| This programme seeks to take into account a whole new range of thorny international legal dilemmas that must be dealt with in more rational management of the environment. | Цель этой программы - учесть целый ряд новых сложных правовых проблем, которые должны решаться в рамках более рационального управления природопользованием. |
| Furthermore, there remains a whole range of functions pertaining to the Registry other than direct support to the court proceedings that demand legal expertise. | Кроме того, существует целый ряд функций, выполняемых Секретариатом, помимо непосредственного обслуживания судебных заседаний, которые требуют от сотрудников компетенции в правовых вопросах. |
| In the Japanese market the "Mira Moderno", a separate range of cars (non-commercials) was added in October 1995. | На японском рынке отдельный модельный ряд автомобилей «Mira Moderno» (не коммерческий) появился в октябре 1995 года. |
| The host range is the collection of hosts that an organism can use as a partner. | Ряд хозяев или специфичность к хозяевам - набор хозяев, который организм может использовать как партнёр. |
| A few examples will demonstrate the vitality and range of interests that are now incorporating disaster awareness and reduction practices into mainstream activities. | Ряд примеров позволит проиллюстрировать намерения и масштаб деятельности тех сторон, которые занимаются в настоящее время включением мероприятий по информированию о стихийных бедствиях и уменьшению их опасности в рамки основной деятельности. |
| Several delegations said that basic education should cover a full range of learning needs of children, youth and adults, and go beyond conventional approaches. | Ряд делегаций заявил о том, что базовое образование должно удовлетворять широкий круг потребностей детей, молодежи и взрослых в области образования и не ограничиваться рамками традиционных подходов. |
| Extrapolation A technique used to estimate values beyond the range of values in a series. | Экстраполяция Метод, используемый для расчета показателей, не входящих в ряд имеющихся показателей. |
| However, the secretariat has exercised its judgement in drawing upon the range of proposals and has supplemented that report by some further exchanges with non-governmental representatives. | В то же время секретариат при формулировании своих суждений опирался на целый ряд предложений и дополнил вышеупомянутый доклад результатами некоторых дополнительных консультаций с неправительственными организациями. |
| Options range from subsidizing these sectors to opening them to participation by domestic and foreign firms. | экономике. Возможные решения включают ряд вариантов: от субсидирования этих секторов до их открытия для участия отечественных и иностранных компаний. |
| The Committee also expresses its appreciation of the constructive dialogue with the delegation and the comprehensive and thorough answers given to the range of questions asked by its members. | Комитет также выражает удовлетворение в связи с проведением конструктивного диалога с делегацией и получением полноценных и обстоятельных ответов на целый ряд вопросов, поставленных его членами. |
| Factors contributing to this situation include the range of problems obstructing freedom of movement, a possible lack of consumer demand and the absence of a distribution infrastructure. | Дополнительные сложности создает целый ряд проблем, затрудняющих свободу перемещения, недостаточный потребительский спрос и отсутствие инфраструктуры для распространения информации. |
| The electronic document management system that supports e-flow, namely e-Doc, has been developed continuously and is now capable of performing a full range of critical functions. | Электронная система управления документацией, обеспечивающая электронный документооборот, а именно e-Doc, постоянно совершенствовалась и в настоящее время позволяет осуществлять целый ряд важных функций. |
| China had been involved in space activities for nearly 30 years and had developed an impressive range of launch vehicles and launched more than 40 satellites. | Китай участвует в космичес-кой деятельности почти 30 лет, и за это время в стране был разработан целый ряд ракет - носителей и запущено более 40 спутников. |
| Currently, a single Political Affairs Officer is responsible for this entire area and, as a result, the full range of tasks is inadequately addressed. | В настоящее время за весь этот регион отвечает всего один сотрудник по политическим вопросам, и поэтому целый ряд проблем не находит должного внимания. |
| Its range of services and products include membership profiles, regional and thematic e-mail discussion lists, a calendar of events, an online library and a bulletin. | Ряд предоставляемых Форумом услуг и выпускаемых им материалов включает краткие биографические очерки членов, региональные и тематические дискуссионные подписные листы с использованием электронной почты, календарь мероприятий, сетевую библиотеку и бюллетень. |
| The whole range of long-term objectives that we confront today demands a clear and sound reconsideration of the actions by the international community in favour of sustainable development. | Стоящий сегодня перед нами целый ряд задач долгосрочного характера требует четкого и здравого пересмотра действий международного сообщества в пользу устойчивого развития. |
| State institutions also provide and guarantee our people the range of opportunities necessary to ensuring both their survival and their effective exercise of freedoms whereby they can develop fully. | Государственные учреждения также предоставляют и гарантируют нашим гражданам ряд возможностей, которые необходимы для обеспечения их выживания и эффективного осуществления свобод, благодаря которым они могут всесторонне развиваться. |
| Currently, the regions most severely being affected by acidification from N range from southern Scandinavia to the British Isles and to Eastern Europe. | На сегодняшний день от азотного подкисления в наибольшей степени страдает ряд конкретных районов, включая юг скандинавских стран, Британские острова и Восточную Европу. |
| In addition, a number of other steps are being taken to further strengthen the role of technology foresight in the range of technical cooperation services offered by UNIDO. | Кроме того, предпринимается ряд шагов по дальнейшему укреплению роли технологического прогнозирования применительно к предлагаемым услугам ЮНИДО в области технического сотруд-ничества. |
| All relevant ministries are involved and the plan covers the range of activities which must be undertaken, from prevention to prosecution and reintegration. | В этой работе участвуют все соответствующие министерства, и план предусматривает целый ряд необходимых мероприятий, от предотвращения торговли людьми до наказания виновных и реинтеграции жертв. |
| 29 In a present report, "RFMO" covers the range of mechanisms described by the Agreement in the expression "subregional and regional fisheries management organizations or arrangements". | 29 В настоящем докладе под «РРХО» подразумевается целый ряд механизмов, которые в Соглашении именуются «субрегиональными или региональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями». |
| As noted, the range of activities is broad and could never be adequately reflected in the present report. | Как отмечалось, спектр проводимых мероприятий широк и включает целый ряд направлений деятельности, и было бы невозможно адекватным образом отразить его в настоящем докладе. |
| People who would otherwise have become eligible can access the range of income-tested benefits, where they meet the appropriate eligibility criteria. | Люди, которые по иным причинам получили соответствующее право, могут получать после проверки нуждаемости целый ряд пособий, если они отвечают необходимым критериям. |
| In these studies, the range of outcomes attributable to tobacco has included cancers, and heart and lung disease, categories previously described only in developed countries. | В этих исследованиях приведен целый ряд болезней, вызванных курением табака, и в их число входят различные виды рака, сердечные и легочные заболевания, категории которых раньше отмечались только в развитых странах. |
| In addition, there are some other aspects of stability to be considered when growth is predominantly export-led and based on a narrow range of specializations. | Помимо этого имеется ряд других заслуживающих внимания аспектов стабильности, когда рост ориентирован преимущественно на экспорт и основывается на узком специализировании. |