the country. |
Подобно ученым, они предпочитают работать с огромными массивами данных, и именно поэтому правительство США хочет иметь запись каждого звонка и информацию о каждой финансовой трансакции каждого из жителей страны. |
Each time the associated entity (e.g. a database record) is updated, the holder of the lock increments the lock value block. |
Каждый раз, когда связанный с ним объект (например, запись в базе данных) обновляется, владелец блокировки инкрементирует блок значения блокировки. |
For example, if you select the last 5 records in a database containing 10 records, the number of the first record will be 1, and not 6. |
Например, если выбраны последние 5 записей в базе данных, содержащей 10 записей, номером первой записи будет 1, но не 6. |
To select a record in a database table, click the row header, or click a row header, and then use the Up or Down arrow keys. |
Чтобы выбрать запись в таблице базы данных, щелкните заголовок требуемой строки, или щелкните заголовок строки и воспользуйтесь клавишами со стрелками вверх и вниз. |
If the form contains a database link, the Tab key will, by default, initiate a change to the next or previous record on exit from the last field (see All Records). |
Если форма содержит ссылку на базу данных, клавиша ТАВ по умолчанию инициализирует изменение следующей или предыдущей записи на выходе из последнего поля (см. "Все записи"). |
From December 1992, the Commission set up a database designed to provide a comprehensive, consistent and manageable record of all reported alleged grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law being committed in the territory of the former Yugoslavia. |
В декабре 1992 года Комиссия создала базу данных, предназначенную для обеспечения всесторонней, последовательной и эффективной регистрации всех якобы имевших место "серьезных нарушений" Женевских конвенций и других нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых на территории бывшей Югославии. |