Accordingly, it is proposed that a post of Senior Programme Officer be established at the P-5 level. The incumbent of the post would monitor the range of strategic and operational support issues arising in connection with the implementation of the strategy. |
В связи с этим предлагается учредить должность старшего сотрудника по программам уровня С5, который будет курировать ряд стратегических и оперативных направлений вспомогательной деятельности в связи с осуществлением стратегии. |
They will take into account the wider range of crimes and violations covered by the responsibility to protect, the broad interest in the responsibility to protect among Governments, parliaments and civil society and the Assembly's continuing consideration of the concept. |
В них будут учитываться более широкий ряд преступлений и правонарушений, охватываемых ответственностью по защите, большой интерес к ответственности по защите, проявляемый правительствами, парламентами и гражданским обществом, и продолжение рассмотрения Ассамблеей этой концепции. |
This range of views has been apparent during discussions by, among others, the Governing Council at its twenty-sixth session and the Committee of Permanent Representatives to UNEP at its meetings convened thereafter. |
Этот ряд мнений проявился, среди прочего, в ходе обсуждений в Совете управляющих на его двадцать шестой сессии и в Комитете постоянных представителей ЮНЕП на его созванном затем совещании. |
A useful first step might be for the platform to identify and initiate an assessment of the range of existing policy-relevant tools and methodologies as a basis for determing the scope of the policy support function of the platform. |
В качестве первого полезного шага платформа может выявить ряд существующих политически значимых инструментов и методик и приступить к их оценке в качестве основы для определения круга охвата функции политической поддержки платформы. |
There is also a whole range of multidisciplinary bodies (high councils, advisory committees) comprising government representatives, academics and representatives of civil society, whose aim is to liaise with and inform government institutions about human rights issues. |
Существует также целый ряд органов (высших советов, консультативных комиссий), составленных на многоведомственной основе: в них входят представители правительств, научные эксперты и представители гражданского общества, которые призваны контактировать с правительственными учреждениями и информировать их о вопросах, касающихся прав человека. |
The open and often frank debate on the main theme, "Bridging the urban divide", produced a fresh range of ideas, policy options and promising practices in the realization of the ideals and principles enshrined in the Habitat Agenda. |
В ходе открытых и зачастую откровенных обсуждений, состоявшихся по главной теме «Преодоление разрыва в развитии городов», был представлен ряд новых идей, вариантов политики и перспективных видов практики, направленных на осуществление идеалов и принципов, закрепленных в Повестке дня Хабитат. |
The extradition law of one State party applied a whole range of human rights safeguards to the extradition process, among which was the right of the individual with respect to conditions of imprisonment pending extradition. |
В законодательстве одного государства-участника, регулирующем выдачу, к процедуре выдачи применяется целый ряд гарантий прав человека, включая право отдельного лица на надлежащие условия содержания под стражей в ожидании выдачи. |
Given those limitations, and also constrained by strict limits on the length of special procedures' reports, the present report does not cover the whole range of recommendations made to the countries concerned but assesses those recommendations where sufficient information was received from reliable sources. |
Ввиду этих ограничений, а также жестких требований в отношении объема докладов специальных процедур в настоящем докладе не охвачен целый ряд рекомендаций, предложенных соответствующим странам, но вместе с тем в нем содержится оценка выполнения тех рекомендаций, в отношении которых из надежных источников была получена достаточная информация. |
Australia has a comprehensive range of social, economic, political and legal frameworks that seek to advance the status of women and eliminate discrimination and violence against women and girls. |
В Австралии имеется целый ряд социальных, экономических, политических и правовых инструментов, способствующих улучшению положения женщин и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин и девушек. |
The programme provides range of benefits to a large number of families administered through women who are head of households. (See Table 18, p. 72) |
Программа предоставляет целый ряд различных пособий большому числу семей, которые выплачиваются женщинам, являющихся главами домохозяйств. (См. таблицу 18 на стр. 75.) |
There is a rich range of promising examples of green projects and initiatives from across all regions: in many instances, these efforts require significant additional investment and further incentives for scaling up. |
Имеется целый ряд обнадеживающих примеров "зеленых" проектов и инициатив во всех регионах мира: во многих случаях эти усилия требуют значительных дополнительных инвестиций и дальнейших инвестиций для их более широкого распространения. |
They also outline contextual areas that have been identified as central to Liberia's long-term stability, including the range of institutional capacities to address the root causes of Liberia's conflict. |
В них также особо выделяются контекстуальные области, которые были определены как важнейшие для обеспечения долгосрочной стабильности в Либерии, включая целый ряд институциональных потенциалов для устранения первопричин конфликта в Либерии. |
The request indicates that, during the earlier years following the conflict between Eritrea and Ethiopia, a number of non-governmental organizations and commercial companies were actively engaged in mine clearance in Eritrea using a range wealth of mine clearance methods and equipment. |
