The Working Group recommends that a letter be sent by the Chairperson acknowledging receipt of the note and informing the State party that the note is being brought to the attention of Committee members. |
Рабочая группа рекомендует направить от имени Председателя письмо, подтверждающее получение записки, и сообщить государству-участнику о том, что записка была доведена до сведения членов Комитета. |
If the party accepting an agreement was the originator of the message and requested the addressee to acknowledge receipt in a particular manner, that would amount to an attempt to modify the acceptance, which was not possible. |
Если стороной, принимающей условия соглашения, является отправитель сообщения и если он просит получателя подтвердить получение в конкретной форме, то это представляет собой попытку изменить условия уже принятого соглашения, что невозможно. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, on the question of the extent to which requesting acknowledgement of receipt might constitute a violation of contract law or a modification of an offer, the situation was much the same in paper-based communications. |
Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение контрактного права или видоизменение предложения, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме бумажных документов. |
Mr. KOIDE (Japan), referring to article 12, paragraph 3, said that the phrase "the data message has no legal effect" was inappropriate, as it might lead to the misconception that receipt of acknowledgement in itself had some legal effect. |
Г-н КОЙДЕ (Япония), обращаясь к пункту 3 статьи 12, говорит, что фраза "это сообщение данных не имеет юридической силы" является неуместной, поскольку она может привести к неправильному представлению о том, что получение подтверждения само по себе имеет какую-либо юридическую силу. |
That would be more logical, since a data message had to be dispatched before it could be received, and the word "dispatch" appeared before "receipt" in the title of article 14. |
Это было бы более логично, так как сообщение данных должно быть сначала отправлено, а уж потом оно может быть получено, и в названии статьи 14 слово "отправки" предшествует слову "получение". |
As evidence of its claim for other losses, Eleject provided copies of receipts from the insurance company acknowledging the receipt of premiums and copies of the insurance policies. |
В подтверждение претензии о возмещении прочих потерь "Эледжект" представила копии квитанций страховой компании, подтверждающих получение страховых взносов, и копии страховых полисов. |
Requirements for general temporary assistance provide for 24 person/months, at $2,200 per month, for assistance to the movement control activities at the United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB), including receipt and shipment of equipment delivered by vendors. |
Потребности во временном персонале общего назначения составляют 24 человеко-месяца при 2200 долл. США в месяц для оказания помощи в обеспечении работы диспетчерской службы на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН), включая получение и отправку имущества, доставляемого поставщиками. |
At its twenty-first session, the Committee adopted decision 21/II, in which it stated that observations by States parties on concluding observations would be circulated to members of the Committee and their receipt acknowledged in an annex to the Committee's next annual report to the General Assembly. |
На своей двадцать первой сессии Комитет принял решение 21/II, в котором заявил, что замечания государств-участников относительно заключительных замечаний будут распространяться среди членов Комитета и их получение отмечаться в приложении к следующему ежегодному докладу Комитета, представляемому Генеральной Ассамблее. |
In addition, there was no evidence of approval from the Secretary-General for the receipt of such gifts. UNFPA agreed with the Board's recommendation to develop a policy that complied strictly with the United Nations rules on gifts. |
Кроме того, отсутствовали какие-либо свидетельства дачи Генеральным секретарем разрешения на получение таких даров. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии разработать принципы, строго соответствующие правилам Организации Объединенных Наций в отношении даров. |
Carriage requirements for highly radioactive cargo, for example, design, fabrication, maintenance of packaging, handling, storage and receipt, which are applicable to all modes of transport, are contained in the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. |
Требования в отношении перевозки высокорадиоактивных грузов (например, конструкция, изготовление, контроль за упаковкой, обработка, хранение и получение), которые применимы ко всем видам транспорта, содержатся в Правилах безопасной перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ. |
Location of parties, validity of data messages, receipt and dispatch of data messages, among other issues, were mentioned as examples of the interplay between mechanical and substantive rules. |
В качестве примеров взаимосвязи между техническими и материально-правовыми нормами были в том числе приведены такие вопросы, как местонахождение сторон, действительность сообщения данных, получение и отправление сообщений данных. |
The focal point for United Nations electoral assistance activities, designated by the Secretary-General, remains the first formal point of contact for the receipt and evaluation of requests for assistance. |
