The official note shall be read to the suspect and a copy thereof shall be delivered to him; the suspect shall acknowledge the receipt of the copy by his signature. |
Протокол зачитывается подозреваемому и ему вручается его копия; подозреваемый подтверждает получение копии собственной подписью. |
The receipt of the information was confirmed, and after the pilots they asked if the radio beacon of Cienega de Flores was working, but the answer was negative because there was no power supply on it. |
Получение информации было подтверждено, а после пилоты спросили, работает ли радиомаяк Сиенега-де-Флорес (англ.)русск., но ответ был отрицательным, так как на нём отсутствовало электропитание. |
The Board followed up on the acknowledgement of receipt of strategic deployment stocks shipped to missions. |
Отгруженные стратегические запасы материальных средств для развертывания, получение которых не подтверждено |
"(a) Acknowledge his receipt of the goods by signing and dating a document presented by the customer that identifies the goods, or |
а) удостоверить получение им груза путем подписания и датирования представ-ленного заказчиком документа, идентифицирующего груз, либо |
It acknowledged receipt of one notification under the lien or judgement provision set out in paragraph 19 (c) of the resolution, and it acknowledged receipt of 25 notifications under the prior contracts provision set out in paragraph 21 of the resolution. |
Он подтвердил получение одного уведомления согласно положению относительно решения или соответствующей обеспечительной меры, которое содержится в пункте 19(с) резолюции, и подтвердил получение 25 уведомлений в соответствии с положением о заключенных ранее контрактах, которое содержится в пункте 21 этой резолюции. |
Most grants are received in July or August, and recipients are requested to acknowledge receipt of the grant and to submit by 30 November narrative and financial reports on the use of the grants. |
Им направляется просьба подтвердить их получение и представить к 30 ноября доклады о ходе работы и финансовые отчеты об использовании кредитов. |
The Chairperson suggested that if the word "receipt" was replaced by "sent", then that problem might not arise, and if receipt was no longer required, then the issue of deciding who should take delivery of a notice would be moot. |
Председатель высказывает предположение, что если слово «получение» заменить на «направление», то это позволить снять данную проблему и что если получения более не будет требоваться, то вопрос о том, кто должен принимать уведомление, будет неактуален. |
Receipt occurs at the time when a Message [is made available to the receiving Party at the electronic address used by the receiving Party/ other definition of receipt]. |
Получение происходит в момент времени, когда сообщение [поступает получающей стороне на электронный адрес, используемый получающей стороной/другое определение получения]. |
Receipt and Acknowledgement of Receipt |
2.3 Получение и подтверждение получения |
(a) The current eligibility requirements for the receipt of the education grant should be amended as follows: |
а) в текущем на 1 января 2012 года учебном году изменить нынешние требования в отношении установления права на получение субсидии на образование следующим образом: |
In the area of human trafficking, the Trafficking in Persons Protocol, supplementing the Palermo Convention, requires the criminalization of the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, through the use of fraudulent and deceptive means for the purpose of exploitation. |
Что касается вопроса о торговле людьми, то в Протоколе о пресечении торговли людьми, дополняющем Палермскую конвенцию, предусматривается уголовная ответственность за вербовку, перевозку, передачу, укрывательство и получение людей путем мошеннических и обманных действий в целях их эксплуатации. |
The Central Warehouse and Distribution Section provides a combination of services that include the receipt, storage and issuance of various commodities of supply, engineering, facilities and transport materials and equipment in support of field missions and the Global Service Centre. |
Секция централизованного складирования и распределения предоставляет определенный набор услуг, включая получение, хранение и выдачу различных предметов снабжения, инженерных средств, материалов и оборудования для коммунальных служб и транспортных средств в поддержку функционирования полевых миссий и Глобального центра обслуживания. |
Strategic deployment stocks amounting to $7.4 million shipped to UNOCI, UNFICYP, UNMEE and UNMIL were pending acknowledgement of receipt from those missions; the delays for items amounting to $103,689 had exceeded 90 days by October 2004. |
ОООНКИ, ВСООНК, МООНЭЭ и МООНЛ до сих пор не подтвердили получение отгруженных им стратегических запасов материальных средств для развертывания на сумму 7,4 млн. долл. США; задержки по предметам имущества на сумму 103689 долл. США превышали к октябрю 2004 года 90 дней. |
Section 59 of the Internal Security Act 1960 criminalises the demand, collection and receipt of any supplies within or outside a security area for the use of any terrorist. |
В разделе 59 Закона о внутренней безопасности 1960 года устанавливается уголовная ответственность за требование о предоставлении, сбор и получение любых средств в зоне безопасности и за ее пределами для использования террористами. |
