Примеры в контексте "Range - Ряд"

Примеры: Range - Ряд
The Council draws attention to the importance of a comprehensive approach to transitional justice in armed conflict and post-conflict situations, encompassing the full range of judicial and non-judicial measures, as appropriate. Совет обращает внимание на важность всеобъемлющего подхода к отправлению правосудия переходного периода в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях, охватывающего, сообразно обстоятельствам, целый ряд мер судебного и несудебного характера.
Besides, in providing care and treatment of HIV/AID patients and persons affected by it, a full range of comprehensive services from treatment to social system must be arranged. Кроме того, обеспечивая уход и лечение больных ВИЧ/СПИДом и лиц, затронутых им, необходимо организовать целый ряд комплексных услуг от лечения до социального обеспечения.
In this sense, industrial policy should be seen as part of an integrated development package, including a whole range of specific policies, in order to succeed. В этом смысле для достижения успеха промышленную политику следует рассматривать в качестве элемента комплексного пакета развития, включая целый ряд конкретных направлений политики.
Research had showed that, while adults saw justice in terms of formal, administrative or judicial processes, for children it was much broader, and concerned a whole range of decisions that affected them, including questions of family, health, immigration and identity. Исследования демонстрируют, что если взрослые воспринимают правосудие как формальные, административные или судебные процедуры, то для детей это понятие гораздо шире и затрагивает целый ряд касающихся их жизни решений, включая вопросы семьи, здоровья, миграции и идентичности.
At the same time a whole range of laws and regulations, which can be found in the Georgian legislation, serve precisely the state's obligation to protect minorities from discrimination and ensure their involvement in civic processes. В то же время в грузинском законодательстве можно обнаружить целый ряд законов и нормативных актов, которые конкретно подкрепляют обязательство государства защищать меньшинства от дискриминации и обеспечивать их участие в гражданских процессах.
Furthermore, a report on the role of the Office of Internal Oversight Services and a whole range of documents on human resources management issues that would have an impact on peacekeeping operations are scheduled to be submitted to the General Assembly in the fall. Более того, осенью на рассмотрение Генеральной Ассамблеи планируется представить доклад о роли Управления служб внутреннего надзора и целый ряд документов по вопросам управления людскими ресурсами, которые будут иметь последствия для операций по поддержанию мира.
The UNFICYP military component still needs to carry out the whole range of tasks entrusted to it, with a greater emphasis on liaison, observation and mediation as well as demining related activities. Военный компонент ВСООНК по-прежнему должен выполнять целый ряд возложенных на него задач, обращая особое внимание на деятельность по связи, наблюдению, посредничеству, а также разминированию.
Such devices proved to be the most efficient tailpipe reduction technology available, capable not only of decreasing the total amount of particulates in diesel exhaust but also of retaining the full range of particle size down to those less than 100 nm. Такие приспособления, установленные в трубе глушителя, оказались самыми эффективными имеющимися технологиями сокращения выбросов, способных не только сократить общий объем твердых частиц в выбросах дизельных двигателей, но и также задерживать весь ряд частиц размером менее 100 нм.
Under the Constitution and current legislation, there is a whole range of benefits designed specifically for women and children, such as: В соответствии с Конституцией АР и согласно действующему законодательству имеется целый ряд пособий, предназначенных конкретно женщинам, а также детям, как-то:
To that end, a bill on State targeting of social assistance has been drafted and is currently under consideration by the Government. Its adoption will result in the elimination of a whole range of anomalies arising out of the current social and economic benefit system. В этих целях подготовлен проект закона АР «О государственной адресной социальной помощи», который находится на рассмотрении в правительстве АР, после принятия которого целый ряд возникающих в реализации социальных и экономических пособий шероховатостей будут устранены.
Compared with the earliest years of its operation, the Peacebuilding Fund draws on an increasing range of United Nations system partners (see table 2). По сравнению с самыми первыми годами своей деятельности Фонд миростроительства привлекает все более широкий ряд партнеров из системы Организации Объединенных Наций (см. таблицу 2).
Although ASEAN did not have the full range of technical expertise to deal with disasters of such scale, a number of international partners had been identified that had the necessary skills and resources. Хотя АСЕАН не располагала всем необходимым диапазоном технического опыта и знаний для реагирования на стихийные бедствия такого масштаба, Ассоциации удалось найти ряд международных партнеров, которые располагали необходимыми навыками и ресурсами.
