Although only transact through the machine, the buyer is also entitled to receipt and sertikat precious metals. | Хотя только сделки через машину, покупатель также имеет право на получение и sertikat драгоценные металлы. |
For purposes of this Protocol, "trafficking in persons" means the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons: | Для целей настоящего Протокола "торговля людьми" означает наем, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей: |
(a) 'Trafficking in women and children [persons]' means the recruitment, transportation, transfer, harbouring, receipt or buying of women and children [persons] by any of the following means: | а) торговля женщинами и детьми [людьми] означает наем, перевозку, передачу, укрывательство, получение или приобретение женщин и детей [людей] с помощью любых из следующих средств: |
Issuance of requests by the Centre for the analytical, statistical and expert information needed for the drafting of the various sections of the report, and the receipt of this information from the relevant State agencies and NGOs; | Запрос и получение Национальным центром по правам человека информационно-аналитических, статистических и экспертных материалов из соответствующих государственных органов и неправительственных структур, необходимых для написания соответствующих разделов национального доклада |
Receipt of the outstanding pledges is urgently required to enable operations to continue. | Получение еще не выплаченных обещанных взносов настоятельно необходимо для обеспечения дальнейших операций. |
The landlord further commented that a rent receipt submitted by the Kuwaiti claimant may have been forged. | Владелец далее указал, что квитанция об уплате арендной платы, представленная кувейтским заявителем, была, возможно, подделана. |
There's your receipt, Mr. Alvarez, Pedro. | Вот ваша квитанция, мистер Педро Альварес. |
It's a receipt for the ring, bought and paid for. | Это квитанция на кольцо, которое он купил. |
One receipt is for the amount of RMB539,429, and the other is for the same amount stated in US dollars, ie, US$114,202. | Одна квитанция выписана на сумму 539429 юаней, а другая - на ту же самую сумму в пересчете в доллары США, т.е. 114202 долл. США. |
Licence to bear firearms, for which the following requirements must be met: Invoice or affidavit for the weapon; Personal identification document; Utilities receipt; Four photographs; Presentation of the weapon; Payment of fees. | Для ее получения необходимо выполнить следующие требования: счет или заверенный нотариусом документ на оружие; удостоверение личности; квитанция об оплате основных услуг; четыре фотографии; предъявление оружия на инспекцию; квитанция об оплате таможенной пошлины. |
I didn't look at the credit card receipt because I was in too much of a rush. | Я не посмотрела на чек с кредитки потому что я слишком спешила. |
It's a receipt for a storage unit that she didn't tell anyone about. | Это чек на оплату хранилища на складе, про которое она никому не сказала. |
Ms. Horn, is that your receipt? | Миссис Хорн, это ваш чек? |
Do you have a receipt? | У вас есть чек? |
In any case, the rules in the warranty folder included with every X-Treme product remain valid, and for repairs under guarantee it is also necessary to enclose a copy of the original sales receipt, VAT receipt or invoice. | При всех обстоятельствах в силе остаются правила гарантийных условий, прилагаемые к каждому изделию Х-Тгёмё. Для получения права на гарантийный ремонт к изделию следует приложить также копию квитанции о приобретении, чек или счет. |
The receipt of funds in May corrected the matter and current projections indicate that there will be a positive cash balance over the remainder of the year. | Поступление средств в мае позволило исправить положение и, согласно нынешним прогнозам, в конце года будет иметься положительный остаток наличных средств. |
The Committee concurs with that position and is of the view that, given the reliance of UN-Habitat on the receipt of extrabudgetary funding to finance the majority of its personnel, a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. | Комитет выражает согласие с этой позицией и придерживается мнения, согласно которому с учетом того, что в отношении финансирования большинства своего персонала ООН-Хабитат полагается на поступление внебюджетных средств, необходимо применять взвешенный подход, с тем чтобы штатное расписание соответствовало положению дел с наличием ресурсов. |
(b) the receipt of information after the balance sheet date indicating that an asset was impaired at the balance sheet date, or that the amount of a previously recognized impairment loss for that asset needs to be adjusted. | Ь) поступление после даты составления балансового отчета информации, свидетельствующей об обесценении того или иного актива на дату составления балансового отчета или о необходимости скорректировать ранее признанный убыток в связи с обесценением по данному активу. |
Hyperspectral imaging Fissile material receipt and internal movements | Поступление делящегося материала и его перемещения в пределах объекта |
