By Decree-Law 2005/197 Cameroon had established a national agency for financial investigations tasked with receiving, processing and, as appropriate, transmitting to competent authorities information relating to the provenance of funds and the nature of transactions that fell under suspicion. |
Декрет-законом 2005/197 в Камеруне было учреждено национальное агентство по расследованию финансовых нарушений, в задачи которого входит получение, обработка и, в случае необходимости, передача компетентным органам информации, касающейся источника средств и характера вызвавших подозрение операций. |
With respect to the reference in recommendations 147, subparagraph (a), 149 and 150 to "receiving" or "sending" a notice, differing views were expressed. |
В отношении понятий "получение" или "отправление" уведомлений применительно к рекомендациям 147 (подпункт (а)), 149 и 150 были выражены противоположные мнения. |
In compliance with article 143 (2), trafficking in minors is defined as selling or purchasing a minor or carrying out any other form of illegal transactions, as well as enticing, transferring, harbouring or receiving a minor, with the purpose of exploitation. |
В соответствии со статьей 143 (2) торговля несовершеннолетними определяется как продажа или покупка несовершеннолетних либо совершение в отношении таких лиц каких-либо других незаконных сделок, а также заманивание, передача, укрывательство или получение несовершеннолетнего лица в целях эксплуатации. |
However, the catch performance history of the vessels on which they worked resulted in the vessels' receiving a quota share under the new fisheries management system. |
Тем не менее рыбопромысловые показатели судов, на которых они работали, обусловили получение этими судами квотной доли на основе новой системы организации рыболовства. |
An Indian financial intelligence unit is already in operation and is the nodal agency responsible for receiving, processing and disseminating information relating to suspect financial transactions to intelligence and enforcement agencies. |
Индийская группа финансовой разведки уже функционирует и является центральным органом, ответственным за получение, обработку и предоставление информации, касающейся подозрительных финансовых операций, разведывательным и правоохранительным учреждениям. |
Many, however, benefited further by taking advantage of the ISU's advisory services, including by requesting and receiving a visit or visits by experts and follow-up support. |
Многие, однако, получили еще большую пользу, востребовав консультативные услуги ГИП, включая запрос и получение визита или визитов экспертов и последующую поддержку. |
(e) The review mechanism should be responsible for receiving any other related information submitted to it by the States parties; |
ё) на механизм обзора должна возлагаться ответственность за получение любых иных относящихся к делу сведений, предоставляемых ему государствами-участниками; |
It was crucial for the Secretary-General and Member States to redeploy resources according to the priorities set by Member States, which relied on receiving information with enough lead time to make their decisions based on an overview of projected activities. |
Генеральному секретарю и государствам-членам необходимо перераспределить ресурсы в соответствии с приоритетами, расставленными государствами-членами, которые рассчитывают на получение информации с достаточным запасом времени, для того чтобы иметь возможность принять решения на основании обзора запланированных мероприятий. |
The Committee expresses concern about the significantly low proportion of unemployed workers eligible for receiving insurance benefits, and notes that the State party has not provided detailed responses to the Committee's previous concerns on this issue. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что очень небольшая доля безработных трудящихся имеет право на получение страховых пособий, и отмечает, что государство-участник не представило подробных ответов на замечания Комитета, высказанные по данному вопросу ранее. |
Whether this could be achieved would depend on a number of critical factors such as troop contributors being ready, UNAMID receiving additional engineering and transport capabilities, and bureaucratic impediments being lifted, including Customs clearances. |
Выполнение этой задачи будет зависеть от ряда таких важных факторов, как готовность стран, предоставляющих войска, получение ЮНАМИД дополнительных инженерных и транспортных средств и устранение бюрократических препонов, включая растаможивание. |
As noted elsewhere in this report, there have been few judicial rulings in child maintenance cases and women in recent regional CEDAW consultations have indicated that receiving any payments from spouses or partners remains a problem. |
Как отмечалось в другом разделе настоящего доклада, судебные решения по делам о выплате содержания на ребенка выносятся редко, и женщины в ходе последних региональных консультаций по КЛДОЖ указывали на то, что получение каких-либо выплат от супругов или партнеров остается проблематичным. |
Clarification of the duties and responsibilities of the National Committee on Childhood with regard to cooperation with ministries and receiving and dealing with complaints. |
разъяснение обязанностей и функций Национального комитета по вопросам детства в отношении сотрудничества с министерствами, а также получение и рассмотрение жалоб; |
(b) A ban on receiving up to three parcels; |
