Lastly, one General Service (Other level) post is being redeployed from the Electronic Data-Processing Section for a supply assistant, who will be responsible for the control, receipt, issuance of all consumable medical supplies and ensuring proper recording thereof. |
Наконец, одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) переводится из Секции электронной обработки данных и предназначена для помощника сотрудника по поставкам, который будет отвечать за контроль, получение и выдачу всех потребительских товаров медицинского назначения и представление в этой связи надлежащей отчетности. |
In his delegation's opinion, the rule governing dispatch was more logical than the rule governing receipt. |
С точки зрения его делегации, норма, предписывающая направить подтверждение, представляется более логичной, чем норма, предписывающая обеспечить получение. |
a Transferred to other United Nations missions, but the receiving missions could not confirm receipt. |
а Передано на баланс других миссий Организации Объединенных Наций, однако миссии-получатели не смогли подтвердить получение имущества. |
The courier services are mainly for the delivery of arrest warrants, judgements, decisions, judicial documentation, photographs, evidence, witness statements, procurement documents and other special dispatches where certified receipt is required. |
Курьерская служба используется в основном для доставки ордеров на арест, приговоров и решений суда, судебной документации, фотографий, доказательств, показаний свидетелей, документов, касающихся материально-технического обеспечения, и других специальных отправлений, получение которых подтверждается заверенной квитанцией. |
In addition, maybe even more important, the understanding of several articles of chapter 8 would improve, because it is doubtful whether those articles are wholly appropriate for a transport document that is receipt only. |
Более того - и это, возможно, даже более важно - такое уточнение облегчит понимание ряда статей главы 8, поскольку в настоящее время не понятно, применимы ли они в целом к транспортному документу, подтверждающему лишь получение груза. |
For example, UNIDO cited problems of chronic non-collection of assessed contributions, and IAEA alluded to the great uncertainties which surround the receipt, timing and amount of extrabudgetary funding. |
Например, ЮНИДО указала на проблемы хронической неуплаты начисленных взносов, а МАГАТЭ сослалось на то, что получение, сроки поступления и объем внебюджетных средств характеризуются значительной неопределенностью. |
We have, for example, suggested that it is important to the Court's operations and reputation that adequate employee reference checks should be made prior to appointment; and that all staff clearly evidence their receipt and acceptance of relevant Codes of Conduct. |
Мы, например, высказали мнение о том, что для функционирования и репутации Суда важное значение имеет обеспечение надлежащей проверки рекомендаций работников до их найма и того, чтобы все сотрудники прямо подтверждали получение и принятие соответствующего кодекса поведения. |
Source: UNODC. The Board recommends that the United Nations Office on Drugs and Crime increase its project audit coverage of nationally executed expenditures with a view to ensuring the timely receipt of audit certificates. |
Источник: ЮНОДК. Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности расширить охват ревизиями расходов по проектам, осуществляемым методом национального исполнения, с целью обеспечить своевременное получение актов ревизии. |
The Defence Chiefs of each party have agreed to confirm their receipt of the orders and to provide copies of the orders to MONUC and the Joint Military Commission. |
Военные руководители каждой стороны согласились подтвердить получение ими этих приказов и представить МООНДРК и Совместной военной комиссии копии приказов. |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 16 July 2002, protesting in the name of the Government of the Republic of Honduras the public announcement made by the Nicaraguan authorities concerning future oil and gas concessions. |
Имею честь обратиться к Вам с тем, чтобы подтвердить получение Вашей ноты от 16 июля текущего года, в которой от имени правительства Республики Гондурас представил протест в связи с публичным объявлением, сделанным никарагуанскими властями относительно будущих концессий на разработку месторождений нефти. |
It should be noted that all of the points made are of equal importance, as each, if not implemented, might have a negative effect on the receipt or promptness of payment. |
Следует отметить, что все перечисленные факторы имеют равное значение, поскольку необеспечение какого-либо из них может оказать негативное воздействие на получение или своевременность платежа. |
We acknowledge receipt of your letter dated 25 October 2000, transmitting the special report of United Towns Agency for North-South Cooperation, as requested by the Committee on Non-Governmental Organizations at its 2000 session. |
Подтверждаем получение Вашего письма от 25 октября 2000 года, препровождающего специальный доклад организации Объединенные города за сотрудничество Север-Юг, который был запрошен Комитетом по неправительственным организациям на его сессии 2000 года. |
It is the Board's practice in recommending new grants to take into account at the first meeting of its annual session only contributions that have actually been paid and for which an official receipt has been issued. |