The basis for beginning criminal proceedings is the submission of information to an investigating agency, the Prosecutor's Office or court that indicate a possible commission of a criminal offence, or receipt of such information about the progress of criminal proceedings at the responsible institution. | Основой для возбуждения уголовного дела является поступление в следственный орган, прокуратуру или суд информации, которая свидетельствует о возможном совершении уголовного преступления, или получение такой информации о ходе уголовного преследования в соответствующем учреждении. |
After arrival of the goods at the place designated for delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, against a receipt, the second copy of the consignment note and the goods. | По прибытии груза на место, предусмотренное для его сдачи, получатель имеет право требовать передачи ему второго экземпляра накладной и сдачи ему груза, причем им выдается соответствующая расписка в принятии. |
Your receipt for the letters. | Вот, мисс, расписка за письма. |
713 Mate's receipt: Document issued by a ship's officer to acknowledge that a specified consignment has been received on board a vessel, and the apparent condition of the goods; enabling the carrier to issue a Bill of lading. (UN/ECE/FAL) | 713 Штурманская расписка: документ, выписываемый помощником капитана в подтверждение получения конкретной партии на борт судна и описывающий видимое состояние товаров, а также позволяющий перевозчику выдать коносамент (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
The confirmation receipt they were provided with was signed by Mr. Iskandarov. On 28 April 2005, the family retained a private lawyer to represent Mr. Iskandarov, but the lawyer was not allowed to meet with his client. | Им была выдана расписка о получении, подписанная г-ном Искандаровым. 28 апреля 2005 года семья наняла частного адвоката для представления г-на Искандарова, однако адвокату не разрешили встретиться со своим клиентом. |
For example, a promissory note evidences an obligation to repay a debt. A negotiable warehouse receipt represents an obligation by the warehouse operator to deliver goods stored in the warehouse to the owner of the receipt. | Например, простой вексель служит доказательством обязательства выплатить долг, а оборотная складская расписка свидетельствует об обязательстве складского оператора сдать владельцу расписки хранящийся на складе товар. |
Therefore, "receipt and inspection" will become an integral part of the accounting process. | Таким образом, "приемка и инспекция" становится неотъемлемой частью процесса учета. |
Despite staffing shortfalls, ships and aircraft were offloaded in a timely manner, although the receipt, inspection and consequently the issue of United Nations-owned equipment was delayed, affecting mission deployment schedules, in particular to the sectors. | Несмотря на нехватку сотрудников, разгрузка судов и самолетов производилась своевременно, но приемка, инспектирование и, следовательно, отпуск принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества осуществлялись с задержкой, что сказывалось на сроках развертывания миссии, особенно в секторах. |
Receipt and registration of 3,000 weapons and 3 tons of ammunition in the course of the disarmament and demobilization operations | Приемка и регистрация 3000 единиц оружия и 3 тонн боеприпасов в ходе операций по разоружению и демобилизации |
Receipt, inspection, issuance/rotation of strategic deployment stocks equipment valuing approximately $260 million equivalent to requirements for one complex mission | Приемка, инспекция, отпуск/замена имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания на сумму примерно 260 млн. долл. США, что эквивалентно объему потребностей одной комплексной миссии |
If the customer deliberately or gross negligently does not accept the delivery for longer than 14 days after receipt of notification of readiness, we can - after granting a grace period of 14 days - withdraw from the contract or claim damages due to nonfulfillment. | Если в результате умысла или грубой халатности заказчика приемка товара задерживается более чем на 14 дней со дня сообщения о готовности к отгрузке, поставщик оставляет за собой право после предоставления дополнительного срока в размере 14 дней расторгнуть контракт или потребовать возмещения ущерба, вызванного несоблюдением договора. |
OIOS notes, however, that this definition excludes staff members who have attained the retirement age, but for some reason are not in receipt of a monthly United Nations pension benefit. | Однако УСВН отмечает, что это определение не охватывает сотрудников, которые достигли возраста выхода в отставку, но по тем или иным причинам не получают ежемесячного пенсионного пособия Организации Объединенных Наций. |
Employment of all former staff who are in receipt of a pension benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be subject to the following restrictions: | Наем всех бывших сотрудников, которые получают пенсионное пособие из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, обусловлен следующими ограничениями: |
