| Timely receipt of contributions from States parties would ensure that the sessions of the Preparatory Committee and the Review Conference can be held as planned in accordance with the calendar of conferences. | Своевременное получение взносов от государств-участников обеспечило бы возможность проведения сессий Подготовительного комитета и самой обзорной конференции в запланированном порядке и в соответствии с расписанием конференций. |
| Other countries stated that their national law does not require a treaty basis and allows for the provision and receipt of spontaneous information. | Другие страны указали, что их национальное законодательство не требует наличия договорной основы и разрешает представление информации по собственной инициативе соответствующих органов, а также получение такой информации. |
| Nonetheless, OIOS still found cases where staff members serving at H and A duty stations were in receipt of HOME and recommended that the eligibility criteria needed further revision and tightening. | Однако УСВН не раз сталкивалось со случаями, когда сотрудники, работающие в местах службы категории Н и А, получали ЭСЖ, и в этой связи рекомендовало вновь пересмотреть критерии права на его получение и ужесточить эти критерии. |
| Carriage requirements for highly radioactive cargo, for example, design, fabrication, maintenance of packaging, handling, storage and receipt, which are applicable to all modes of transport, are contained in the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. | Требования в отношении перевозки высокорадиоактивных грузов (например, конструкция, изготовление, контроль за упаковкой, обработка, хранение и получение), которые применимы ко всем видам транспорта, содержатся в Правилах безопасной перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ. |
| The latter must be up to date in the payment of social security contributions and must pay each employee an "entry payment", opening the entitlement to the benefit which varies according to length of service, prior to receipt of benefits. | Работодатель не может иметь задолженности по выплате взносов в фонд социального страхования и должен заплатить за каждого работника "вступительный взнос", дающий право на получение пособия, сумма которого варьируется в зависимости от стажа работы до получения пособия. |
| The first receipt is known as a mining voucher and is created when the miner reports a diamond. | Первая квитанция известна как ваучер на добычу, и она выдается, когда добытчик сообщает о найденном алмазе. |
| Well, that's my receipt all right. | Да, это моя квитанция. |
| Under this previous definition, a mere receipt that evidences a performing party's receipt of the goods would constitute a transport document and, thus, a performing party was supposed to issue a transport document. | Согласно этому ранее принятому определению транспортным документом считается простая квитанция, которая свидетельствует о получении исполняющей стороной груза, и, следовательно, предполагается, что транспортный документ выдает исполняющая сторона. |
| A receipt from the Clyde Hotel. | Квитанция из отеля Клайд. |
| Inclusion of a "mere receipt" | Включение понятия "простая квитанция" |
| I just found a receipt for shoe insoles and double-stick tape. | Я нашла чек за обувную стельку и скотч. |
| We deciphered the receipt found on Sofia's coat. | Мы разобрали чек, найденный в кармане пальто Софии. |
| Receipt found in his folder was for 15 large. | Чек, обнаруженный в его папке, был на 15 тысяч. |
| A sales slip, a receipt. | Чек, кассовый чек. |
| He got a receipt. | У него остался чек. |
| The receipt of voluntary contributions is not always guaranteed and the lack of a steady flow of contributions may put a strain on the programme activities. | Поступление добровольных взносов не всегда гарантировано, и отсутствие их стабильного притока способно затруднить осуществление программных мероприятий. |
| Reasons for this include: delayed receipt of final programme delivery reports and lists of equipment procured from executing agencies; delayed completion of formalities of equipment transfer by Governments; and lack of attention to operationally completed projects by country offices. | Причины этого явления включают: позднее поступление заключительных докладов об осуществлении программ и списков оборудования, закупленного у учреждений-исполнителей, задержка с завершением официальных процедур передачи оборудования правительствами и недостаточное внимание проектам, оперативная деятельность по которым завершена, со стороны страновых отделений. |
| (b) the receipt of information after the balance sheet date indicating that an asset was impaired at the balance sheet date, or that the amount of a previously recognized impairment loss for that asset needs to be adjusted. | Ь) поступление после даты составления балансового отчета информации, свидетельствующей об обесценении того или иного актива на дату составления балансового отчета или о необходимости скорректировать ранее признанный убыток в связи с обесценением по данному активу. |
| Hyperspectral imaging Fissile material receipt and internal movements | Поступление делящегося материала и его перемещения в пределах объекта |