Such policies range from creating institutions and regulation, macroeconomic and exchange rate policies, competition policy, industrial policies, and infrastructure and human capital investment strategies to social and environmental protection. Такая политика включает целый ряд мер - от создания необходимых институтов и регулирования, макроэкономической и валютной политики, конкурентной политики, промышленной политики и стратегий развития инфраструктуры и инвестиций в человеческий капитал до программ социальной защиты и охраны окружающей среды.
Some participants argued for the use of a wider range of instruments in order to supplement the use of debt and equity instruments. Ряд участников высказали свои аргументы в пользу использования более широкого круга инструментов с целью дополнения долговых и акционерных инструментов.
In addition, national action plans were sufficiently flexible to allow States to respond to the range of business and human rights challenges that they might face in diverse regulatory environments. Кроме того, национальные планы действий являются достаточно гибкими для того, чтобы государства имели возможность реагировать на ряд проблем в области предпринимательской деятельности и прав человека, с которыми они могут столкнуться в различных нормативно-правовых условиях.
Several Parties referred to the need for improved coherence and synergy among national-level institutions, with a view to enhancing work on the full range of adaptation actions, from planning to implementation and beyond. Ряд Сторон указали на необходимость повысить согласованность действий и синергизм среди учреждений национального уровня, с тем чтобы активизировать работу над всем спектром действий по адаптации - от планирования до осуществления и далее.
In the first place, it would be necessary to generate both the range of skills that would help attract this type of FDI and local technological capabilities. В первую очередь было бы необходимо сформировать у людей целый ряд навыков, которые способствовали бы привлечению этого вида ПИИ, и создать местный технологический потенциал.
Microfinance has gained in importance in poverty reduction efforts undertaken by developing countries in the ESCAP region, illustrated by the range of such initiatives that can be seen within the region. Микрофинансированию отводится все более важная роль в усилиях развивающихся стран региона ЭСКАТО по борьбе с нищетой, о чем свидетельствует целый ряд осуществляемых в регионе инициатив.
A whole range of economic reforms, initiatives and projects were being implemented to speed up the country's integration into a vast free trade area and the globalization process. В стране осуще-ствляется целый ряд экономических реформ, ини-циатив и проектов, призванных ускорить ее инте-грацию в зону свободной торговли и процесс глобализации.
The threat from the spread of conventional weapons therefore has an impact across the whole range of international policy - bringing development and security, as ever, together. Вот почему угроза, вызванная распространением обычных вооружений, влияет на целый ряд аспектов международной политики, как всегда увязывая вместе вопросы развития и безопасности.
Throughout the reporting period, the Programme carried out a diverse range of public relations activities, producing a number of publications in languages of the region of the former Yugoslavia and, working together with an independent Web agency, maintaining the Internet broadcast of courtroom proceedings. За отчетный период Программа провела целый ряд мероприятий с общественностью, подготовив ряд публикаций на языках региона бывшей Югославии и работая с независимым сетевым агентством, обеспечивающим освещение через Интернет судебных заседаний.
A whole range of different factors at local, national and global levels in each country have an impact on land degradation and desertification, including inappropriate government policies. В разных странах влияние на процессы деградации земель и опустынивания оказывает целый ряд различных факторов на местном, национальном и глобальном уровнях, в том числе и непродуманные стратегии правительств.
While it may be interesting to make a comparison of needs across humanitarian crises, we must not neglect the range of complex issues that impact vulnerability. Хотя сопоставление потребностей в различных гуманитарных кризисах и может представлять определенный интерес, мы не должны игнорировать ряд сложных вопросов, которые могут лишь усугубить состояние уязвимости.
It is proposed that UNFF at its first substantive session should examine the range of potential financing modalities and decide on the appropriate approaches towards addressing financial provisions of the plan of action. Предлагается, чтобы ФООНЛ проанализировал на своей первой основной сессии ряд возможных моделей финансирования и принял решение о надлежащих подходах к рассмотрению финансовых положений плана действий.
Threats against the state security include a whole range of actions, conditions and factors which presents danger for state, society and personality. угрозы государственной безопасности включают целый ряд действий, условий и факторов, представляющих угрозу государству, обществу и личности граждан;