(c) Increased number of States, in particular States in post-conflict or transitional situations, in receipt of legal advisory services for the development of criminal justice systems | с) Увеличение числа государств, особенно государств, находящихся на постконфликтном или переходном этапе, которые получают правовую консультативную помощь для целей развития системы уголовного правосудия |
Over 16 but under 21 years and is registered unemployed and who has never been gainfully occupied, and who is not in receipt of any benefit, pension or assistance payable under the Act | Дети в возрасте от 16 до 21 года, зарегистрированные в списках безработных, которые никогда не имели доходного занятия и не получают какого-либо пособия, пенсии или помощи в соответствии с Законом |
They expressed concern at the lack of information provided on action taken in response to their submissions and noted that sources often do not receive a confirmation of receipt... | Они выразили беспокойство в связи с отсутствием информации о мерах, принимаемых в ответ на их представления, и отметили, что зачастую источники не получают подтверждения о получении их посланий. |
Regular Tests for Staff Members in receipt of language allowance | Регулярная переэкзаменовка сотрудников, получающих надбавку за знание языков |
Monitoring of the limits for former staff members in receipt of pension benefits | Контроль за соблюдением ограничений в отношении найма бывших сотрудников, получающих пенсионные пособия |
the Board will also report to the Assembly on the re-employment of retirees in receipt of benefits from the Fund, as well as on activities relating to the Transfer Agreements as per subparagraph (e) above. | Правление также представит Ассамблее доклад о повторном трудоустройстве вышедших в отставку лиц, получающих пособия из Фонда, а также о работе, касающейся соглашений о передаче пенсионных прав, упомянутой в подпункте ё выше. |
This has brought the total number of African countries that have received funding under the Program to 15, with a cumulative total receipt of approximately $870 million. | В результате общее число стран, получающих финансирование по линии Глобальной программы, составило 15, а общая сумма полученных средств - порядка 870 млн. долл. США. |
Act No. 885 of 29 May 1970 concerning financial oversight of private-law bodies receiving State subsidies provides for oversight by the Monegasque authorities of associations, foundations and other private-law bodies in receipt of State subsidies. | Законом Nº 885 от 29 мая 1970 года о финансовом контроле за деятельностью частных организаций, получающих государственные субсидии, предусматривается осуществление контроля за деятельностью монакских органов в тех случаях, когда частные юридические ассоциации, фонды или другие организации получают государственные субсидии. |
Visiting hours for relatives and friends and the receipt of parcels are governed by the Internal Regulations. | Время посещения больных родственниками и знакомыми, прием передач регламентируется правилами внутреннего распорядка. |
In addition, prior to delivery to contingents, the mission conducts receipt and inspection of the rations to ensure their quality. | Кроме того, перед отправкой пайков в контингенты миссия обеспечивает надлежащий прием и проверку качества пайков. |
The Section is responsible for receipt of United Nations-owned equipment and for verifying in consultation with technical components that equipment delivered is in accordance with the specifications. | Секция отвечает за прием принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и проверку в консультации с техническими специалистами соответствия оборудования указанным спецификациям. |
In Argentina, the mandate of the Anti-Corruption Office covered both the elaboration, implementation and evaluation of corruption prevention programmes and the receipt and investigation of corruption allegations. | В Аргентине полномочия Антикоррупционного управления охватывают как разработку, осуществление и оценку программ в области предупреждения коррупции, так и прием и расследование заявлений о предполагаемых фактах коррупции. |
The recruitment of, provision of, transportation of, transfer of, harbouring of, receipt of, or trading in, persons; | вербовка, предоставление, транспортировка, передача, укрывательство, прием людей или торговля людьми; |
In the three northern governorates, the receipt and distribution of agricultural supplies have gained momentum. | В трех северных мухафазах возросли темпы приема и распределения сельскохозяйственных ресурсов. |
At this time, CBP and traders will be able to use WCO data and EDIFACT messages for the receipt and transmission of the international harmonized data set. | В это время УТПО и участники торговых операций смогут использовать данные ВТО и сообщения, составленные по правилам ЭДИФАКТ, для приема и препровождения согласованного на международном уровне набора данных. |
This has included contributing to the development of practices for the receipt, registration and distribution of judicial filings, as well as providing substantive and technical support in the processing of incoming filings. | Это включало разработку методики приема, регистрации и распространения документов судопроизводства, а также оказание основной и технической поддержки при обработке поступающих документов. |
