This led to Prime Minister Savage declaring (from his sick bed) two days later: With gratitude for the past and confidence in the future we range ourselves without fear beside Britain. |
Спустя два дня премьер Сэвидж заявил (с больничной койки): С благодарностью за прошлое и с уверенностью в будущем мы без страха встаём в один ряд с Британией. |
Almost immediately he stimulated much further writing and research on West Africa, and he initiated a debate, which still continues and now extends across the whole range of African history. |
Почти сразу же он стимулировал то, что было написано и исследовано в Западной Африке, он положил начало дискуссии, которая продолжается и в настоящее время, проходя через целый ряд событий африканской истории. |
Other elements of this component, just like the range of activities implemented within the RDC project, shall be financed simultaneously with the UNDP Support Project. |
Другие же элементы данной компоненты, как и ряд мероприятий, проводимых под эгидой проекта по ЦСР, будут финансироваться параллельно с проектом поддержки ПРООН. |
It allows a much wider range of algorithms to be applied to the input data and can avoid problems such as the build-up of noise and signal distortion during processing. |
Она позволяет применять гораздо более широкий ряд алгоритмов к входным данным и избежать проблем, таких как добавленные шумы и искажения в процессе обработки. |
The product range consists of several functional models, namely audio kits, video kits, and audio/video kits with access control. |
Модельный ряд представлен несколькими функциональными моделями, а именно: аудио комплекты, видео комплекты, а также аудио/видео комплекты с контролем доступа. |
The range continued to be broadened, with another 3.0 variant, the Capri 3000E introduced from the British plant in March 1970, offering "more luxurious interior trim". |
Модельный ряд был расширен, с другим З-литровым вариантом, Capri 3000E, выпускавшимся британским заводом с марта 1970 года, и имевшим «более роскошную внутреннюю отделку». |
The attention of the Working Group was drawn to the range of issues facing Nepal's 61 indigenous communities with respect to preserving and promoting their languages, script and cultures. |
Внимание Рабочей группы было обращено на целый ряд проблем, с которыми сталкивается 61 община коренных народов в Непале в том, что касается сохранения и развития их языков, письменности и культуры. |
It also outlines a number of initiatives and programmes covering a great range of activities in the areas concerning indigenous peoples which are being undertaken by or with indigenous peoples at national and local levels. |
В нем также излагается ряд инициатив и программ, охватывающих широкий спектр мероприятий в областях, затрагивающих интересы коренных народов, которые осуществляются самими коренными народами или при их участии на национальном и местном уровнях. |
The present review must therefore take stock of the range of social dialogue outcomes that provide for a common commitment to positive action by workplace parties, key to which are the over 2 million collective agreements in force today. |
Поэтому в настоящем обзоре нужно учитывать целый ряд результатов социального диалога, формирующих общую приверженность участников производственного процесса позитивным действиям, основой которой являются более 2 млн. действующих на сегодняшний день коллективных соглашений. |
Throughout the reporting period the Programme carried out a diverse range of public relations activities, producing a number of publications in languages of the region of the former Yugoslavia. |
На протяжении отчетного периода Программа провела самые разнообразные мероприятия в области связей с общественностью, выпустив ряд документов на языках региона бывшей Югославии. |
It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. |
Было отмечено, что широкий круг вопросов, которыми в настоящее время занимаются различные организации, говорит о том, что для создания правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли, необходимо урегулировать ряд моментов. |
This series - extremely versatile in its applications - is in the top category of speaker classification within a very affordable price range and it is perfect for dance clubs, fixed installations, multi-purpose halls, cinemas and portable systems. |
Этот ряд - чрезвычайно универсальный в применениях - находится в высшей категории громкоговорители классификация в пределах очень возможного ценового диапазона и это совершенно для клубов танца, установленных сооружений, многоцелевых залов, кино и мобильных систем. |
The range was updated in 1988 with the TF series, based on the Isuzu TF. |