The Board's analysis of the refunds indicated that, despite the receipt of contributions between October 1994 and February 1996, in three cases, amounting to $466,709, no expenditure was incurred. |
Результаты проведенного Комиссией анализа возмещенных средств указывают на то, что несмотря на получение в трех случаях в период с октября 1994 года по февраль 1996 года взносов на суму 466709 долл. США расходы не производились. |
Furthermore, no expenditure will be processed until FRMS/UNOG acknowledges receipt and entry of the financial data into their computer; |
Кроме того, никакие расходы не будут производиться до тех пор, пока СУФР/ЮНОГ не подтвердит получение и ввод в свой компьютер финансовых данных; |
The forms indicate issuance from a government organization, complete with the required stamps and signatures indicating approval and issuance in Kinshasa and Lubumbashi. RCD-Goma's representatives in Dar es Salaam coordinate the receipt, forwarding and sale of gold and diamond shipments. |
Формы снабжены всеми требуемыми печатями и подписями, указывающими на то, что они утверждены и выданы в Киншасе или Лубумбаши. Получение, экспедиторская обработка и продажа партий золота и алмазов координируются представителями КОД-Гома в Дар-эс-Саламе. |
Given that there is no post-delivery verification regime (apart from the requirement for the recipient state to confirm receipt of the goods by issuing a delivery verification certificate), diversion to banned individuals or entities has a low but finite probability. |
Учитывая, что нет системы проверки после доставки товара (кроме обязательства государства-получателя подтвердить получение товара путем выдачи сертификата, удостоверяющего его доставку), переадресование товара запрещенным индивидуумам или организациям хотя и маловероятно, но все же может произойти. |
The Chairman said that where a suspect was required to sign a subpoena or court document detailing the charges against him or her, the suspect was clearly not approving the charges but merely confirming receipt of the information. |
Председатель говорит, что если подозреваемо-му предлагается подписать повестку о явке в суд или судебный документ, в котором излагаются обвине-ния против него, то совершенно очевидно, что своей подписью подозреваемый не выражает согласия с обвинениями, а лишь подтверждает получение этой информации. |
The certifying authority, as requested by UNAMA and approved by the Controller, had granted all certifying officers the ability to certify receipt of any good or service, irrespective of the officer's technical competence to do so. |
Полномочия по удостоверению, которые испрашивались МООНСА и были утверждены Контролером, позволили всем удостоверяющим сотрудникам удостоверять получение любых товаров или услуг, независимо от того, обладает ли тот или иной сотрудник технической компетенцией для этого. |
Mr. Seweha (Egypt) said that as deemed receipt would apply only if the notice was sent to the addressee's last-known address or place of business, it meant that delivery failed because the addressee's current address was unknown. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что, поскольку подразумеваемое получение применяется только в случае, когда уведомление направляется на последний известный адрес или в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия, это означает то, что доставка не произведена, так как настоящий адрес адресата не известен. |
The Special Rapporteur refers to best practice where the supply and receipt of data between intelligence agencies and its subsequent use is regulated by written agreements made between the proper authorities. |
Специальный докладчик ссылается на наилучшую практику, в соответствии с которой направление и получение данных спецслужбами и их последующее использование регулируются на основании заключенных в письменном виде соглашений |
The dispatching or destination station shall confirm receipt of the tracing request with a date stamp and the signature of the station official registering the request on the original and duplicate of the tracing request, and return one copy of the request to the requester. |
Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции, принявшего заявление, на обоих экземплярах заявления; один экземпляр возвращается заявителю. |
In summary, of the 4,811 vehicles transferred, 968 are yet to be confirmed, for which the Administration has since sent telefax messages to all the defaulting missions to confirm receipt of all UNTAC assets transferred to them. |
Вкратце, из 4811 переданных автотранспортных средств получение 968 еще не было подтверждено; в этой связи Администрация впоследствии направила факсимильные сообщения всем не приславшим такие подтверждения миссиям с просьбой подтвердить получение всех переданных им активов ЮНТАК. |
In Broomer, the Court granted relief from the application of a lifetime ban from receipt of social assistance in part because of the effect such a ban had on the recipients family, placing his wife and children in a situation of great social and financial insecurity. |
В деле Вгоомёг суд освободил от пожизненного запрета на получение социальной помощи отчасти из-за последствий, которые такой запрет мог бы оказать на семью бенефициара, поставив его жену и детей в положение острой социальной и финансовой уязвимости. |