(a) Require explanations from a preliminary investigator concerning the receipt, registration and settlement of petitions and notices submitted concerning a criminal offence, and concerning the process of pre-trial investigation and the termination of criminal proceedings; | а) требует от органов предварительного следствия разъяснения относительно приема, регистрации и разрешения представленных ходатайств и сообщений об уголовном преступлении, а также о ходе предварительного следствия и о прекращении уголовного разбирательства; |
After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. | По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
Advance receipt according to the deadlines is essential to enable translation. | Для обеспечения перевода докладов они должны быть получены в указанные сроки. |
The selection of permanent staff will commence on receipt of the recommendations of the Central Review Board. | Процесс отбора постоянных сотрудников начнется, когда будут получены рекомендации Центрального обзорного совета. |
Depending on the timely receipt of necessary inputs, the Secretary-General also indicated that a proposal could be put forward at the main part of the sixty-eighth session of the General Assembly. | Генеральный секретарь указал также, что в ходе основной части шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи можно было бы представить соответствующее предложение, если к этому времени будут получены необходимые материалы. |
Due to the late receipt of invoices from vendors, there was an unencumbered balance of $2,348,500 under contractual services through the end of August 1993. | В связи с тем, что счета-фактуры были получены от продавцов несвоевременно, за период до конца августа 1993 года образовался неизрасходованный остаток по статье "Услуги по контрактам" в размере 2348500 долл. США. |
According to financial regulation 5.5 (b), assessed contributions were due from Member States within 30 days of receipt of the communication from the Organization, which meant that all contributions should have been received in January. | Согласно финансовому положению 5.5 (b) начисленные взносы подлежат оплате государствами-членами в течение 30 дней после получения сообщения от Организации, что означает, что все взносы должны быть получены в январе. |
Senior citizens and those in receipt of disability pension pay 50 per cent. | Пожилые граждане и те, кто получает пенсию по инвалидности, платят 50%. |
Senior citizens and those in receipt of disability pension pay, as before, a 50 per cent fee for a primary health care visit or ISK 500 during daytime surgery hours. | Пожилые граждане и те, кто получает пенсию по инвалидности, оплачивают, как и прежде, 50% расходов в связи с посещением врача первичной медико-санитарной помощи, или 500 исландских крон, в дневные приемные часы. |
As required by the note of guidance, the United Nations focal point for electoral assistance activities, the Under-Secretary-General for Political Affairs, continues to play an essential role as the first formal point of contact for the receipt and evaluation of assistance requests. | Согласно требованию, изложенному в Руководстве, Координатор Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов в лице заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам продолжает играть важную роль в качестве первого официального контактного лица, которое получает и оценивает просьбы об оказании помощи. |
Since 1986, Portugal has been in receipt of European Union subsidies for investment in hospitals and health centres (European Regional Development Fund - around 75 per cent) and training (European Social Fund - also around 75 per cent). | С 1986 года Португалия получает от Европейского союза субсидии для инвестиций на нужды больниц и центров здравоохранения (ЕФРР - Европейский фонд регионального развития - около 75%) и профессиональной подготовки (ЕСФ - Европейский социальный фонд - около 75%). |
With the receipt showing that the 59.44 pesos have been paid, domestic employees can choose between more than 200 social insurance schemes, and will be entitled to medical coverage from the day they make their first social security payment. | Имея подтверждение об уплате 59,44 песо, работник получает доступ к более 200 социальным проектам и получает свою медицинскую страховку в тот же день, когда сделает свое первый взнос в систему социального обеспечения. |
(b) A monthly allowance to non-working women not in receipt of a pension who have three or more children under 16 years of age, equivalent to 20 per cent of the minimum wage; | Ь) ежемесячное пособие не работающим и не получающим пенсии женщинам, имеющим трех и более детей в возрасте до 16 лет, в размере 20% минимальной заработной платы; |
The Government of Newfoundland and Labrador has successfully piloted an employment transitions initiative to assist single parent women, in receipt of income support, to obtain employment. | Правительство провинции Ньюфаундленд и Лабрадор успешно реализует инициативы по оказанию содействия в трудоустройстве матерям-одиночкам, получающим субсидии на поддержание дохода. |
