With respect to polymetallic sulphides, more particularly, the applicant has a long record of scientific and prospecting work in the southern Central and the northernmost South-east Indian Ridge which has resulted in a well-established database for the proposed exploration activities. |
Если говорить конкретно о полиметаллических сульфидах, то заявитель уже давно ведет научные и поисковые работы на южном участке Центральноиндийского хребта и на северной оконечности Австрало-Антарктического поднятия, благодаря чему сформировалась солидная база данных для предлагаемой разведочной деятельности. |
Thus, the Ministry of Health (MINSAL) has incorporated a section on indigenous peoples into the family record, a tool used to collect data for the identification of the social determinants of health at community level. |
Так, Министерство здравоохранения (Минздрав) внесло графу "принадлежность к коренному населению" в семейную карту, которая представляет собой инструмент сбора данных о населении для определения на уровне общин социальных факторов, влияющих на здоровье. |
Creation of a permanent infrastructure and a database, in particular libraries, record libraries and so forth. |
Создание постоянно действующей инфраструктуры и базы данных, в частности библиотеки, кинотеки, фонотеки и пр. |
Attendance record cards not located in the attendance file further raise a concern regarding the completeness and accuracy of staff leave balances. |
Тот факт, что табели учета рабочего времени находятся в картотеке, вызывает дополнительную обеспокоенность по поводу полноты и точности данных о неизрасходованных отпускных днях сотрудников. |
The Sandwatch database is expected to form a citizen-driven record of changes in coastal morphology, biodiversity, use and access, development and more. |
Ожидается, что в базе данных «Сэндуотч» при содействии населения будут регистрироваться изменения прибрежной морфологии, биоразнообразия, использования и доступа, развития и другие данные. |
Stresses the importance of obtaining information, from reliable sources, on the client's banking record, coordinating procedures as necessary in order to verify the identity and activities of the client. |
Подчеркивается важность получения учреждением из источников, заслуживающих доверия, данных о клиенте и необходимых действий для установления личности и характера деятельности клиента. |
Profound advances in computing technology and record linkage accuracy have significantly increased the feasibility of expanded uses of administrative records for statistical purposes that avoids repetitive and burdensome inquiries of the public. |
Существование огромных массивов личностной информации в электронной форме и Интернет-революция содействовали повышению осведомленности и обеспокоенности общественности проблемами, связанными с защитой и конфиденциальностью данных. |
There is no record of 2C-H trials in humans, as it would likely be destroyed by monoamine oxidase enzymes before causing any significant psychoactive effects. |
Данных об испытаниях 2С-Н на людях не опубликовано, так как он, вероятно, уничтожается моноаминоксидазой, прежде чем вызывает значительные психотропные эффекты. |
This record contains the text of speeches delivered in English and of the interpretation of speeches delivered in the other languages. |
Мы призываем эти государства принять и реализовать все необходимые меры по выполнению данных ими вышеупомянутых обещаний. |
Some 23 countries either retained the returns/unit record files either only for as long as they are required for data processing or up to five years after the census. |
Двадцать три страны сохраняли файлы с результатами/единичными записями либо до тех пор, пока они были необходимы для обработки данных, либо в течение не более пяти лет после завершения переписи. |
The project identifies opportunities such as tele-medicine, national health record databases and use of ICT in health systems and their potential impact on the population and proposes a strategy and action plan. |
Проектом определены возможности, обеспечи-ваемые, в частности, телемедициной, националь-ными базами данных о здравоохранении и использо-ванием ИКТ в системах здравоохранения, а также их потенциальное воздействие на население; предла- гаются соответствующая стратегия и план действий. |
Furthermore, there is no record to indicate that marital status affects job security, and anecdotal evidence suggests that there is no difference/change in job security with marriage. |
Кроме того, нет данных о негативном влиянии семейного положения на гарантии занятости, напротив, ряд пока не систематизированных сведений свидетельствуют о том, что никаких различий/изменений в гарантиях занятости в связи с вступлением в брак не наблюдается. |
Computer programs that access large numbers of database records would not run efficiently if they were required to release all higher-numbered records before accessing a new record, making the method impractical for that purpose. |
Компьютерные программы, которые работают с большим количеством записей в базе данных, не смогут работать эффективно, если им потребуется выпускать все записи с верхними индексами прежде, чем завладеть новой записью. |
