Hourly asynchronous communication between the main management server and the ad impression server aimed at transferring impression plans for the next 24 hours and receiving the impression data of the previous hour. |
Каждый час возникает асинхронный контакт между управляющим сервером и сервером показов, его цель - отправка планов показов на последующие 24 часа и получение данных о показах за предыдущий час. |
However, prior to the election the electoral law was amended so that candidates needed only an absolute majority of votes to win their constituency, abolishing the second requirement of receiving the votes of at least one-sixth of registered voters. |
В избирательный закон были внесены поправки, согласно которым для победы требовалось только набрать абсолютное большинство голосов, а второе условие - получение голосов по крайней мере одной шестой части зарегистрированных избирателей - было отменено. |
Even in regions not directly affected by fighting, the impact of the war is nevertheless being felt in terms of economic breakdown, the deterioration of social services, marginal living standards and influxes of injured and war-displaced people who have little hope of receiving adequate care. |
Однако даже в районах, в которых не ведется боевых действий, из-за экономического кризиса, ухудшения социальных услуг, крайне плохих условий жизни и притока раненых и перемещенных в результате войны лиц, которые имеют весьма слабую надежду на получение соответствующей помощи, ощущаются последствия войны. |
Similarly to previous questions, the body responsible for receiving the EIA documentation in an affected Party was variously reported as being the point of contact, the environment ministry or agency, the competent authority or the Ministry of Foreign Affairs. |
По аналогии с предыдущими вопросами опрошенные по-разному ответили на вопрос о том, какой орган отвечает за получение документации об ОВОС в затрагиваемой Стороне, назвав в качестве такового пункт связи, министерство или агентство по охране окружающей среды, компетентный орган или министерство иностранных дел. |
The Council for the Control of Financial Activities of the Ministry of Finance is charged with disciplining, applying administrative penalties, and receiving, examining and identifying suspected illicit activities as stipulated in Law 9,613. |
В соответствии с Законом 9.613 действующий в составе министерства финансов Совет по контролю за финансовой деятельностью отвечает за принятие дисциплинарных мер, применение административных мер наказания, а также получение информации о предположительно противоправной деятельности, изучение и выявление такой деятельности. |
Insufficient nutritional achievement by age two condemns a child to being shorter, enrolling later in school, being less academically capable, receiving lower incomes as an adult, and, in the case of girls, being at greater risk of difficult childbirth and maternal mortality. |
Ребенок, не получающий достаточного питания в возрасте до двух лет, обречен на отставание в росте, более позднее поступление в школу, худшие способности к обучению, получение меньшего дохода во взрослом возрасте и в случае девочек - повышенный риск осложненных родов и материнской смертности. |
However, the Committee is concerned that it is unclear whether the Ombudsman's mandate will explicitly cover the implementation of child rights, including receiving and investigating individual complaints from, and on behalf of, children on violations of their rights. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием ясности в вопросе о том, распространяются ли полномочия Омбудсмена на права ребенка, включая получение и расследование индивидуальных жалоб, поступающих от детей или от их имени по поводу нарушения их прав. |
Importantly, committing to such a control measure renders Article 5 Parties immediately eligible to receiving financial assistance from the MLF. |
Важное значение имеет то, что принятие обязательств в отношении такой меры регулирования незамедлительно дает действующим в рамках статьи 5 Сторонам право на получение финансового содействия по линии МФ: |
The CODER Sub-commission for the Evaluation of Asylum Applications is in charge of receiving and evaluating asylum applications and issuing the relevant technical reports. |
Подкомиссия по приему и рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища КОДЕР отвечает за получение и рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, по которым она готовит специальное заключение. |
In July 2006, eligibility for the Alberta Adult Health Benefit program was extended to singles and childless couples in the Expected to Work category, who were no longer receiving Income Support due to employment income. |
В июле 2006 года право на получение пособий в рамках программы Здоровье взрослых Альберты было предоставлено холостым лицам и бездетным семьям, причисленным к категории "Призванные трудиться" и не получающим более пособия по поддержанию дохода в силу наличия трудового дохода. |
During that period, the employer cannot dismiss the woman. She is entitled to benefits under the CNSS, free medical care and half of the wage she was receiving at the time the suspension of work took place. |
В течение этого периода работодатель не имеет права уволить ее; она имеет право на получение компенсации своих расходов в Национальной кассе социального обеспечения, на бесплатные медицинские услуги, на вторую половину заработной платы, которую она получала в момент прекращения работы. |
The recipients of invalidity annuity, invalidity pension of category I and II, and people receiving regular social assistance because of health impairment are, among others, entitled to a public-health-care card, irrespective of their financial status. |