In 2002, the Government of Canada started the GIS take-up mailing initiative which consists in mailing a user-friendly, pre-filled GIS application to those individuals identified as being eligible for the benefit but who are not currently in receipt. | В 2002 году правительство Канады внедрило практику рассылки по почте приглашений воспользоваться программой ГНД: всем лицам, имеющим право на пособие, но не получающим его, стали высылать заранее заполненные за них анкеты-заявки. |
[lxii] The Panel notes that a Receiving Entity's loss ends upon the receipt of funds from KIA, and that KIA's losses commence when those funds are raised. | 62 Группа отмечает, что несение потерь получающим органом заканчивается по получении средств от КИУ и что потери КИУ начинаются с момента мобилизации этих средств. |
Persons are considered disabled if, by reason of their disablement, they permanently require assistance from others or personal surveillance in accomplishing the acts of ordinary life. Lastly, the Confederation awards subsidies to cantons granting supplementary benefits to needy persons in receipt of AVS/AI pensions. | Наконец, Конфедерация предоставляет субсидии кантонам, которые выплачивают дополнительные пособия лицам, получающим пенсии по старости, при потере кормильца или по инвалидности, доходы которых ниже прожиточного минимума. |
The funds were also used to extend loans for waste-pickers, who repaid their loans after receipt of payment from recycling depots. | Эти средства также использовались для предоставления кредитов сборщикам мусора, которые затем выплачивали эти кредиты после того, как получали деньги от пунктов переработки. |
As of 31 December 1997, about 26,000 persons with compulsory private long-term care insurance were in receipt of benefits in the field of institutional care. | По состоянию на 31 декабря 1997 года около 26000 человек, имеющих обязательное частное страхование на случай длительного лечения, получали пособия на стационарное лечение. |
It has to be taken into account, however, that at the same time about 329,000 elderly people were in receipt of transitional old-age benefits and pre-retirement pay; failing that, they would probably have been unemployed as well. | Следует, однако, учесть, что в то же время 329000 пожилых людей получали промежуточное пособие по старости или предпенсионное пособие, т.е. фактически также являлись безработными. |
Of those, 4,375 or 48 percent were Aboriginal and 3,740 or 41 percent were from families known to be in receipt of income assistance as of the same date. | Из них 4375 детей, или 48%, представляли коренные народы, а 3740 детей, или 41%, по состоянию на ту же дату, являлись детьми из семей, которые, как было известно, получали материальную помощь. |
Those in receipt of this allowance do not have to sign on and are, therefore, excluded from the Live Register. (As these people would have been receiving UA payments, this figure would have been included in the Unemployment category. | Лицам, получающим такое пособие, нет необходимости регистрироваться в бюро по трудоустройству и, таким образом, они исключаются из регистрационного списка безработных. (Если бы эти лица получали пособие по безработице, то они были бы отнесены к категории безработных. |
His sister, Mrs Chetwood, sent me the receipt. | Его сестра, миссис Четвуд, прислала мне рецепт. |
I think I have the receipt. | Кажется, у меня есть рецепт. |
Should the outcome supply a "receipt for competences in ESD" or should it stimulate educators and learners to start their own process of "new" awareness? | Должны ли итоги работы обеспечить "рецепт по формированию компетенций в области ОУР" или они должны стимулировать педагогов и обучающихся к началу самостоятельного процесса приобретения "новых" знаний? |
Here's the receipt, my dear. | Вот рецепт, моя дорогая. |
Miss Zecora, I would love to get a receipt for this bath. | не могли бы вы оставить мне рецепт этого отвара? |
A copy is attached to the documentation from the United Nations regarding their mission, and the experts are required to acknowledge receipt of the Regulations. | Их копия прилагается к документации в отношении их миссии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эксперты обязаны подтверждать получение Положений. |
This arrangement could allow the Contracting Officer to order goods or services from a supplier and then confirm receipt of those goods or services without the goods having been provided. | При таком порядке сотрудник по заключению контрактов может заказывать товары или услуги у поставщиков, а затем подтверждать получение этих товаров или услуг и в тех случаях, когда товары поставлены не были. |
Currently, the Committee's practice is for the Chairperson to acknowledge receipt of such comments and responses, and for the Committee to discuss them at its next session. | В настоящее время практика Комитета состоит в том, что Председатель должен подтверждать получение таких комментариев и ответов, а Комитет должен обсуждать их на своей следующей сессии. |
The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. | Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями. |