The legislation on citizenship and on the status of foreigners and refugees regulates the rights in individual fields, such as procedures for acquiring citizenship, entering the country, being granted refugee status, employment, cultural participation, residence, receiving emergency medical aid, etc. |
Законодательство о гражданстве и о статусе иностранцев и беженцев предусматривает осуществление прав в таких отдельных областях, как процедуры приобретения гражданства, въезда в страну, предоставления статуса беженца, занятость, участие в культурных мероприятиях, проживание, получение неотложной медицинской помощи и т.п. |
Some reporting Parties acknowledged receiving technical and financial assistance for preparing inventories through bilateral or multilateral channels, mainly from the United States Country Studies Programme, which supported 10 reporting Parties before the preparation of their initial national communication. |
Некоторые представившие информацию Стороны признали получение технической и финансовой поддержки для подготовки кадастров через двусторонние или многосторонние каналы, в основном со стороны Программы страновых исследований Соединенных Штатов, которая оказывала поддержку десяти представившим информацию Сторонам до подготовки ими своих первоначальных национальных сообщений. |
The project has provided training for unemployed women in marketing and management practices, in writing business plans, starting a business in the Republic of Moldova, receiving bank loans, and human resources management and financial analysis. |
Проектом предусматривалась подготовка безработных женщин в таких областях, как практика маркетинга и управления, составление бизнес-планов, открытие собственного дела в Республике Молдова, получение банковских ссуд и управление людскими ресурсами и финансовый анализ. |
If the legal period for receiving unemployment compensation expires and the person did not have the opportunity to be employed, he has the right to material compensation from the local budget. |
Лицам, которые по истечении законного срока получения пособия по безработице не имели возможности трудоустроиться, предоставляется право на получение материальной помощи из средств местных бюджетов. |
If this standard were always to be applicable for obtaining assurances from a receiving Government, then there would never be a need to obtain assurances, since the level of risk would preclude the person concerned from being sent back in the first place. |
Если этот стандарт при всех обстоятельствах распространялся бы на получение заверений от правительства страны, куда высылается беженец, то в таком случае не было бы никакой необходимости в получении заверений, поскольку уровень риска воспрепятствовал бы высылке соответствующего лица. |
Even if it was amended as proposed by the delegation of the United States, the grantor might not be assured of receiving the notice in due time if, under the rules of civil procedure, it had to be provided in the local language. |
Даже если в это предложение будет внесена поправка, предложенная делегацией Соединенных Штатов, лицу, предоставляющему право, может не гарантироваться своевременное получение уведомления, если, в соответствии с нормами гражданской процедуры, оно должно предоставляться на местном языке. |
Implementation of remote sensing and geographic information system (GIS) technologies is carried out within the framework of two state programmes entitled "Complex of receiving, processing and distributing satellite information" and "National automated control and alarm system for emergency situations". |
В настоящее время в рамках двух государственных программ, озаглавленных "Комплексное получение, обработка и распространение спутниковой информации" и "Национальная автоматизированная система контроля и оповещения о чрезвычайных ситуациях", используются технологии дистанционного зондирования и ГИС (географическая информационная система). |
This Section is also responsible for classifying and distributing the judgements, orders, applications, pleadings and other official documents of the Tribunal, as well as for receiving and archiving the exhibits presented by the parties during the proceedings. |
На эту секцию также возложены классификация и распространение решений, постановлений, ходатайств, судебных речей и других официальных документов Трибунала, а также получение и хранение в архиве вещественных доказательств, представленных сторонами в процессе судопроизводства. |
The incumbent of the post would perform administrative and clerical functions, including receiving and filing correspondence, drafting and proofreading of routine correspondence and reports and note-taking at meetings, as required. |
Сотрудник на этой должности будет выполнять административные и канцелярские функции, включая получение и регистрацию корреспонденции, подготовку и техническое редактирование текущей корреспонденции и докладов и ведение протоколов заседаний, когда это требуется. |
(c) IPPs provided by parents to foreign subsidiaries without a fee but with the expectation of receiving property income in the future. |
с) ПИС, передаваемые головными компаниями их зарубежным филиалам бесплатно, но в расчете на получение дохода с имущества в будущем. |
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. |
Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |
Human trafficking - buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving a person for purposes of exploitation - shall be punished by imprisonment for three to five years. |
Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет. |
Parents are responsible for bringing up their children, by guaranteeing their health and physical, intellectual, spiritual and moral development, and for their receiving an education and vocational training (art. 63 of the Family Code). |
Родители несут ответственность за воспитание своих детей, гарантируя им здоровье, физическое, умственное, духовное и моральное развитие, а также получение ребенком образования и профессиональную подготовку (статья 63 Семейного кодекса). |
