I should like to take this opportunity to reaffirm once again the position of the Government of Armenia, which is to work towards the peaceful resolution of the Nagorno Karabagh conflict through mutual compromises based on international norms and the realities on the ground. |
Хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы вновь подтвердить позицию правительства Армении, которая заключается в том, чтобы прилагать усилия для мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта посредством взаимных компромиссов на основе международных норм и сложившихся на месте реальностей. |
The African Group, however, wished to reaffirm the principle that each peacekeeping budget submission should be considered on the basis of the financial justifications contained therein and of the complexities, mandates and specificities of each operation and the environment in which it functioned. |
Вместе с тем Группа государств Африки хотела бы вновь подтвердить, что каждый предлагаемый бюджет должен рассматриваться с учетом содержащихся в нем финансовых обоснований и с учетом сложности, мандата и специфики рассматриваемой операции, а также условий, в которых она развертывается. |
In conclusion, I would like to reaffirm the valuable contribution of the Security Council in upholding the security of my country in the process of overcoming the crisis that the Republic of Macedonia has faced in the course of the past year. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить ценный вклад Совета Безопасности в поддержание безопасности в нашей стране в процессе преодоления кризиса, с которым Республика Македония сталкивается в последний год. |
The purpose of the Doha International Conference for the Family was to reaffirm international norms, and establish proposals for action, that can inform an agenda for cooperative research, discussion, and policy development related to family life for the next decade. |
Цель Дохинской международной конференции, посвященной семье, заключалась в том, чтобы вновь подтвердить международные нормы, подготовить предложения в отношении действий, которые можно будет включить в повестку дня совместных исследований, обсуждений и усилий по разработке политики в области семейной жизни на следующее десятилетие. |
In that regard, I wish to reaffirm Tanzania's faith in the United Nations, particularly with regard to its crucial role in the promotion of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation. |
В этой связи я хочу вновь подтвердить веру Танзании в Организацию Объединенных Наций, особенно в том, что касается ее решающей роли в деле содействия многостороннему походу к разоружению и нераспространению. |
We would like to reaffirm the importance of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a key tool to prevent such weapons from spreading, and as a factor contributing to regional and global stability. |
Хотели бы вновь подтвердить значение Договора о нераспространении ядерного оружия как важнейшего инструмента сдерживания угрозы расползания этого оружия, фактора региональной и глобальной стабильности. |
Together, we must reaffirm the importance of concerted international action to address the HIV/AIDS scourge, given its negative impact on the social fabric and thus on the future of the current generation and of those to come. |
Мы должны сообща вновь подтвердить важность согласованных глобальных усилий по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, с учетом ее негативного влияния на жизнь общества и на будущее нынешнего и грядущих поколений. |
As we look ahead, I urge you to overcome your remaining differences on sensitive issues, reaffirm your full commitment to the International Conference on Population and Development (ICPD) Programme of Action and intensify our common work towards a world of development and well-being for all. |
Вглядываясь в будущее, я призываю вас преодолеть остающиеся разногласия по чувствительным вопросам, вновь подтвердить полную приверженность Программе действий Международной конференции по населению и развитию (МКНР) и интенсифицировать нашу совместную работу по строительству развитого мира и благосостояния для всех. |
CAT recommended that Syria unambiguously reaffirm the absolute prohibition of torture and publicly condemn practices of torture, especially by the police and prison personnel, and ensure prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture. |
КПП рекомендовал Сирии недвусмысленно вновь подтвердить абсолютное запрещение пыток и публично осудить практику их применения, особенно сотрудниками полиции и служащими пенитенциарных учреждений, и обеспечить проведение быстрых, беспристрастных и эффективных расследований по всем заявлениям о применении пыток. |
At the same time, I would like to reaffirm the leading role of the World Health Organization (WHO) as the primary specialized agency for health, in coordinating and promoting global action against non-communicable diseases. |
В то же время я хотел бы вновь подтвердить ведущую роль Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), как главного специализированного агентства по вопросам здравоохранения в координации глобальных усилий по борьбе с неинфекционными заболеваниями и оказании им содействия. |
My delegation wishes to reaffirm its belief in multilateralism as the core principle for addressing issues of disarmament and international security, and will continue to abide by our commitments under the various disarmament and arms control agreements to which Nigeria is party. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою веру в многосторонность как основной принцип решения вопросов разоружения и международной безопасности, и она будет по-прежнему выполнять свои обязательства по различным соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями, участниками которых является Нигерия. |
MERCOSUR and its associated States wished to reaffirm that mine action was, in addition to a legal obligation of States parties to the Convention and other relevant international instruments, an ethical and moral imperative for the international community. |
МЕРКОСУР и его ассоциированные государства желают вновь подтвердить, что деятельность, связанная с разминированием, помимо правового обязательства государств - участников Конвенции и других соответствующих международных инструментов, является этической и моральной необходимостью для международного сообщества. |