| The date of receipt of the certification should be the same as for other elements of the annual reports, that is, no later than 31 March of each year. | Поступление заверяющего сертификата должно совпадать по сроку с поступлением остальных компонентов годовых отчетов, т. е. происходить не позднее 31 марта каждого года. |
| Well, there's your receipt, $50,000. | Вот расписка: 50 тысяч долларов. |
| The question is what form this receipt has to take. | Возникает вопрос, в каком виде должна даваться такая расписка. |
| If a negotiable transport document is viewed as the figurative "key to the warehouse", would the non-negotiable receipt become the "key to the key to the warehouse"? | Если оборотный транспортный документ рассматривается как символический "ключ к складскому помещению", то не станет ли необоротная квитанция или расписка "ключом к ключу к складскому помещению"? |
| Creditors normally expect that inventory will be shipped and a bill of lading or warehouse receipt issued, and therefore can anticipate a short period where assets that their security right directly encumbers will be covered by a bill or receipt. | Кредиторы обычно ожидают, что инвентарные запасы будут отгружены, а коносамент или складская расписка будет выдана, а поэтому могут предполагать короткий период времени, в течение которого активы, прямо обремененные их обеспечительным правом, будут охватываться коносаментом или складской распиской. |
| For example, a promissory note evidences an obligation to repay a debt. A negotiable warehouse receipt represents an obligation by the warehouse operator to deliver goods stored in the warehouse to the owner of the receipt. | Например, простой вексель служит доказательством обязательства выплатить долг, а оборотная складская расписка свидетельствует об обязательстве складского оператора сдать владельцу расписки хранящийся на складе товар. |
| This includes travel arrangements, mail, pouch, records and archives operations, receipt and inspection of goods, property control and inventory, claims processing, property survey, property disposal and facilities management. | К ним относятся оформление поездок, работа с почтовыми отправлениями и дипломатической почтой, регистрация материалов и архивирование, приемка и инспекция материальных средств, инвентарный контроль и учет, рассмотрение требований, инвентаризация имущества, реализация имущества и эксплуатация помещений. |
| Several aspects are systematically examined: the controls over supply planning; specification development; the identification of suppliers; the contracting process; pre-delivery quality assurance and the receipt of deliveries; and assessment of the effectiveness of supply assistance. | На систематической основе проверяются следующие элементы: механизмы контроля за планированием снабжения; составление спецификаций; определение поставщиков; заключение контрактов; получение гарантий качества до поставки и приемка поставок; а также оценка эффективности помощи в области материально-технического снабжения. |
| Receipt and registration of 3,000 weapons and 3 tons of ammunition in the course of the disarmament and demobilization operations | Приемка и регистрация 3000 единиц оружия и 3 тонн боеприпасов в ходе операций по разоружению и демобилизации |
| Receipt, inspection, issuance/rotation of strategic deployment stocks equipment valuing approximately $260 million equivalent to requirements for one complex mission | Приемка, инспекция, отпуск/замена имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания на сумму примерно 260 млн. долл. США, что эквивалентно объему потребностей одной комплексной миссии |
| Receipt and inspection is an important function through which the status and identification of equipment can be ascertained by incorporating new assets and expendables into the United Nations inventory management system. | Приемка и инспектирование являются одной из важных функций, позволяющей учитывать реальное состояние имущества и идентифицировать его посредством занесения данных о новом имуществе и расходуемых материалах в систему управления запасами Организации Объединенных Наций. |
| It was difficult to avoid discrepancies between statistics covering refugees as a whole and populations of concern to UNHCR and statistics which only took account of refugees in receipt of direct assistance from UNHCR. | Трудно избежать подобных несоответствий в статистических данных, с одной стороны, отражающих общее количество беженцев и населения, которым занимается УВКБ, а с другой - учитывающих лишь беженцев, которые получают непосредственную помощь от УВКБ. |
| Retired United Nations language staff who are in receipt of a pension from the United Nations Joint Staff Pension Fund are allowed to work for up to 125 workdays per calendar year, in accordance with General Assembly resolution 57/305. | Вышедшим в отставку сотрудникам лингвистических подразделений Организации Объединенных Наций, которые получают пенсию из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, разрешается работать до 125 рабочих дней в течение календарного года, как это предусмотрено в резолюции 57/305 Генеральной Ассамблеи. |
