Responses to the OIOS programme-level survey showed the range of structures and processes (including policies, tools, resources, capacity development, monitoring and accountability arrangements) used to implement gender mainstreaming across the Secretariat. |
Ответы, полученные в рамках проведенного УСВН опроса на уровне программ, показали, что для осуществления учета гендерной проблематики в Секретариате используется ряд структур и процессов (включая политику, механизмы, ресурсы, развитие потенциала, контроль и процедуры подотчетности). |
With regard to the food, fuel and financial crises and environmental disasters in the region, the Commission noted the range of national responses aimed at addressing associated risks and vulnerabilities. |
Что касается продовольственного, топливного и финансового кризисов и экологических катастроф в регионе, Комиссия отметила ряд национальных мер, направленных на устранение связанных с ними рисков и уязвимости. |
The Committee has taken note of the policy of bilingual education for ethnic minorities of the State party, including the range of bilingual teaching models. |
Комитет принимает к сведению политику двуязычного обучения этнических меньшинств государства-участника, включая ряд моделей двуязычного обучения. |
In particular, a diverse range of Parties and admitted observer organizations noted that the CDM is helping to provide finance, technology and capacity-building support to developing country Parties in support of their mitigation actions. |
В частности, целый ряд Сторон и допущенных организаций-наблюдателей отметили, что МЧР помогает предоставлять помощь Сторонам, являющимся развивающимися странами, в области финансирования, технологий и создания потенциала в поддержку их усилий по предупреждению изменения климата. |
A diverse range of events and activities, natural and man-made, threaten the reliable functioning of critical national infrastructures, global networks and the integrity of the information that travels over or is stored within them. |
Целый ряд явлений и видов деятельности природного и антропогенного характера угрожает надежному функционированию жизненно важных национальных инфраструктур, глобальных сетей и целостности информации, которая через них проходит или в них хранится. |
In this context, IMF will prepare a new consolidated multilateral surveillance report, which will include analysis of potential spillover effects and will draw on a wider range of information. |
В этой связи МВФ подготовит новый сводный доклад о многостороннем наблюдении, в котором будут отражены результаты анализа потенциальных косвенных последствий и обращено внимание на целый ряд новых данных. |
It should be noted that the expenditure by the Department of Social Development does not include the range of grants, which are part of the social security system. |
Следует отметить, что расходы Министерства социального развития не включают ряд грантов, которые являются одним из элементов системы социального обеспечения. |
The Secretary-General presents some possible incentives for encouraging staff members to participate in such a scheme, such as a system where only those contributing would have access to the full range of services available from the Office. |
Генеральный секретарь предлагает ряд возможных способов стимулирования сотрудников к участию в такой модели, в частности систему, при которой только уплачивающие взносы сотрудники будут иметь доступ ко всему ассортименту услуг, предоставляемых Отделом. |
When deciding on the composition of their delegations, the States elected to the Commission would be able to nominate a number of experts and thus draw on a broader range of expertise. |
При принятии решения о составе своих делегаций государства, избранные в члены комиссии, могли бы включать в них ряд экспертов и, таким образом, использовать более широкий круг специалистов. |
Since that time, there have been a series of amendments to the Act with the aim of expanding the range of rewards and incentives or providing larger monetary prizes. |
С тех пор в него был внесен целый ряд изменений в целях расширения ассортимента премий и стимулов или повышения денежной части этих премий. |
As may be seen in the full text of my policy statement, we have highlighted a few examples because these speak to our commitment to working with the United Nations system across its full range of institutions and organizations. |
Как можно увидеть из полного текста моего программного заявления, мы привели ряд примеров, поскольку они свидетельствуют о нашей приверженности работе с системой Организации Объединенных Наций с участием всего спектра учреждений и организаций. |
Education content is designed to accommodate the diverse range of capabilities, aptitudes, interests, and future career paths of individual students with some schools offering programs that are focused on technical and vocational education. |
Программы обучения разрабатываются с учётом многообразия способностей, склонностей, интересов и будущей профессиональной ориентации учащихся, и при этом ряд школ предлагают программы с упором на профессионально-техническую подготовку. |
However, some countries would argue that a lower boundary on the accident frequency range has to be specified and that the limit of one millionth per year is reasonable. |
Однако ряд стран могут утверждать, что необходимо конкретно определить более нижнюю границу диапазона частотности аварий, и подвергать сомнению обоснованность предельного значения в размере одной миллионной в год. |