Ь) запрет на получение посылок (до трех раз); |
In the Russian Federation, there are no restrictions on searching for, receiving, producing or circulating information, nor on the establishment, possession, use or control of a media outlet, with some exceptions established by law. |
В Российской Федерации поиск, получение, производство и распространение информации, а также учреждение СМИ, владение, пользование и распоряжение ими не подлежат ограничениям, за исключением установленных законом случаев. |
Concerning the obligation to notify the Secretary-General of the designation of a central authority responsible for receiving requests for mutual legal assistance, as required by paragraph 13, Algeria provided an update of its previous submission and indicated that it had not fulfilled this obligation. |
В отношении предусмотренного в пункте 13 обязательства уведомлять Генерального секретаря о назначении центрального органа, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, Алжир представил информацию, дополняющую его предыдущее сообщение, и отметил, что не выполнил это обязательство. |
The Republic of Korea reported that it had not notified the Secretary-General of the designation of a central authority responsible for receiving requests for mutual legal assistance, but submitted such information together with its self-assessment report. |
Республика Корея сообщила, что она не уведомила Генерального секретаря о назначении центрального органа, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, однако представила такую информацию вместе со своим докладом о самооценке. |
Reporting full compliance with paragraph 1 of article 6, on the existence of a body or bodies that prevent corruption, Serbia indicated that its anti-corruption agency would benefit from receiving specific forms of technical assistance. |
Сообщая о полном соблюдении пункта 1 статьи 6 о наличии органа или органов, осуществляющих предупреждение коррупции, Сербия отметила, что работе ее управления по противодействию коррупции будет способствовать получение конкретных видов технической помощи. |
Please provide information on what authority is in charge of receiving complaints, and on the number and content of complaints received from detainees. |
Просьба предоставить информацию о том, какое ведомство отвечает за получение жалоб, и о количестве и содержании жалоб, полученных от лиц, которые содержатся под стражей. |
While in the past such leadership was hereditary, notably through the chiefly system based on reciprocity (indebtedness and networks of exchange, of giving and receiving goods). |
В прошлом такое лидерство передавалось по наследству, в особенности через систему власти вождей, основанную на принципах взаимности (задолженности и системы обмена, предоставление и получение товаров). |
Brazil noted the Congo's expectation of receiving technical assistance from the Human Rights Council and invited delegations to positively consider assisting the Congo in these endeavours. |
Бразилия отметила надежду Конго на получение технической помощи со стороны Совета по правам человека и предложила делегациям положительно рассмотреть вопрос об оказании Конго помощи в этих вопросах. |
The Group is of the firm belief that receiving such security assurances is a legitimate right as well as the security interest of all non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Группа твердо придерживается той точки зрения, что получение таких гарантий безопасности является законным правом всех государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, а также отвечает интересам их безопасности. |
The Section is responsible for forecasting all supply and support requirements, budgeting, requisitioning, provisioning, contracting, receiving, storing, and inventory management for issuing and distribution of all supply items and equipment required by the Mission. |
Секция отвечает также за прогнозирование всех потребностей в поставках и поддержке, подготовку бюджета, оформление заявок, выделение средств, заключение контрактов, получение грузов, хранение, управление запасами при выдаче и распределении предметов снабжения и оборудования, необходимых для Миссии. |
In addition, the secretary shall be responsible for receiving and distributing all documents (such as proposals and presentations) to the IWG according to the deadlines described below. |
Кроме того, секретарь будет отвечать за получение и распространение всех документов (например, предложений и презентаций) среди членов НРГ в соответствии со сроками, указанными ниже; |
CL stated that a person under the age of 17 may be brought to Court for offences such as begging or receiving alms, or wandering and not having any home or settled place of abode or visible means of subsistence. |
ЧЛ заявила, что лицо в возрасте до 17 лет может быть предано суду за такие преступления, как попрошайничество или получение милостыни или бродяжничество, или за то, что у них нет дома или установленного пристанища, или видимых средств к существованию. |
(b) Ensure the use of end-user certificates for security equipment procured. The end user of the firearms categories should assume responsibility for receiving, storing, recording and distributing the equipment. |
Ь) обеспечить использование сертификатов конечного пользователя в отношении закупаемых средств обеспечения безопасности; конечные пользователи средств, относящихся к категориям огнестрельного оружия, должны нести ответственность за получение, хранение, учет и распределение таких средств. |