Модельный ряд был обновлен в 1988 году с приходом серии TF, основанной на Isuzu TF. |
Fhiaba's modular range allows anyone to create a unique preservation system tailored to their lifestyle, instead of adapting your habits to your refrigeration system. |
Модельный ряд Fhiaba позволит каждому создать систему, которая будет учитывать именно его образ жизни, а не заставлять изменять свои привычки под имеющуюся системы охлаждения. |
The legend displays the labels from the first row or column, or from the range that you have set in the Data Series dialogue box. |
Легенда отображает подписи из первого ряда или столбца или из диапазона, который был задан в диалоговом окне "Ряд данных". |
There's a whole new range coming out this year that I've got to oversee. |
'Грядет целый ряд новшеств в этом году, 'которые нужно проконтролировать |
Cooperative security in practice means a whole range of different strategies designed both to prevent and to resolve conflict, certainly including the traditional United Nations roles of peace-keeping and peace enforcement. |
Объединенная безопасность на практике означает целый ряд различных стратегий, имеющих целью предотвращение и урегулирование конфликтов, включая, безусловно, традиционную роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира и принуждении к миру. |
Many Eastern and Central European countries that have signed the 1958 Geneva Agreement do not, for the reasons mentioned, apply a whole range of the ECE regulations in their certification of road vehicles. |
Многие страны Восточной и Центральной Европы, подписавшие Женевское соглашение 1958 года, в силу определенных причин не применяют в практике сертификации автомобильной техники целый ряд Правил ЕЭК ООН. |
In addition, a whole range of variously owned specialized secondary and higher educational establishments that train specialists also on a fee-paying basis have been set up in the Republic in recent years and are in operation. |
Кроме того, за последние годы в республике создан и функционирует целый ряд средних специальных и высших учебных заведений различных форм собственности, которые занимаются подготовкой специалистов также за плату. |
Private military and security companies offered a diverse range of services, from military advice and training to arms procurement, intelligence gathering, logistical and medical support, and combat and operational support. |
Частные военные и охранные компании предлагают широкий ряд услуг, начиная с консультирования и военной подготовки и кончая приобретением оружия, сбором разведданных, материально-техническим и медицинским обеспечением и боевой и оперативной поддержкой. |
The Constitution had no specific provision on that subject, but during extradition proceedings, for example, a whole range of factors, including any risk of torture, were always taken into due account. |
В Конституции нет конкретных положений на этот счет, но во время процедуры выдачи, в частности, всегда должным образом учитывается целый ряд обстоятельств, в том числе и возможная опасность применения пыток. |
In this context the whole range of human rights are important, and individuals, groups and peoples, particularly from disadvantaged sections of societies, should be able to exercise their rights to participate meaningfully in and enjoy the benefits of development. |
В этой связи важное значение имеет целый ряд прав человека, и отдельные лица, особенно из числа неимущих слоев населения, группы и народы должны быть способны осуществлять свое право на целенаправленное участие в процессе развития и пользование его плодами. |
The term "agreement" is used in this note to refer to the range of international legal instruments, including conventions, protocols, amendments and annexes. |
Под термином "соглашение" в настоящей записке подразумевается ряд международных правовых документов, в том числе конвенции, протоколы, поправки и приложения. |
In recent debates a number of Member States have expressed concern about the capacity of Board members to provide sufficient numbers of professionally qualified staff to carry out the full range of audit activities required by the United Nations. |
В ходе проведенного недавно обсуждения ряд государств-членов выразили обеспокоенность в связи с возможностью выделения членами Комиссии достаточного числа квалифицированных сотрудников для выполнения всего комплекса мероприятий в области ревизий, которые требуются Организации Объединенных Наций. |
In "An Agenda for Peace", I set out some definitions of the range of peace operations undertaken by the United Nations across the world. |
В "Повестке дня для мира" я дал ряд определений различных операций по поддержанию мира, проводимых Организацией Объединенных Наций по всему миру. |