A number of legislative amendments have been introduced recently, including a draft bill developed in consultation with relevant regional and international bodies to amend the Criminal Law in order to widen the range of UNCAC offences criminalized in Mongolia. |
Недавно в законодательство был внесен ряд поправок, включая законопроект, разработанный в консультации с соответствующими региональными и международными органами и предусматривающий внесение изменений в Уголовный кодекс с целью расширения круга составов преступлений, предусмотренных в КПК, которые признаются в Монголии уголовно наказуемыми деяниями. |
The analysis also took account of the range of efficient, non-technological measures and pre-treatment methods which are also available for the reduction of mercury releases from various uses of products containing mercury. |
При проведении анализа во внимание также принимался целый ряд эффективных нетехнических мер и методов предварительной очистки, которые могут быть применены для сокращения выбросов ртути, вызванных различными видами использования ртутьсодержащих продуктов. |
In relating the details of their work, some regional organizations reported on a variety of measures, extending beyond weapons marking, record-keeping and tracing, that were designed to tackle a broader range of small arms issues. |
Более подробно говоря о своей работе, ряд региональных организаций представили информацию о целом спектре мер, выходящих за рамки маркировки оружия, ведения учета и отслеживания и направленных на решение более широкого круга вопросов, связанных со стрелковым оружием. |
As a wider range of services was offered to the poor, a number of legal and regulatory issues arose in ensuring that a wide variety of institutions provided those services in an appropriate, affordable and useful way. |
По мере расширения круга услуг, предлагаемых бедным группам населения, возникает и ряд нормативно-правовых вопросов в целях обеспечения того, чтобы многочисленные и разнообразные учреждения предоставляли эти услуги в соответствующей, доступной и удобной форме. |
It was noted that some potential investors had expressed interest in the full range of forest-related benefits, including carbon sequestration, water catchment functions and biodiversity, as well as returns from timber production. |
Было отмечено, что ряд потенциальных инвесторов выразили заинтересованность в полном спектре преимуществ, связанных с лесами, включая связывание углерода, функции водосбора и биоразнообразие, а также прибыль от производства древесины. |
They are critical partners in prevention, protection and prosecution efforts and engage in a variety of activities. These activities range from raising awareness, measuring progress of commitments made by stakeholders, contributing to the collection and analysis of data, and influencing public opinion. |
Они являются ключевыми партнерами в области предупреждения, защиты и преследования и выполняют целый ряд функций, начиная от мероприятий по расширению осведомленности, оценки хода осуществления обязательств заинтересованными сторонами и содействия в сборе и анализе данных и заканчивая оказанием воздействия на общественное мнение. |
Before describing the range of activities undertaken during the reporting period, and the kinds of cooperation and partnerships pursued, some decisions taken at the twenty-third session of the Governing Council of UN-Habitat are highlighted. |
Прежде чем приступить к изложению деятельности, проделанной за отчетный период, и использованных форм сотрудничества и партнерства, ниже представлен ряд решений, принятых на двадцать третьей сессии Совета управляющих ООН-Хабитат. |
However, joint comments were conceivable on cross-cutting themes, such as the imposition of a blockade that violated a whole range of economic, social, cultural, civil and political rights. |
Однако совместные замечания возможны по таким кросс-секторальным вопросам, как установление блокады, нарушающей целый ряд экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
The meta-analysis had involved extensive work, with limited funding from the Parties, and was the first of its kind for the range of commodities covered. |
Глобальный анализ был связан с проведением значительной работы, в условиях предоставления Сторонами ограниченного финансирования, и стал первым подобного рода анализом, охватившим такой ряд сырьевых товаров. |
To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. |
В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме». |
In the fields of employment and education, particularly, there is a whole range of initiatives primarily intended to improve the situation of minority groups and to combat racial discrimination. |
В сфере занятости и образования действует целый ряд программ, призванных способствовать улучшению положения меньшинств и борьбе с расовой дискриминацией. |
With the full range of key issues covered individually, the workshop returned to consider the project as a whole rather than in individual parts to emphasize the importance of the proper planning and coordination necessary to deliver successful CMM projects. |
Отдельно обсудив весь ряд ключевых вопросов, участники рабочего совещания вновь решили рассмотреть проект в целом, а не по отдельным частям, с тем чтобы подчеркнуть важность надлежащего планирования и координации, необходимых для успешной реализации проектов в области ШМ. |