Назначенный Генеральным секретарем координатор Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов, по-прежнему является первой официальной инстанцией, отвечающей за получение и оценку просьб об оказании помощи. |
This approach could have had the effect of blurring the political nature of some offences and, together with the lack of a uniform nationwide coordination mechanism for dealing with electoral complaints, may have hampered the optimum receipt, handling and recording of information relating to electoral offences. |
Этот подход мог затушевать политический характер некоторых правонарушений и в сочетании с отсутствием единообразного общенационального координационного механизма для рассмотрения жалоб избирателей, возможно, затруднил получение, обработку и регистрацию информации о правонарушениях в ходе выборов. |
Several United Nations entities, as well as other intergovernmental and international organizations, acknowledged receipt of the survey questionnaire, but indicated that the questions did not apply to them or were beyond the scope of their activities. |
Ряд организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также других межправительственных и международных организаций подтвердили получение вопросника, но указали, что поставленные вопросы к ним не относятся или выходят за пределы их сферы деятельности. |
The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. |
Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
In fact, there was a clear analogy with the regular mail where a letter was sent by "return receipt requested" and was acknowledged, but not received by the addressee. |
Фактически налицо четкая аналогия с обычной почтой, когда направляется письмо с пометкой "требуется подтверждение получения" и подтверждается его получение, однако адресат его не получил. |
Children in receipt of a disability pension or pension for the visually impaired will not qualify for children's allowance. |
На детей, получающих пенсию по инвалидности или пенсию в связи со слабым зрением, право на получение пособия на детей не распространяется. |
As the actual deliverer of the goods to the carrier, it is, pursuant to article 37, entitled to obtain a receipt upon its delivery of the goods to the carrier. |
Как лицо, фактически сдающее груз перевозчику, он, согласно статье 37, имеет право на получение свидетельства о получении груза при сдаче груза перевозчику. |
Several aspects are systematically examined: the controls over supply planning; specification development; the identification of suppliers; the contracting process; pre-delivery quality assurance and the receipt of deliveries; and assessment of the effectiveness of supply assistance. |
На систематической основе проверяются следующие элементы: механизмы контроля за планированием снабжения; составление спецификаций; определение поставщиков; заключение контрактов; получение гарантий качества до поставки и приемка поставок; а также оценка эффективности помощи в области материально-технического снабжения. |
The guide also reviews the most common tasks of competent national authorities, namely, the receipt of, response to and formulation of requests under article 17, including decision-making at a policy level and operational coordination. |
В руководстве также рассматриваются наиболее распространенные задачи компетентных национальных органов, а именно получение запросов, ответы на них и формулирование запросов в соответствии со статьей 17, в том числе принятие решений на политическом уровне и координация оперативной деятельности. |
With regard to the first category, the central question is how traditional notions such as offer and acceptance, timing of communications, and receipt and dispatch of offer and acceptance may be transposed to an electronic environment. |
Что касается первой категории, то центральный вопрос заключается в том, каким образом такие традиционные концепции, как оферта и акцепт, время отправки для получения сообщений и получение и отправка оферты и акцепта, могут быть перенесены в электронную среду. |
Although applications for such visas had been submitted on 19 August 2002, the United States Mission had not confirmed receipt until 11 October 2002, by which time the two delegates had missed a significant portion of the session. |
Хотя заявки на визы были представлены 19 августа 2002 года, представительство Соединенных Штатов не подтверждало их получение до 11 октября 2002 года, а к этому времени указанные два члена делегации Кубы уже пропустили значительную часть сессии. |
It was thought that deletion of the phrase "shall confirm delivery" and replacement with the phrase "must acknowledge receipt" was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier's obligation. |
Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика. |
On 14 August, 2006 Global Volunteers Treasurer met with UNICEF Director in New York, United States, confirming UNICEF Director's receipt of letter of application and discussing Global Volunteers intentions. |
14 августа 2006 года казначей организации «Глобальные добровольцы» встретился в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, с Директором ЮНИСЕФ, который подтвердил получение письма с ходатайством и обсудил с ним планы организации «Глобальные добровольцы». |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation presents its compliments to the Embassy of the Republic of Azerbaijan in Rabat, and has the honour to acknowledge receipt of its note dated 17 July and the statement attached thereto. |
Министерство иностранных дел и сотрудничества свидетельствует свое уважение посольству Азербайджанской Республики в Рабате и имеет честь подтвердить получение его ноты от 17 июля и приложенного к нему заявления. |