| Beyond the goal of primary universal education, a whole range of second-generation challenges thus emerge. | В этой связи помимо обеспечения всеобщего начального образования возникает целый ряд задач следующего поколения. |
| It outlines the range of analytical methods that may be applied. | В ней изложен ряд аналитических методов, применимых в данной области. |
| REDD-plus finance can bring a whole range of benefits, but interests vary among different stakeholders and parties. | Финансирование в рамках программы СВОД-плюс может принести целый ряд позитивных результатов, однако различные участники деятельности и стороны преследуют разные интересы. |
| The range of general standards and policies which impinge on investment activity is illustrated in table 1. | В таблице 1 в порядке иллюстрации приводится ряд общих стандартов и мер политики, влияющих на инвестиционную активность. |
| Legal residents are entitled to a full range of preventive, curative and palliative health services. | Лица, законно проживающие на территории страны, имеют право на весь ряд профилактических, лечебных и паллиативных услуг здравоохранения. |
| There is also a need to more effectively harness the range of capacities that can be brought to bear in peacekeeping and post-conflict environments. | Необходимо также эффективно использовать ряд возможностей, которые могут открыться в ходе миротворчества и в постконфликтном периоде. |
| Climate change will impact the whole range of social, economic and environmental issues facing rural communities in particular and African societies in general. | Процесс изменения климата окажет воздействие на целый ряд социальных, экономических и экологических проблем, с которыми сталкиваются сельские общины в частности, и африканские общества в целом. |
| At the current time there was a whole range of institutions at the secondary and higher educational levels which provided religious instruction. | В настоящее время в стране действует целый ряд средних и высших образовательных учреждений, организующих религиозное обучение. |
| Pakistan has developed the entire range of nuclear fuel cycle facilities. | В Пакистане построен целый ряд объектов ядерного топливного цикла. |
| That involved the full range of economic activities required to take a product from conception through the various phases of production and, eventually, commercialization. | Эти действия включают целый ряд экономических мер, необходимых для того, чтобы тот или иной продукт прошел все этапы производства - от замысла до конечной коммерческой реализации. |
| Moreover, the definition of a journalist was constantly evolving and now incorporated a whole range of actors who had not been included in the traditional definition. | К тому же определение журналиста постоянно меняется, и теперь под него подпадает целый ряд субъектов, которые раньше не вписывались в традиционное определение. |
| A number of measures have been taken to widen the range of occupations and professions available to girls. | Был принят целый ряд мер для расширения диапазона занятий и профессий, доступных девушкам. |
| Partnerships within the framework of country programmes have a diverse range of objectives, including that of reaching the most vulnerable groups. | Партнерства в рамках страновых программ преследуют целый ряд различных целей, включая цель охвата находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
| Our discussions covered the range of disarmament, transparency and confidence-building issues. | Мы обсудили ряд вопросов разоружения, транспарентности и путей укрепления взаимного доверия. |
| This section should introduce the range of different classifications used in SEEA and related to SEEA. | В этом разделе должен быть представлен целый ряд разных классификаций, используемых в СЭЭУ и имеющих к ней отношение. |
| Peacekeeping continues to face a huge range of demands. | К миротворческой деятельности по-прежнему предъявляется широкий ряд требований. |
| The recommendations range from streamlining the complaints' process to expanding the Commissioner's jurisdiction. | Эти рекомендации охватывают ряд вопросов, начиная с упрощения процедуры подачи и рассмотрения жалоб и заканчивая расширением сферы ведения Специального уполномоченного. |
| The range is similar to the Australian range with the same engines and drivetrain, however, models are designated as the base GX and higher spec GLX. | Модельный ряд в целом аналогичен австралийскому, устанавливались те же двигатели и коробки передач, однако в модельном ряду присутствовали базовые модификации GX и модификации более высокого уровня GLX. |
| FICSA has proposed several options to address these issues: an across-the-board real salary increase; changing the comparator; and an increase in the margin range from 110-120 to 120-130, with an immediate adjustment of the range to its mid-point of 125. | ФАМГС предложила ряд вариантов решения этой проблемы: всеобщее реальное повышение окладов; смена компаратора; и увеличение диапазона разницы со 110-120 до 120-130 с безотлагательной корректировкой диапазона до его медианы на уровне 125. |
| An integrated, cohesive, interdisciplinary and coordinated system is required, which incorporates the full range of measures identified in article 19, paragraph 1, across the full range of interventions listed in paragraph 2. | Необходимо наличие комплексной, последовательной, междисциплинарной и скоординированной системы, включающей целый ряд мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 19, с применением целого ряда действий, упомянутых в пункте 2. |
| Countries and people that are excluded from broadband risk not having access to an entire range of applications and benefits that the Internet provides. | Страны и пользователи, не имеющие широкополосного доступа к Интернету, могут потерять целый ряд преимуществ и сфер применения, которые дает Интернет. |
| Bolivian consulates worldwide had the authority to issue the entire range of official documents that Bolivians living abroad might require, including drivers' licences and identity cards. | Боливийские консульские учреждения по всему миру наделены правом выдавать целый ряд официальных документов, которые могут потребоваться боливийцам, проживающим за рубежом, в том числе водительские права и документы, удостоверяющие личность. |
| No, they're consistently ugly across their range of one car. | У них уродлив весь модельный ряд, хоть и состоит из одной машины. |
| UNIFEM uses a diverse range of strategies to document and disseminate the analysis, resources and lessons learned that result from its programmes and projects. | ЮНИФЕМ применяет целый ряд стратегий для документального отражения и распространения данных анализа, ресурсов и уроков, извлеченных в результате осуществления его программ и проектов. |
| There should be a whole range of specific disincentives for failure to perform satisfactorily, as well as incentives for excellent performance. | Должен существовать широкий ряд конкретных дестимулирующих мер, предусматривающих санкции в связи с неудовлетворительным выполнением работы, а также мер, стимулирующих отличную работу. |