The Registrar shall be responsible for, among other things, transmitting notifications and filings, receiving filings, recording the date of receipt of notifications and filings, and maintaining the Record. |
Регистратор отвечает, в частности, за направление уведомлений и материалов дела, за получение материалов дела, регистрацию даты получения уведомлений и материалов дела и за ведение досье. |
Under article 28 of the Constitution, Turkmen citizens have a right to freedom of opinion and expression, and to receiving information, save for State or other secrets protected by law. |
Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28 Конституции Туркменистана). |
An ongoing aspect of the Special Rapporteur's work involves receiving and, in appropriate cases, acting upon information of alleged violations of the rights of indigenous peoples in specific situations provided to the Special Rapporteur by indigenous peoples and their organizations, NGOs and other sources. |
Одним из постоянных элементов работы Специального докладчика является получение информации о предполагаемых нарушениях прав коренных народов, которую Специальному докладчику поставляют коренные народы и их организации, НПО и других источников, и принятие, когда это необходимо, соответствующих мер в связи с этой информацией. |
CERD noted Liechtenstein's decision to discontinue the Office of Equal Opportunities and replace it with a fully independent body for human rights with a broad mandate for the promotion and protection of human rights, including receiving and processing complaints from individuals. |
КЛРД принял к сведению решение Лихтенштейна прекратить деятельность Управления по обеспечению равных возможностей и заменить его полностью независимым органом по правам человека с широким мандатом по поощрению и защите прав человека, включая получение и рассмотрение жалоб отдельных лиц. |
Her delegation looked forward to hearing the results at the next Working Group session and to receiving the next Working Group report to the Commission in 2013. |
Ее делегация с нетерпением ожидает представления результатов на следующей сессии Рабочей группы и получение следующего доклада Рабочей группы Комиссии в 2013 году. |
Its functions include: receiving complaints on the conduct of any police officer; monitoring the investigation of the complaint so as to ensure that the investigation is conducted impartially; reporting to the Minister; and reviewing reports from the Police Complaints Division. |
В функции Органа входит: получение жалоб на поведение любого полицейского; мониторинг расследования жалобы, чтобы обеспечить ее беспристрастное расследование; представление докладов министру; и рассмотрение сообщений, поступивших от Отдела полиции по рассмотрению жалоб. |
In which case, the arbitration institution will be the focal point in communicating documents, receiving and keeping statements and all kinds of documents in order to manage the dispute efficiently during the arbitration process. |
В этом случае арбитражное учреждение будет выполнять функции координатора, отвечающего за передачу документации, получение и хранение заявлений и прочих документов с целью эффективного урегулирования спора в процессе арбитражного разбирательства. |
Although many said that the development of alternative measures had serious financial implications, some alternative measures, such as receiving a warning by the police, community service or giving the child a particular responsibility, had no financial costs. |
Хотя многие утверждают, что разработка альтернативных мер связана с серьезными финансовыми последствиями, некоторые альтернативные меры, такие как получение предупреждения со стороны полиции, общественные работы или поручение ребенку конкретной обязанности, не связаны с финансовыми затратами. |
The Committee welcomes the establishment of the National Centre for Human Rights (NCHR) by temporary law in 2002 and, in particular, its mandate which includes promoting and monitoring the implementation of the rights of the child and receiving individual complaints from children. |
Комитет положительно оценивает создание в 2002 году в соответствии с временно действующим законодательством Национального центра по правам человека (НЦПЧ) и, в частности, его круг ведения, включающий в себя поощрение и контроль осуществления прав ребенка и получение индивидуальных жалоб от детей. |
If both parents take advantage of the parental leave and apply for a parent's allowance, both of them will be entitled to receiving an increased allowance for a maximum of first 30 working days following the birth. |
Если оба родителя используют отпуск по уходу за ребенком и обращаются за родительским пособием, то они оба имеют право на получение возросшего пособия максимум в течение первых 30 рабочих дней после рождения ребенка. |
UNDP looks forward to strengthening its cooperation with and receiving advice from indigenous peoples on how to improve its work in order to ensure greater conformity with the rights and aspirations of indigenous peoples and to implement the recommendations of the Permanent Forum. |
ПРООН рассчитывает на укрепление своего сотрудничества с коренными народами и получение от них рекомендаций относительно того, как улучшить ее работу, с тем чтобы она в большей степени способствовала реализации прав и чаяний коренных народов, а также с тем, чтобы выполнить рекомендации Постоянного форума. |
(b) Scope for completion of draft reports of the meetings of the Open-ended Working Group by the Secretariat and the establishment of a process for receiving final comments from Parties; |
Ь) сферу охвата для окончательной подготовки проектов докладов совещаний ГТОЭО секретариатом и разработку процесса, обеспечивающего получение окончательных замечаний Сторон; |
Local self-government units have a legal obligation to provide the funds for realizing the rights for receiving information in languages of the minorities in programs of the local broadcasting service (art. 100 of the Law). |