He called on the Committee to reaffirm the importance of keeping the WTO application process free of politicization and implementing General Assembly resolution 64/188 on international trade and development, which called for facilitating the accession of all developing countries that applied for membership in WTO. |
Оратор обращается к Комитету с просьбой вновь подтвердить важность сохранения процедуры вступления в ВТО, свободной от политизации, и выполнения резолюции 64/188 Генеральной Ассамблеи о международной торговле и развитии, которая призывает содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, которые подают заявления о приеме. |
Mr. Iziraren (Morocco) said that while the international community had recently had the opportunity to reaffirm its commitment to the MDGs, the goals relating to financing for development and the establishment of a multilateral trading system conducive to development had not been addressed. |
Г-н Изирарен (Марокко) говорит, что международное сообщество недавно имело возможность вновь подтвердить свое обязательство в отношении ЦРТ, однако цели, касающиеся финансирования в целях развития и создания многосторонней торговой системы, способствующей развитию, не были достигнуты. |
It was driven by the desire to reaffirm faith in fundamental human rights, the rule of law and, not least, to promote social progress and better standards of life in larger freedom. |
Оно зиждилось на желании вновь подтвердить веру в основные права человека, верховенство права и, не в последнюю очередь, обеспечить социальный прогресс и лучшие условия жизни при большей свободе. |
I wish to reaffirm our belief that justice and the rule of law, with a view to preserving peace and security throughout the world, entail the promotion of multilateralism, underpinned by the concept of collective security. |
Хочу вновь подтвердить нашу убежденность в том, что правосудие и верховенство права в целях сохранения мира и безопасности во всем мире предполагают развитие многосторонности, подкрепляемой концепцией коллективной безопасности. |
The review of the working methods of the Statistical Commission was considered by many members and observer countries as a welcome opportunity to express their support for the Commission and to reaffirm its unique leadership role in the development of the global system of official statistics. |
Многие страны-члены и наблюдатели высказали мнение, что проведение обзора методов работы Статистической комиссии открывает прекрасную возможность заявить о своей поддержке Комиссии и вновь подтвердить ее уникальную руководящую роль в разработке глобальной системы официальной статистики. |
They are also invited to reaffirm the UNECE Timber Committee's commitment to its partnership with the FAO European Forestry Commission and to the UNECE/FAO integrated programme of work on timber and forestry. |
Им также предлагается вновь подтвердить приверженность Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам делу сотрудничества с Европейской лесной комиссией ФАО и комплексной программе ЕЭК ООН/ФАО по лесоматериалам и лесному хозяйству. |
Moreover, allow me to reaffirm once again our historic position against the veto, which we have held since the creation of the Organization and which stems from the fundamental value we attach to the principle of the equality of States and the democratization of international organizations. |
Кроме того, позвольте мне вновь подтвердить нашу историческую позицию отрицания права вето, которую мы занимали с момента создания нашей Организации, и которая зиждется на основополагающем значении, придаваемом нами принципу равенства государств и демократизации международных организаций. |
I would also encourage Members States to reaffirm in their deliberations the fulfilment of commitments to the United Nations Convention to Combat Desertification and its 10-year strategic plan and framework, and to further enhance the implementation of the Convention. |
Я хотел бы также призвать государства-члены в ходе обсуждений вновь подтвердить готовность к выполнению обязательств, взятых в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и ее десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ, и еще больше активизировать деятельность по осуществлению Конвенции. |
In that collective effort, I want to reaffirm that Sao Tome and Principe is ready and willing to make its contribution to the realization of the noble principles and objectives that were at the heart of the creation of the United Nations. |
Я хочу вновь подтвердить, что в рамках этих коллективных усилий Сан-Томе и Принсипи готова и желает внести свой вклад в реализацию благородных принципов и целей, которые легли в основу создания Организации Объединенных Наций. |
She wished to take the opportunity to reaffirm that Nigeria would abide by the judgment of the International Court in Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria; Equatorial Guinea intervening), which had ceded the Bakassi Peninsula to Cameroon. |
Оратор хочет воспользоваться возможностью для того, чтобы вновь подтвердить, что Нигерия будет выполнять решение Международного Суда о сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией (Камерун против Нигерии; вмешательство Экваториальной Гвинеи), по которому Камеруну был передан полуостров Бакасси. |
It was suggested that the Commission reaffirm the right of States to use coercive measures to implement an expulsion decision, as long as such measures were compatible with human rights and human dignity. |
Комиссии было рекомендовано вновь подтвердить право государств использовать принудительные меры для обеспечения осуществления решения о высылке при условии, что эти меры не являются нарушением прав человека и не унижают человеческого достоинства. |
She wished to reaffirm that the hopes expressed that the commission's findings would meet the needs of the people was one of the Government's priorities. |
Она хотела бы вновь подтвердить, что реализация выражавшихся надежд на то, что выводы комиссии будут отвечать запросам народа, является одной из приоритетных задач правительства. |
CARICOM viewed the meeting commemorating the tenth anniversary of the Durban Conference as an opportunity to take stock of the progress made in implementing the objectives of the Durban Declaration and Programme of Action, reaffirm commitments and mobilize the political will to end offences. |
КАРИКОМ считает, что заседание по случаю десятой годовщины Дурбанской конференции дает возможность оценить прогресс, достигнутый в осуществлении целей Дурбанской декларации и Программы действий, вновь подтвердить принятые обязательства и мобилизовать политическую волю для того, чтобы положить конец беззаконию. |