| Many respondents indicated receipt of support from public-sector and voluntary organizations when they carry out non-custodial measures, and about half of the Governments also invited the private sector to provide support. | Многие респонденты сообщили, что при осуществлении мер, не связанных с тюремным заключением, они получают помощь от организаций государственного сектора и добровольных организаций, а около половины правительств также привлекают для оказания поддержки частный сектор. |
| In cases where officials other than those authorized to issue official receipts receive moneys intended for UNDP or UNOPS, they shall immediately transmit such moneys in full to the cashier or other official authorized to issue an official receipt. | В случаях, когда денежные суммы, предназначенные для ПРООН или УОП ООН, получают не уполномоченные выдавать официальные расписки, а другие должностные лица, они должны незамедлительно препровождать такие денежные суммы в полном объеме кассиру или другому должностному лицу, уполномоченному выдавать официальную расписку. |
| The Commission noted that, depending upon the organization, the proportion of staff in receipt of the language incentive ranged from 5 to 58 per cent, while for the language allowance, it ranged from 4 to 55 per cent. | Комиссия отметила, что в зависимости от конкретной организации доля сотрудников, получающих поощрение за знание языка, варьируется от 5 до 58 процентов, тогда как надбавку за знание языка получают от 4 до 55 процентов. |
| Restrictions concerning former staff in receipt of a pension benefit | Ограничения для бывших сотрудников, получающих пенсионное пособие |
| The number of people in receipt of disability benefit, occupational injuries benefit and blind person's pension has decreased slightly. | Несколько уменьшилось количество людей, получающих пособие по инвалидности, пособие в случае трудового увечья или профессионального заболевания и пособие лицам, потерявшим зрение. |
| The Commission noted that, depending upon the organization, the proportion of staff in receipt of the language incentive ranged from 5 to 58 per cent, while for the language allowance, it ranged from 4 to 55 per cent. | Комиссия отметила, что в зависимости от конкретной организации доля сотрудников, получающих поощрение за знание языка, варьируется от 5 до 58 процентов, тогда как надбавку за знание языка получают от 4 до 55 процентов. |
| The number of single-parent families in receipt of minimum income support also increased significantly, by 53 per cent between 1994 and 2003, whereas the total number of RMI beneficiaries increased by only 26 per cent. | Число семей с одним родителем, получающих МСД, также существенно увеличилось в период с 1994 по 2003 год - на 53%, в то время как общее число получателей МСД увеличилось лишь на 26%. |
| The responsibility for timely acknowledgements of the receipt and inspection of strategic deployment stocks rests with the receiving missions | Ответственность за своевременное подтверждение приемки и проверки стратегических запасов материальных средств лежит на получающих их миссиях. |
| In Argentina, the mandate of the Anti-Corruption Office covered both the elaboration, implementation and evaluation of corruption prevention programmes and the receipt and investigation of corruption allegations. | В Аргентине полномочия Антикоррупционного управления охватывают как разработку, осуществление и оценку программ в области предупреждения коррупции, так и прием и расследование заявлений о предполагаемых фактах коррупции. |
| Specifically excluded from the application of the Act are the mere receipt of signals or information in some other form from objects in outer space and the launching of sounding rockets. | Из сферы применения Закона прямо исключаются простой прием сигналов или информации в какой-либо другой форме от объектов в космическом пространстве и запуск ракет-зондов. |
| The points of contact in six of them reacted according to the UNECE IAN System's procedure, while three acknowledged the receipt of the exercise notification only after a telephone reminder. | В шести из них пункты связи отреагировали в соответствии с процедурой, предусмотренной системой УПА ЕЭК ООН, три подтвердили прием учебного уведомления лишь после напоминания по телефону. |
| It was noted that the United Nations had transferred responsibility for the receipt of Article 7 reports from New York to the office of the United Nations Department for Disarmament Affairs in Geneva. | Было отмечено, что Организация Объединенных Наций передала обязанность за прием докладов по статье 7 от Нью-Йорка - отделению Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в Женеве. |
| The following 11 countries acknowledged receipt of the exercise notification during the recent tests, whereas they did not react correctly in 2003: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Finland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Poland, Republic of Moldova, Spain, Ukraine and Uzbekistan; | а) следующие 11 стран подтвердили прием тестового уведомления в ходе недавних испытаний, хотя в 2003 году они отреагировали с нарушением установленной процедуры: Азербайджан, Армения, Беларусь, Испания, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Польша, Узбекистан, Украина и Финляндия; |
| This sets out clear procedures for the receipt and investigation of complaints against the conduct of the police. | В нем четко излагается порядок приема и расследования жалоб на действия полиции. |