Органы местного самоуправления обязаны на основании закона выделять средства для осуществления прав на получение информации на языках меньшинств при создании программ местных радио- и телевещательных служб (статья 100 закона). |
Lower number of videoconferences was required as a result of improvements in the budget process, including Abacus team visits and missions receiving consolidated guidance from the Department of Field Support |
Более низкое число видеоконференций объясняется сокращением потребности в них в результате усовершенствования процесса подготовки бюджета, включая проведение поездок Группой «Абакус» и получение миссиями сведенных воедино руководящих указаний Департамента полевой поддержки |
(e) Improve the internal control environment by proactively "invoicing" contribution amounts rather than reactively "receiving" them and then reconciling them; |
е) усовершенствовать средства и методы внутреннего контроля за счет упреждающего "выставления счета" на суммы взносов вместо реагирования на их "получение" с последующей выверкой; |
Amend legislation to confer upon DNAs and others, as appropriate, authority and responsibility to cooperate in promoting and receiving technical assistance |
Внести в законодательство поправки, наделяющие ННО и, при необходимости, другие стороны, полномочиями и ответственностью для участия в сотрудничестве, направленном на расширенное оказание и получение технической помощи |
One of its key articles is article 7, which prohibits the sale and purchase of human organs by any method whatever or the receiving of any material reward in exchange for human organs. |
Ключевой статьей закона является статья 7, запрещающая продажу и приобретение человеческих органов в любых формах и получение какой-либо материальной выгоды в обмен на человеческие органы. |
Is there any independent body tasked with receiving complaints of police misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, with the power of external oversight and monitoring? |
Имеется ли какой-либо независимый орган, которому поручено получение жалоб о нарушениях со стороны полиции, включая неоправданное применение силы и превышение власти, который бы обладал полномочиями внешнего контроля и надзора? |
The lack of a right to holiday pay results in a financial loss for the recipients of pregnancy benefits, compared with pregnant women who are working or are receiving sickness benefits. |
В результате не имеющие прав на получение отпускного вознаграждения получатели пособия по беременности несут финансовые убытки, в частности по сравнению с беременными женщинами, которые работают или получают пособия по болезни. |
Laws that restrict women's right to divorce or inheritance, or that prevent them from gaining custody of their children, receiving financial compensation or owning property, all serve to make women dependent upon men and limit their ability to leave a violent situation. |
Законы, ограничивающие право женщин на получение развода или наследства, либо лишающие их возможности попечения над своими детьми, получения финансовой компенсации или владения имуществом, служат для того, чтобы установить зависимость женщин от мужчин и ограничить их способность избежать ситуации насилия . |
The tasks of the Centre for Gender Equality include receiving annual reports from the equality officers in all the ministries and guiding the ministries in their efforts to achieve equality. |
Задачи Центра по вопросам равенства мужчин и женщин включают в себя получение ежегодных докладов от сотрудников по вопросам равенства во всех министерствах и предоставление руководящих указаний министерствам в их деятельности, направленной на обеспечение равенства. |
The Fuel Unit of the Supply Section is charged with the management of fuel contractors, including in terms of quality control and safety, receiving and storage and the construction and commissioning of sites. |
На Группу по топливу Секции снабжения возложено управление деятельностью топливных подрядчиков, включая контроль за качеством и обеспечение безопасности, получение и хранение топлива и строительство и ввод в эксплуатацию объектов. |
Where national legislation prohibits the seconded officer from receiving remuneration from the Organization, the officer would be permitted to continue to be remunerated by his or her national Government, and the United Nations salary would be remitted to the national Government. |
В тех случаях, когда законодательство государства запрещает получение откомандированным сотрудником вознаграждения от Организации, данному сотруднику будет разрешено и далее получать вознаграждение от правительства своего государства, а оклад Организации Объединенных Наций мог бы перечисляться этому правительству. |
The Division is not adequately staffed to cope with the additional workload, namely receiving submissions directly from missions and coordinating with counterparts in the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations and missions as they prepare budget documents. |
Отдел недостаточно укомплектован для того, чтобы справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, предполагающей получение документов напрямую из миссий и обеспечение координации с партнерами в Департаменте полевой поддержки и Департаменте операций по поддержанию мира и в миссиях при подготовке ими бюджетных документов. |
Article 150 of the Criminal Code establishes responsibility for the unlawful use of inventions, copyrighted works and trademarks, for receiving information constituting a commercial or bank secret, or for gaining illegal access to computer information. |
Уголовным кодексом Кыргызской Республики (статья 150) установлена ответственность за незаконное использование изобретений, произведений авторского права, товарного знака, за незаконное получение информации, составляющей коммерческую или банковскую тайны, за неправомерный доступ к компьютерной информации. |