The supplementary data structure in Zadeh's algorithm can therefore be modeled as an occurrence record, mapping all variables to natural numbers, monitoring how often a particular variable has entered the basis. |
Дополнительные структуры данных в алгоритме Заде могут, таким образом, быть смоделированы как число вхождений, отображающее все переменные в целые числа и показывающее, сколько раз конкретная переменная попадала в базис. |
Live data visualization of all parameters mesured and generated by different control units in the vehicle.You can then graphically visualize the data, record maximum and minimum values, plus save, view and print parameter snapshots. |
Визуальное отображение оперативных данных о всех параметрах, замеренных и определенных разными устройствами транспортного средства. Вы можете увидеть на графике оперативные данные, записать максимальные и минимальные значения, затем сохранить, просмотреть и распечатать моментальные снимки параметров. |
The database contained, for each available consultant, details of identity, address and scholarship; skills; whether the candidate had been cleared for ITC posts/missions; employment record; and remarks from end-user. |
База данных каждого имеющегося консультанта содержала следующие сведения: личные данные, адрес и образование, квалификация, признавался ли кандидат пригодным для занятия поста в ЦМТ или для командировки по линии ЦМТ, послужной список и замечания конечного пользователя. |
Detailed studies of the cratering record indicated that the impact of NEO 1 kilometre or greater in size was a regular occurrence, with continuity over large time scales. |
Подробные исследования данных об образовании кратеров свидетельствуют о том, что столкновения ОЗО размером порядка одного километра или более происходят достаточно регулярно и повторяются через значительные промежутки времени. |
Form: a data carrier designed to carry a visible record of data entries (ECE; ISO DP 6760). |
Основной документ: документ, подготовленный с целью создания других документов путем дублирования или копирования содержащихся в нем данных полностью или частично (ЕЭК). |
As opposed to a single table with numerous fields for each record entered, a RDMS uses identification codes to link multiple tables of data. |
В отличие от отдельной таблицы, содержащей множество полей для каждой записи, СУРД использует опознавательные коды для обеспечения связи между многочисленными наборами табличных данных. |
However, under the circumstances, I am left with no choice but to take up some of the points that have been raised in order to set the record straight. |
Однако в данных обстоятельствах у меня не остается иного выбора, кроме как остановиться на некоторых из поднятых вопросов, с тем чтобы рассказать, как обстоит дело на самом деле. |
Building on what has already been done, methodological work is required to define the parameters for the measures and for identifying how traditional data-collection systems (administrative records or surveys) can be modified in order to better identify and record these forms of crime. |
Следует с учетом уже достигнутых результатов вести методологическую работу по определению параметров этих показателей и изысканию возможных путей модификации традиционных систем сбора данных (административный учет или обследования), чтобы более эффективно выявлять и регистрировать такие преступления. |
There is periodic reconciliation between the financial record of assets and the physical inventories. |
периодически проводилась сверка данных финансового учета активов с данными инвентарного учета наличных материальных ценностей. |
The SPT recommends that the police and gendarmeries throughout Benin develop a standardised and unified record for registering contemporaneously and comprehensively all key information about every individual's deprivation of liberty, and that staff be trained to use this appropriately and consistently. |
ППП рекомендует органам полиции и жандармерии на всей территории Бенина разработать единый стандартный журнал для своевременной и всеобъемлющей регистрации всех ключевых данных о каждом задержанном лице, а также обучить личный состав их надлежащему и планомерному ведению. |
Modern electronic registries are designed to enable the registrant to obtain a printed or electronic record of the registration as soon as the data is entered. |
Современные электронные реестры позволяют лицу, подающему заявление о регистрации, получить распечатанную копию или электронную запись о регистрации после ввода соответствующих данных. |
In this connection, the assistance network that comprises the National Unemployment System-SINE keeps a database with a record of the worker's professional and personal life and a file of openings found in the labor market. |
В этих целях система органов содействия, которая образует Национальную систему занятости (СИНЕ), располагает базой данных, содержащей информацию о профессиональном и жизненном опыте работника и данные о вакансиях на рынке труда. |