| Interpreters would also be required in the receipt of alleged violations and in aspects of the verification of such complaints. | Переводчики потребуются для приема заявлений о предполагаемых нарушениях, а также в связи с некоторыми аспектами деятельности по рассмотрению таких жалоб. |
| The ATMs ProCash 2100xe USB with the automated cash receipt function in the unusual for Ukraine configuration were delivered on the "RENOME-SMART" warehouse. | На склад компании «РЕНОМЕ-СМАРТ» поступили банкоматы РroСash 2100хе USB с функцией автоматизированного приема наличных в необычной для Украины конфигурации. |
| Among these are the rules of communication and cooperation, and receipt and acknowledgement of maintenance tasks. | В их число входят правила, регламентирующие связи и сотрудничество, а также получение и подтверждение приема поручений в отношении технического обслуживания и ремонта. |
| Staff would conduct the inspection of food and fuel at the bulk delivery points in the sectors, inspect and record the receipt of all assets and consumables. | Сотрудники Группы будут осматривать продовольствие и топливо, поступающие в пункты приема нерасфасованных грузов в секторах, проверять и регистрировать получение всего имущества и расходных материалов. |
| I am also in receipt of an update on the work of the Claims Commission, provided by its President and contained in annex II to the present report. | Мною получены также обновленные сведения о работе Комиссии по претензиям, представленные ее Председателем и содержащиеся в приложении II к настоящему докладу. |
| Depending on the timely receipt of necessary inputs, the Secretary-General also indicated that a proposal could be put forward at the main part of the sixty-eighth session of the General Assembly. | Генеральный секретарь указал также, что в ходе основной части шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи можно было бы представить соответствующее предложение, если к этому времени будут получены необходимые материалы. |
| The receipt of the invoice data in a structured and well defined format, following agreed business rules that can be automatically integrated and interpreted by the business information system. | Данные, относящиеся к счету-фактуре, должны быть получены в структурированном и четко определенном формате в соответствии с согласованными правилами ведения деловых операций, которые система обработки бизнес-информации может автоматически использовать и толковать. |
| Headquarters monitors the payments for which no subproject monitoring reports have been received and the receipt of audit certificates. | Штаб-квартира осуществляет контроль за выплатами, в отношении которых не были получены отчеты об исполнении субпроектов, а также за получением отчетов о ревизии. |
| a Receipt and inspection reports outstanding. | а Отчеты о приемке и проверке не получены. |
| Senior citizens and those in receipt of disability pension pay, as before, a 50 per cent fee for a primary health care visit or ISK 500 during daytime surgery hours. | Пожилые граждане и те, кто получает пенсию по инвалидности, оплачивают, как и прежде, 50% расходов в связи с посещением врача первичной медико-санитарной помощи, или 500 исландских крон, в дневные приемные часы. |
| The document defined a "retiree" as a former staff member 55 years of age or older who, consequent upon service exceeding five years, was in receipt of a pension benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. | В этом документе "сотрудник, вышедший в отставку", определяется как бывший сотрудник в возрасте 55 лет и старше, который, проработав в Организации свыше пяти лет, получает пенсионное пособие из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
| After work he takes the Mercedes to the garage, fills it with petrol and oil, asks for a receipt, goes home. | После работы он заезжает в автосервис, заправляет свой Мерседес, проверяет уровень масла, получает чек, едет домой. |
| Paragraph 5 could begin: "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of a data message, whether by communication or conduct of the addressee, including in electronic form, it is presumed that the addressee has received that message..." | Пункт 5 мог бы начаться следующей фразой: "В случае, когда составитель получает подтверждение получения сообщения данных, с помощью любого сообщения или любых действий адресата, в том числе в электронной форме, предполагается, что адресат получил это сообщение...". |
| The main steps in an inquiry procedure are as follows: (a) Receipt of information - The treaty body receives information of grave or systematic violations of human rights; (b) Initial consideration of information - The treaty body considers whether the information is reliable. | Процедура расследования включает следующие основные этапы37: а) получение информации - договорный орган получает информацию, свидетельствующую о серьезных или систематических нарушениях прав человека; Ь) первоначальное рассмотрение информации - договорный орган рассматривает вопрос о достоверности информации. |
| With regard to this last point, attention is focused on women wishing to return to work who are not in receipt of benefit, specifically low-skilled often ethnic minority women. | В последнем случае внимание уделяется женщинам, стремящимся вернуться к трудовой деятельности и не получающим пособия, в частности низкоквалифицированным женщинам, зачастую принадлежащим к этническим меньшинствам. |