Право на получение карточки для медицинского обслуживания, в частности, имеют независимо от их финансового положения бенефициары ежегодного пособия по инвалидности, пенсии по инвалидности категорий I и II, а также регулярной социальной помощи, выплачиваемой в связи с функциональными расстройствами. |
As for maternity benefits, women receiving daily wages were entitled to a per diem maternity allowance, while workers on a regular salary received monthly maternity benefits. |
В отношении пособий по уходу за ребенком женщины, труд которых оплачивается каждый день, имеют право на получение суточных выплат по уходу за ребенком, в то время как работницы с фиксированной заработной платой, получают пособия по уходу за ребенком на месячной основе. |
630 Shipping note: Document provided by the shipper or his agent to the carrier, multimodal transport operator, terminal or other receiving authority, giving information about export consignments offered for transport, and providing for the necessary receipts and declaratiopns of liability. |
631 Складская расписка экспедитора: документ, выписываемый экспедитором, выступающим в качестве управляющего складом, в котором подтверждается получение складируемого товара и указываются условия хранения товара на складе и его выдачи или содержится ссылка на эти условия. |
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. |
5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи. |
In the early stages, international cooperation which was largely geared towards seeking and receiving resources for emphasis soon shifted towards the sharing of goals between those who received and those who provided cooperation. |
Усилия в сфере международного сотрудничества на начальном этапе, которые были направлены прежде всего на изыскание и получение ресурсов в рамках международного сотрудничества, в настоящее время устремлены на согласование целей получения помощи с целями предоставления такой помощи в рамках сотрудничества. |
Monitoring mechanisms are assisted in their work by being informed of, or receiving copies of guidelines and material from, previous monitoring mechanisms and by being made aware of relevant resources available to them through the United Nations system. |
Информирование механизмов наблюдения о соответствующих имеющихся руководящих принципах и документации и получение ими экземпляров соответствующих руководящих принципов и документов от прежних механизмов наблюдения, а также получение информации о соответствующих источниках, которые имеются в их распоряжении по линии системы Организации Объединенных Наций, способствуют работе механизмов наблюдения. |
Waiting for the decision of the jury was very worrying, and receiving the list of finalists was very exciting. We consider this accomplishment as another proof that our service is developing on the right path. |
Моменты ожидания решения жюри были для нас действительно волнительными, а получение списка финалистов с нашим участием еще одним доказательством того, что мы идем верным путем! |
The General Services Section, headed by a Chief General Services Officer, is responsible for the processing of claims and property survey cases, receiving and inspecting equipment and for travel arrangements and visa services, mail/pouch operations, documents reproduction services and the registry and electronic archives. |
Секция общего обслуживания, возглавляемая Главным сотрудником по вопросам общего обслуживания, отвечает за обработку требований и документов об инвентаризации имущества, получение и инспектирование оборудования, оформление проездных документов и виз, обеспечение почтовых услуг/услуг дипломатической почты, размножение документов, регистрацию и архивирование электронных документов. |
In this case he is disqualified from receiving unemployment benefit as long as the stoppage or work continues, except in a case where, during the stoppage of work, he has become bona fide employed elsewhere or has become regularly employed in some other occupation. |
В этом случае оно лишается права на получение пособия по безработице в течение всего периода прекращения работы, за исключением того случая, когда в течение этого периода оно было на законном основании принято на работу в другом месте или начало осуществлять регулярную трудовую деятельность по какой-либо другой специальности. |
The new system will make the Human Rights Tribunal directly responsible for receiving, mediating and adjudicating cases, and will increase the effectiveness and efficiency of the human rights protections contained in the Human Rights Code. |
Благодаря новой системе на Трибунал по правам человека возлагается непосредственная ответственность за получение к рассмотрению и осуществление посредничества при решении дел и за вынесение по ним решений, а также повысится эффективность и результативность средств защиты прав человека, содержащихся в Кодексе прав человека. |
The prohibition on receiving food from visitors and on extra unpaid labour has also been done away with. Disciplinary measures may be appealed with suspensive effect before the prison inspection judge, who is responsible for the enforcement of sentences. |
Кроме того, из числа дисциплинарных мер воздействия исключается запрет на получение продовольственных передач во время свиданий или привлечения к неоплачиваемому труду; дисциплинарные меры могут быть обжалованы путем подачи заявления судье по надзору за пенитенциарной системой и исполнением наказаний, при этом на период рассмотрения заявления исполнение дисциплинарного наказания |
2-10 years (aggravated) Up to 11/2 years (receiving offence); 4 months-6 years |
До 18 месяцев (получение денег); от 4 месяцев до 4 лет (при отяг-чающих обстоя-тельствах); от 4 месяцев до 6 лет (специалист) |
Receiving and inspection (2013/09) |
Получение и проверка имущества (2013/09) |
Receiving, handling or processing property |
Получение, распоряжение или переработка имущества |