They require that information relative to the qualifications, or lack thereof, of suppliers or contractors that submitted tenders be included in the record. |
Эти положения требуют, чтобы в отчет включалась информация о квалификационных данных или об их отсутствии у поставщиков, представивших тендерные заявки. |
The working group completed its task in record time, thanks to the statistical data available from the Documentation Unit that was recently set up within the Committee. |
Вся работа была проведена в короткие сроки благодаря наличию данных и статистической информации в созданном недавно при Комитете отделе документации. |
A promising upturn and a record number of submissions by Governments have been recorded for the United Nations system for standardized reporting of military expenditures. |
Активное участие и рекордный объем преставления данных правительствами были зафиксированы в системе стандартизированных отчетов о своих военных расходах Организации Объединенных Наций. |
In most compiled programs, this local state is stored on the call stack in a data structure called a stack frame or activation record. |
В большинстве скомпилированных программ, это локальное состояние хранится на стеке вызовов в структуре данных, называемой кадром стека. |
In view of the past budgetary record, this is a rapid build-up and not fully justified. |
С учетом данных о предыдущем бюджете это увеличение является исключительно большим и не является полностью оправданным. |
The documents reflected the state of knowledge of 1995/96 and would also be a useful historical record to make the selection of POPs transparent. |
Эти документы отражают уровень развития знаний по состоянию на 1995/96 год и могут также успешно использоваться в качестве накопленных статистических данных для обеспечения транспарентности процесса отбора СОЗ. |
Children may be moved out of immediate danger, but left in the care of individuals or institutions without any record of their evacuation, identity or location. |
Дети могут быть вывезены из зоны непосредственной опасности, но оставлены на попечение лиц или учреждений без каких-либо данных об их эвакуации, личности или местонахождении. |
The uses of business-related administrative record information increases the efficiency and quality of the Register data, while lowering the cost of Register operations. |
Использование относящихся к предприятиям административных файлов повышает эффективность и качество данных, содержащихся в регистре, при одновременном уменьшении стоимости операций, связанных с регистром. |
That commitment had recently been reinforced by legislative measures requiring increased attention to be paid to the human rights record of security forces receiving United States assistance. |
Недавно были приняты законодательные меры по ужесточению данных мер, и отныне факты нарушений прав человека силами безопасности, получающими помощь со стороны Соединенных Штатов Америки, будут являться объектом пристального изучения. |
the way in which the other parties can record transaction data; |
возможный метод регистрации трансакционных данных другими сторонами; |
Profound advances in computing technology and record linkage accuracy have significantly increased the feasibility of expanded uses of administrative records for statistical purposes that avoids repetitive and burdensome inquiries of the public. |
Значительные достижения в области компьютерной технологии и совершенствование технологии комбинирования данных существенно расширили практические возможности использования административных записей в статистических целях, что позволяет избежать повторных и трудоемких опросов общественности. |
"Certificate" means a data message or other record confirming: |
"Сертификат" означает сообщение данных или иную запись, подтверждающую: |
While methodologies for identification and data collection are being developed, such activities as collecting information, maintaining updated record, monitoring and evaluation are already in progress. |
Хотя методологии выявления и сбора данных пока еще разрабатываются, такие виды деятельности, как сбор информации, ведение обновляемого регистра, контроль и оценка, уже находятся в стадии реализации. |
∙ to identify and record the techniques used by financial sector stakeholders to integrate environmental performance data into their investment decisions; |
выявить и систематизировать методы, используемые субъектами финансового сектора для учета экологических данных в своих инвестиционных решениях; |
He noted that there had been a record in the reporting of data, with only 23 Parties not reporting data for 2002. |
Он отметил своего рода рекорд в представлении данных, поскольку данные за 2002 год не представили лишь 23 Стороны. |
The personal record of each passport applicant is verified through the system linked with the central database of the Civil Registration Office. |
Личные данные каждого лица, обращающегося с просьбой о выдаче паспорта, проверяются с помощью системы, которая связана с центральной базой данных Управления записи актов гражданского состояния. |
The installation of the integrated Documents Control and Productivity Monitoring System in February 2002 has also enhanced record keeping capability, including the reliability of data. |
Внедрение Комплексной системы контроля за документацией и производительностью в феврале 2002 года также позволило повысить наш потенциал в плане хранения архивов, включая надежность данных. |
Every data table kept a record of the person who raised the transaction, which UNFPA considered to be sufficient control for the time being. |
В каждой таблице данных указывается лицо, которое отвечает за данную операцию, что, по мнению ЮНФПА, является достаточным средством контроля в настоящее время. |
A discussion within the Division of Operational Support will be initiated on how to systematically record, monitor and retrieve beneficiary figures in UNHCR project descriptions. |
В Отделе оперативной поддержки будет проведена дискуссия о систематическом учете, контроле и получении данных о беженцах, содержащихся в описаниях проектов УВКБ. |
A record is being kept of complaints of fraudulent marriages and checked against the Department of Home Affairs' permanent residence records. |
Ведется учет сообщений о фиктивных браках, которые проверяются с учетом данных о предоставлении статуса постоянного жителя, имеющихся в министерстве внутренних дел. |
The implementation of the web-based submission portal for submitting GHG data and a workflow system with automated record capture was supported. |
Была оказана поддержка процессу создания веб-портала для представления данных о ПГ и внедрения системы автоматизации документооборота с автоматизированным сбором записей. |
(a) Composite microdata - unit record data resulting from data integration; |
а) составные микроданные - данные единичных записей, получаемые в результате интеграции данных; |
Access to composite unit record data resulting from data integration, but not containing any identifiers, should generally be limited to authorized staff of the NSO. |
Доступ к составным данным единичных записей, получаемым в ходе интеграции данных, но не содержащим каких-либо идентификаторов, должны, как правило, иметь только уполномоченные сотрудники НСУ. |
The Government has taken steps to bring the procedures and methods used to obtain and record statistical data into closer conformity with those set out in international statistical standards. |
Правительство Республики Таджикистан приняло меры по приведению порядка и методик, используемых для получения и регистрации статистических данных, в более близкое соответствие с теми процедурами, которые установлены международными стандартами статистики. |
The global record database will provide basic identification information about vessels through the use of a unique vessel identifier as currently used by the merchant fleet. |
База данных ГР позволит получать основную идентифицирующую суда информацию благодаря применению уникальных идентификаторов судов, которые используют в настоящее время торговые суда. |