A series of sampling and analytical studies in the legal producers' operations would be required to look for process variance and create a fingerprint range for these materials. |
Необходимо будет взять ряд проб и провести аналитические исследования операций законных производителей, с тем чтобы изучить характер различий, возникающих в процессе обогащения, и установить ряд допустимых идентификационных погрешностей для этой продукции. |
IT Department introduced the new model of desktop computer, which starting from the 15th of March will be included into the basic model range of own-produced computers. |
Департамент информационных технологий представляет новую модель стационарного ПК, которая с 15 марта включена в базовый модельный ряд компьютеров собственного производства. |
The ABS range, designed to meet all mechanical industry requirements, includes a vast range of circular saws varying in diameter, measurement, coating and serration. |
Ассортимент ABS включает широкий модельный ряд дисковых пил с множеством самых разнообразных диаметров, толщин, форм зубьев и покрытий. Особые профили зубьев выполняются в соответствии с требованиями клиента с помощью современнейших зуборезных станков с цифровым управлением. |
They range from participatory learning to mobilization of religious leaders and the use of new technologies. |
Они охватывают целый ряд мер: от обучения, основанного на участии, до мобилизации религиозных лидеров и использования новых технологий. |
With additional fuel tanks to increase range it was used by German aviator Elly Beinhorn on a flight around Africa. |
На этом самолёте с дополнительным запасом бензина немецкая летчица Элли Байнхорн совершила ряд полетов над Африкой. |
Bezborodova is a great phenomenon - the fact which gives her place in the range of the greatest Russian masters. |
Безбородова - явление очень крупное, что ставит ее в ряд первых мастеров нашей страны. |
Microbes all over our body turn out to be really critical to a whole range of differences that make different people who we are. |
Оказывается, микробы по всему телу отвечают за целый ряд различий, существующих между людьми. |
He is giving us not just for Psoriasis, for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm. |
Она позволила решить не только проблему псориаза, но также рака и целого ряд других болезней, изменив традиционную парадигму. |
Above all, every government that successfully led its country into the EU had to adopt-often under pressure and hastily-a range of unpopular steps. |
Прежде всего, каждое из правительств, успешно приведших страну в ЕС, вынуждено было пойти на ряд непопулярных мер - часто под давлением и в спешке. |
That issue was particularly acute for the Russian Federation, and it had adopted a whole range of measures in that sphere. |
Для России вопрос о борьбе с этими криминальными проявлениями стоит особенно остро, и ею был предпринят целый ряд шагов в этой сфере. |
In order to combat that scourge, a whole range of what had hitherto been regarded as unrelated issues had to be tackled as a nexus. |
Для борьбы с этим злом необходимо учитывать, что в его фокусе в один узел стягивается целый ряд вещей, ранее считавшихся не связанными друг с другом. |
It continued to evolve its ideology as the movement spread throughout North America from its origins in England and New York and embrace a range anti-racist and anti-sexist belief systems. |
Идеология продолжала развиваться по мере разрастания панк-движения, которое стало массовым явлением на территории Северной Америки и Европы (предвосхитив свои истоки в Англии и Нью-Йорке), и охватила ряд антирасистских и антисексистских систем убеждений. |
In 2003, the people's courts undertook a comprehensive correction of extended detention cases, and in this regard adopted a whole range of powerful measures. |
В 2003 году народные суды приступили к всеобъемлющему пересмотру случаев чрезмерно длительного задержания в целях исправления допущенных нарушений, и в этой связи ими был принят целый ряд серьезных мер. |
The company does not allow itself to enjoy the status of the world leading LED video screen manufacturer but continues to challenge competitors by constantly expanding product range, functionality of LED video screens, inventing new applications. |
Компания не почивает на лаврах мирового лидера продаж, а постоянно расширяет модельный ряд, функционал, новые применения светодиодных экранов. |
Drag the delimiter lines to define the range of printed cells on each page. |
предусмотрен ряд интерактивных параметров для печати листа. |
Look out for the 'supernova' range, an attractive packaging design! |
Ищите наш новый товарный ряд "Supernova" в привлекательной упаковке! |
However, the range of elements positively detectable under these conditions is small, as the test relies on the subjective experience of the experimenter rather than any objective measurements. |
Тем не менее, ряд обнаруживаемых с его помощью элементов мал, и сам тест основан на субъективном опыте экспериментатора, а не на каких-либо объективных измерениях. |
Seating options range from four to six abreast in first class up to 10 across in economy. |
Конфигурация кресел колеблется от З в ряд в первом классе до 10 в экономклассе. |
The range of ship cranes is designed to cover demands on board all types of vessels and extends up to heavy lift requirements. |
Модельный ряд судовых кранов Либхерр - практичное решение для перевалки грузов на судах любого типа, включая работу с тяжеловесными грузами. |
Communities such as Sderot, the surrounding kibbutzim and some of the unrecognized villages in the Negev have been in range since that time. |
С этого времени в пределах их досягаемости находились такие населенные пункты, как Сдерот, кибуцы в его окрестностях и ряд непризнанных деревень в Негеве. |
Given that BPO services range from lower-end or basic business process outsourcing to more integrated, expert-based services that are web-enabled, there are a number of possibilities for moving up the value-chain. |
Поскольку данный сектор охватывает широкий диапазон передаваемых на внешний подряд услуг, начиная от простых, или базовых, бизнес-процессов и заканчивая более комплексными услугами, основанными на экспертных знаниях и использовании веб-технологий, существует ряд возможностей для продвижения вверх по цепочке создания стоимости. |
A number of sites have been inspected, with data being collected to assess the range and other capabilities of the various models found. |
Инспекторы также занимаются изучением иракской программы в области создания телепилотируемых летательных аппаратов. Проинспектирован целый ряд объектов в целях сбора информации для оценки дальности действия и других характеристик различных обнаруженных моделей. |
These range from delays relating to the required translation of vacancy announcements to a lack of procedures for dealing with advertising in advance for vacancies likely to result from internal promotion. |
Эти жалобы охватывали целый ряд проблем: от задержек, связанных с выполнением требуемого письменного перевода объявлений о вакансиях до отсутствия процедур в отношении заблаговременного объявления вакансий, которые, по всей вероятности, должны открыться в результате внутреннего повышения в должности. |
Estonia is one step further in the successful development of the basic framework for economic instruments, and has developed a comprehensive and consistent range of environmental taxes and charges. |
Был предпринят ряд попыток по внедрению современных экономических инструментов, таких, как пакетные акцизные сборы, налог на выбросы СО2 и схемы замены используемых материалов. |
He is giving us not just for Psoriasis, for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm. |
Она позволила решить не только проблему псориаза, но также рака и целого ряд других болезней, изменив традиционную парадигму. |