Фактически Совет придерживается практики, в соответствии с которой он на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при подготовке рекомендаций в отношении новых субсидий принимает во внимание лишь фактически имеющиеся в наличии финансовые средства, т.е. взносы, получение которых уже было официально зарегистрировано. |
He proposed stating in the commentary that the general chapter X requirement of good faith and commercial reasonableness was applicable, so that a secured creditor must use a method of providing notice that was reasonably designed to facilitate receipt. |
В комментарии следует указать применимость общего требования, предусмотренного в главе Х относительно добросовестности и коммерческой разумности, с тем чтобы обеспеченный кредитор мог использовать способ представления уведомления, который в разумной степени предусматривает получение. |
The Panel also finds that the plain meaning of the term "debts and obligations" must include any reciprocal obligation assumed by the debtor as inducement for the receipt of something of value. |
Группа также считает, что обыденное значение слов "задолженность и обязательства" должно охватывать любое взаимное обязательство, принятое на себя должником в обмен на получение чего-либо, имеющего определенную цену. |
Furthermore, the contract is by its own terms subject to several conditions precedent, including approval of the "employer's" higher authorities, receipt by the contractor of a down payment, and the opening of a letter of credit. |
Кроме того, в самом этом контракте предусмотрено несколько предварительных условий, включая утверждение вышестоящими органами "заказчика", получение подрядчиком первоначального платежа, а также открытие аккредитива. |
Therefore, claims of nationals from OECD countries, where evidence has been produced showing receipt of US$9,000 or more, are included in this seventh instalment. |
Поэтому претензии граждан стран ОЭСР в тех случаях, когда были представлены доказательства, подтверждающие получение ими 9000 или более того долларов США, были включены в настоящую седьмую партию. |
For purposes of this Protocol, "trafficking in persons" means the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons: |
Для целей настоящего Протокола "торговля людьми" означает наем, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей: |
Ms. Lewis (Chief, Central Planning and Coordination Service, Department of General Assembly Affairs and Conference Services), responding to Committee members' complaints of late receipt of documentation, observed that agenda item 89 had been scheduled for consideration on 11 October 1999. |
Г-жа ЛЬЮИС (начальник, Служба централизованного планирования и координации, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию), отвечая членам Комитета, которые жаловались на позднее получение документации, отмечает, что пункт 89 повестки дня планировалось рассматривать 11 октября 1999 года. |
It is our delegations' hope that, when the General Assembly takes up this matter again at its fifty-fourth session, the receipt of additional information requested will foster a well-informed and constructive discussion on results-based budgeting. |
Наша делегация надеется на то, что, когда Генеральная Ассамблея будет снова рассматривать этот вопрос на своей пятьдесят четвертой сессии, получение дополнительной информации, которая была запрошена, будет способствовать информированной и конструктивной дискуссии по вопросу о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The United Nations Development Programme has been appointed to serve as the fund manager responsible for the administration of the Fund, the receipt of donor contributions and the disbursement of funds in accordance with the present Terms of Reference. |
Программе развития Организации Объединенных Наций поручено выполнять роль Управляющего Фондом, отвечающего за руководство деятельностью Фонда, получение взносов от доноров и выплату средств в соответствии с настоящим кругом ведения. |
In case No. 1036/2001, the author claimed that the obligation imposed on her to perform labour in exchange for receipt of unemployment benefits amounted to a violation of article 8, paragraph 3. |
В деле Nº 1036/2001 автор утверждает, что возложенная на нее обязанность заниматься трудом в обмен на получение пособия по безработице является нарушением пункта 3 статьи 8. |
The first paragraph specifies that the consignor, as defined in article 1.3, is entitled to a receipt confirming the actual delivery of the goods to the carrier or to the performing party. |
В первом пункте указывается, что грузоотправитель, как он определяется в статье 1.3, имеет право на получение подтверждения фактической сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне. |
It is the Board's practice, at its first meeting of every annual session, to take into account only money that is actually available in recommending new grants and therefore only contributions for which an official receipt has been issued. |
Действительно, в соответствии со сложившейся практикой Совет на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при вынесении рекомендации в отношении новых субсидий учитывает лишь имеющиеся в наличии денежные средства и, следовательно, лишь те взносы, получение которых было официально подтверждено. |
The CSG, on receipt of the audit statement, will confirm to the UNECE secretariat that a clean audit report has been received. |
РГС по получении акта о проверке подтвердит секретариату ЕЭК ООН получение акта о прохождении проверки. |