В запросе указывается, что в первые годы после завершения конфликта между Эритреей и Эфиопией ряд неправительственных организаций и коммерческих компаний активно участвовали в проведении на территории Эритреи минно-расчистной деятельности с задействованием широкого набора разнообразных средств и способов разминирования. |
These small-scale environmental initiatives cover a huge range of projects, such as the protection of sea turtles in Albania, the solar powering of villages in Benin and the protection of the rare mountain bongo antelope in Kenya. |
Эти маломасштабные инициативы по охране окружающей среды охватывают целый ряд проектов, таких как охрана морских черепах в Албании, энергоснабжение деревень в Бенине от гелиоустановок и охрана редкой горной антилопы бонго в Кении. |
In the Government's previous experience with private prison management, the prison in question had had a very low incident rate, and the contracted provider had introduced significant positive innovation, including in the range of programmes available for prisoners. |
Предыдущий опыт правительства в области управления частными тюрьмами свидетельствует о том, что в таких тюрьмах инциденты являются редкостью, и поставщики услуг внедрили ряд важных позитивных нововведений, в том числе в области программ, предназначенных для заключенных. |
The Special Rapporteur observed that depriving Kurds of their nationality had raised a number of obstacles for stateless Kurds to realize the full range of their human rights, particularly their economic, social and cultural rights. |
Специальный докладчик отметил, что лишение курдов гражданства создало для них ряд препятствий в области осуществления всего спектра прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
The Royal Government of Bhutan has taken a number of initiatives to address rural women that may be broadly classified as follows: Providing micro-credit services, creating opportunities in agriculture, enhancing capacity in developing planning, and widening the range of social services. |
Королевское правительство Бутана осуществило ряд инициатив в интересах сельских женщин, среди которых в первую очередь можно выделить следующие: предоставление услуг в области микрокредитования, создание возможностей в области сельского хозяйства, наращивание потенциала в планировании мероприятий в целях развития и расширение спектра социально-бытовых услуг. |
Outreach missions are planned for later in 2008 to certain unrepresented and underrepresented Member States and could be considered for additional Member States that are below the desirable range. |
На конец 2008 года запланированы миссии по поиску кандидатов в ряд непредставленных и недопредставленных государств-членов и такие миссии могут быть запланированы в другие государства-члены, которые представлены ниже желательного уровня. |
・On the other hand, documents and contributions that had been announced in the TICAD process encompass a broad range and involve a number of stakeholders, and careful follow-up actions are necessary to look at the impact which is made by TICAD process. |
Вместе с тем представляемые в контексте процесса ТМКРА документы и выдвигаемые инициативы охватывают широкий круг направлений и затрагивают целый ряд заинтересованных сторон, вследствие чего для определения отдачи от процесса ТМКРА необходимо принимать взвешенные последующие меры. |
Some of the key elements to be considered in developing an implementation strategy are the range of functions to be covered, whether they are introduced simultaneously or in phases and the number of deployments for rolling out the new system to all locations. |
Некоторые из ключевых элементов, которые должны быть рассмотрены при разработке стратегии осуществления, включают диапазон внедряемых функциональных элементов, независимо от того, внедряются ли они одновременно или поэтапно, и ряд элементов для внедрения новой системы во всех местах службы. |
The Committee commends the State party for its commitment to implement the Convention and on the range of initiatives aimed at eliminating discrimination against women and promoting gender equality, including through the enactment of the Law on State Guarantees for Equal Rights and Equal Opportunities. |
Комитет воздает должное государству-участнику за его приверженность осуществлению положений Конвенции, а также за ряд инициатив, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и достижение равноправия между мужчинами и женщинами, в том числе посредством принятия Закона о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей. |
In relation to efforts to combat corruption in the judicial system, a federal programme envisaging a whole range of regulatory measures against such corruption had begun in 2007. |
З. В связи с предпринимаемыми усилиями по противодействию коррупции в судебной системе в 2007 году была начата федеральная программа, предусматривающая целый ряд нормативно-правовых мер по борьбе с такой коррупцией. |
The tripartite forum continued to convene on an approximately monthly basis and as required, with the flexibility of discussing a wider range of issues at the request of the parties, particularly maritime security issues that the parties have agreed to discuss through the tripartite mechanism. |
Встречи участников трехстороннего форума по-прежнему проводились приблизительно раз в месяц, и по мере необходимости по просьбе сторон на них свободно обсуждался более широкий ряд вопросов, в частности вопросы безопасности на море, которые стороны договорились обсуждать в рамках трехстороннего механизма. |
Similarly, the whole range of consequences can be graded as having "very low", "low", "medium" or "high" and "very high" impact. |
Аналогичным образом весь ряд последствий может быть классифицирован как имеющие "очень низкий", "низкий", "средний" или "высокий" и "очень высокий" уровень воздействия. |
Governments are encouraged to explore the range of policy options available to them in financing these initiatives, including the reallocation of existing budgetary resources as well as negotiated cuts in external debt financing; |
Правительствам предлагается изучить ряд имеющихся в их распоряжении вариантов политики, касающихся финансирования этих инициатив, включая перераспределение существующих бюджетных ресурсов, а также согласованное сокращение объема финансирования внешней задолженности; |