The competent authority is responsible, within such geographical areas as the party may think fit, for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous or other wastes, and any information related to it, and for responding to such a notification. |
Компетентный орган несет ответственность, в пределах таких географических районов, которые Сторона может найти уместными, за получение уведомления о трансграничной перевозке опасных или других отходов и любой информации, связанной с ней, и за обеспечение ответа на такое уведомление. |
These strategies have included - in addition to borrowing - receiving food support from family and friends, restricting food to adults in order to feed children, reducing health and education spending, running down savings, and selling off jewellery, furniture, and productive assets. |
Эти стратегии включали, в дополнение к привлечению ссуд, получение продовольственной помощи от родственников и друзей, ограничение в питании взрослых, чтобы прокормить детей, снижение расходов на медицинское обслуживание и образование, трата сбережений, а также продажа ювелирных изделий, мебели и средств производства. |
According to the Decree, sanctions can include the removal of visiting rights, of the right to smoke, of corresponding with the outside world, and of receiving food from the outside; all for a maximum of one month. |
В соответствии с Декретом наказания могут включать лишение права на свидания, прав на курение и на связь с внешним миром, а также на получение продуктовых посылок извне; максимальный срок действия таких мер составляет один месяц. |
5.2 In January 1997, he started work as a lawyer at the Minsk City Bar. On 3 May 1997, the Belarusian President issued the decree prohibiting civil servants from receiving lawyers' licences and all lawyers' licences issued to civil servants were annulled. |
5.2 В январе 1997 года он приступил к адвокатской деятельности в Минской коллегии адвокатов. 3 мая 1997 года Президент Беларуси издал указ, запрещающий получение гражданскими служащими адвокатских лицензий, и все адвокатские лицензии, выданные гражданским служащим, были отозваны. |
Therefore, receiving gifts, honours or other tokens of appreciation may, depending on the circumstances, have an impact on the staff member's independence and impartiality, as they can create a conflict of loyalties or raise expectations from the donor of the gift. |
Поэтому получение подарков, почетных званий или других знаков выражения признательности может, в зависимости от обстоятельств, отразиться на независимости и беспристрастности сотрудника, поскольку оно может привести к конфликту лояльности или к появлению у дарителя определенных ожиданий по отношению к получателю. |
For example, as a matter of proactive monitoring, staff members are required to request permission before engaging in outside employment or activities, before receiving gifts, remuneration, favours or awards, and must disclose whether their relatives are working for the United Nations. |
Например, в порядке проактивного контроля сотрудники должны запрашивать предварительное разрешение на работу по найму или иную деятельность вне Организации, на получение подарков, вознаграждения, услуг или наград и должны сообщать о том, работают ли их родственники в Организации Объединенных Наций. |
Training programmes were provided to them, including in non-traditional areas, and they and their children were eligible for special compensation; for the first time, some women were receiving military training. |
Для них организуются программы подготовки, в том числе в нетрадиционных областях, и они и их дети имеют право на получение специальной компенсации; впервые некоторые женщины проходят военную подготовку. |
A bill passed by one House of Parliament is transmitted to the other House as soon as possible and as the receiving House passes such bill, it goes to His Majesty the King for the royal assent. |
Законопроект, прошедший через одну из палат парламента, в кратчайшие сроки передается в другую палату, и после того, как получившая его палата принимает этот законопроект, он направляется Его Величеству Королю на получение королевской санкции. |
In the Masters of Art degree programme, 10 trainees from eight countries graduated, receiving a Masters of Art degree in Economic Policy and Management. |
Программу на получение степени магистра гуманитарных наук окончили 10 стажеров, которые получили степень магистра гуманитарных наук по экономической политике и управлению. |
The Committee would appreciate additional information on how Sri Lanka's consulates guaranteed protection to Sri Lankan migrant workers abroad, including their operating procedures and how they interacted with receiving States in order to ensure the protection of Sri Lankan migrant workers. |
Комитет будет признателен за получение дополнительной информации о том, каким образом консульства Шри-Ланки гарантируют защиту шри-ланкийским трудящимся-мигрантам, находящимся за рубежом, в том числе исполнение процессуальных действий, касающихся их взаимодействия с принимающими государствами, с целью обеспечения защиты шри-ланкийских трудящихся-мигрантов. |
In concrete terms, such an approach leads to the victims of transfrontier pollution receiving at least the same compensation as that given to a victim suffering the same damage under the same conditions within the national territory. |
В конкретном плане применение такого подхода обеспечивает получение сторонами, пострадавшими от трансграничного загрязнения, по крайней мере, такой же компенсации, что и потерпевшая сторона, которой нанесен тот же ущерб при тех же условиях в пределах территории страны . |
There are no restrictions on a Swedish NGO receiving funding from abroad, or for non-Swedish citizens to establish, or participate in, Swedish NGOs. |
Не установлены ограничения на получение шведскими НПО средств из-за рубежа или создание в Швеции НПО негражданами Швеции или на их участие в работе таких организаций. |