| (c) Staff members in receipt of a language allowance may be required to undergo further tests at intervals of not less than five years in order to demonstrate their continued proficiency in the use of two or more official languages. | с) Сотрудникам, получающим надбавку за знание языков, может быть предложено сдавать дополнительные экзамены не реже одного раза в пять лет для подтверждения того, что они по-прежнему владеют двумя или более официальными языками. |
| In 2002, the Government of Canada started the GIS take-up mailing initiative which consists in mailing a user-friendly, pre-filled GIS application to those individuals identified as being eligible for the benefit but who are not currently in receipt. | В 2002 году правительство Канады внедрило практику рассылки по почте приглашений воспользоваться программой ГНД: всем лицам, имеющим право на пособие, но не получающим его, стали высылать заранее заполненные за них анкеты-заявки. |
| Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. | Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями. |
| Persons are considered disabled if, by reason of their disablement, they permanently require assistance from others or personal surveillance in accomplishing the acts of ordinary life. Lastly, the Confederation awards subsidies to cantons granting supplementary benefits to needy persons in receipt of AVS/AI pensions. | Наконец, Конфедерация предоставляет субсидии кантонам, которые выплачивают дополнительные пособия лицам, получающим пенсии по старости, при потере кормильца или по инвалидности, доходы которых ниже прожиточного минимума. |
| As of 31 December 1997, about 26,000 persons with compulsory private long-term care insurance were in receipt of benefits in the field of institutional care. | По состоянию на 31 декабря 1997 года около 26000 человек, имеющих обязательное частное страхование на случай длительного лечения, получали пособия на стационарное лечение. |
| Nonetheless, OIOS still found cases where staff members serving at H and A duty stations were in receipt of HOME and recommended that the eligibility criteria needed further revision and tightening. | Однако УСВН не раз сталкивалось со случаями, когда сотрудники, работающие в местах службы категории Н и А, получали ЭСЖ, и в этой связи рекомендовало вновь пересмотреть критерии права на его получение и ужесточить эти критерии. |
| In addition, while provision for danger pay was made for the average strength of 280 personnel for a 10-month period, an actual average strength of 26 personnel was in receipt of this entitlement. | Кроме того, хотя предусматривалась выплата надбавки за работу в опасных условиях 280 сотрудникам в течение 10 месяцев, фактически эту надбавку получали в среднем 26 сотрудников. |
| CCAQ noted in this connection that, as at 31 December 1994, only 3 per cent of staff (542 staff) in the Professional and higher categories were in receipt of secondary dependant's allowance - significantly less than at end-December 1992. | ККАВ отметил в этой связи, что на 31 декабря 1994 года лишь 3 процента сотрудников категории специалистов и выше (542 человека) получали надбавку на иждивенцев второй ступени, что значительно меньше показателя на конец декабря 1992 года. |
| This means that four fifths of the social assistance recipients were in receipt of assistance to cover living expenses and about 40 per cent were given assistance in special circumstances, in some cases in addition to the first-mentioned assistance to cover living expenses. | Это означает, что 4/5 лиц, которым предоставлялась социальная помощь, получали пособие для покрытия текущих расходов, и около 40% - целевую материальную помощь, причем в ряде случаев - сверх упомянутого выше пособия для покрытия текущих расходов. |
| Get the receipt, okay? | Дашь мне рецепт, хорошо? |
| It's a drug receipt. | Это рецепт на лекарство. |
| I forgot to give you a receipt. | Я забыла дать тебе рецепт. |
| I'll see your spit-up and raise you a receipt from Clearmont Pharmacy. | Учитываем отрыжку и добавляем рецепт из "Клирмонт Фармаси". |
| Miss Zecora, I would love to get a receipt for this bath. | не могли бы вы оставить мне рецепт этого отвара? |
| The receiving Party [shall/ shall not] be obliged to acknowledge receipt of a Message [unless the sender requests an acknowledgement]. | Получающая сторона [обязана/ не обязана] подтверждать получение сообщения [если только отправитель не запрашивает подтверждение]. |
| The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
| This arrangement could allow the Contracting Officer to order goods or services from a supplier and then confirm receipt of those goods or services without the goods having been provided. | При таком порядке сотрудник по заключению контрактов может заказывать товары или услуги у поставщиков, а затем подтверждать получение этих товаров или услуг и в тех случаях, когда товары поставлены не были. |
| The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
| The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. | Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями. |