The results had been positive, since a significant body of legislation on equality and other measures had been drafted, a huge range of research projects undertaken, conferences organized and publications designed to inform and enrich the debate prepared. |
Баланс является положительным, поскольку был выработан целый ряд нормативных актов и приняты другие меры в целях обеспечения равенства, осуществлено большое количество исследовательских проектов, организовано проведение конференций и подготовлены публикации, предназначенные для информирования общественности и обогащения дискуссии. |
It will generate much growth, tapping the potentials in many branches, including finance, tourism and the range of producer and distributive services of the private sector. |
Он будет генерировать мощный рост сам по себе, используя потенциал многих отраслей, включая финансы, туризм, а также целый ряд отраслей производственных и распределительных услуг в частном секторе. |
Responding to the urgent need to address resource management issues in the region, an unprecedented range of measures was adopted by the Heads of Government at the South Pacific Forum. |
В ответ на острую потребность в решении стоящих перед регионом проблем в области управления ресурсами главы правительств стран - членов Южнотихоокеанского форума утвердили целый ряд беспрецедентных мер. |
The provisional agenda for the session covers a whole range of activities of mutual concern, offering an important and most welcome opportunity to exchange views and consider areas where both the existing cooperation could be strengthened and new joint projects could be developed. |
Предварительная повестка дня этой сессии включает целый ряд вопросов, вызывающих взаимный интерес, и предоставляет широкие и столь необходимые возможности для обмена мнениями и рассмотрения тех областей деятельности, в которых можно было бы укрепить уже осуществляющееся сотрудничество и разработать новые совместные проекты. |
The range of possibilities which the Treaty now offers for action will represent important new weapons for the Community in the fight against the scourge of drugs in the coming years. |
Целый ряд возможностей, открываемых сегодня Договором для деятельности, даст Сообществу новые важные средства в борьбе против бича наркомании в предстоящие годы. |
The protection of civilians in armed conflict agenda continues to provide an important comprehensive framework for the complex range of issues that must be addressed to ensure respect for civilian status. |
Программа защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте по-прежнему служит важным всеобъемлющим основным документом, в котором рассматривается ряд сложных вопросов, которые должны быть решены для обеспечения уважения гражданского статуса. |
It is on the foundation of these principles that the range of proposed solutions to the social and economic crisis are assessed, and that new proposals for advancing human-centred development are offered. |
Именно на основе этих принципов оценивается ряд предлагаемых решений социально-экономического кризиса и предлагаются новые предложения по ускорению развития на благо человека. |
Some of the more successful original approaches, largely, though not entirely, occurring in developing countries, are now being fine-tuned and improved, and applied in a wider range of circumstances. |
Ряд наиболее успешных оригинальных подходов, внедряемых преимущественно, но не исключительно, в развивающихся странах, в настоящее время дорабатывается и совершенствуется и применяется более широко в самых разных ситуациях. |
Acting on that mandate, the United Nations has been actively involved in the movement of new or restored democracies, and has, as a result, convened a number of regional conferences which brought together a diverse range of interested parties. |
Действуя на основе этого мандата, Организация Объединенных Наций активно участвует в движении новых и возрожденных демократий и в результате созвала ряд региональных конференций, в которых участвовал широкий спектр заинтересованных сторон. |
We consider this step a valuable contribution by Ukraine to mitigating and minimizing the Chernobyl disaster, despite the fact that the closure of the Chernobyl station presents a number of challenging problems, with a new range of socio-economic ramifications for my country. |
Мы рассматриваем этот шаг в качестве важного вклада Украины в смягчение и сведение к минимуму последствий чернобыльской катастрофы, хотя закрытие Чернобыльской станции создаст целый ряд сложных проблем, имеющих широкие социально-экономические последствия для моей страны. |
The strategy as a whole draws together a full range of interventions, spread across the two parts of the strategy. |
В целом эта стратегия объединяет целый ряд активных мер, осуществляемых в рамках ее двух частей. |
By the end of 2002, an advanced space and aerospace technology park, housing a whole range of research and industrial organizations, would be established in Bucharest. |
К концу 2002 года в Бухаресте должен быть создан парк передовых космических и аэрокосмических технологий, в котором будет размещаться целый ряд научно-исследовательских и промышленных организаций. |
This has primarily been achieved through the Relationships Act 2005, which amended provisions in Acts or regulations that did not recognise or treated differently the full range of relationships that New Zealand now recognises. |
Прежде всего это было достигнуто путем принятия Закона о семейных правах 2005 года, который внес поправки в положения законов и постановлений, где не признавался или трактовался различным образом ряд соглашений о семейном разделе имущества, который Новая Зеландия признает в настоящее время. |
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. |
Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
International trade in services can occur over a whole range of services - from transport, telecommunications and tourism services, to health, education and water services and more. |
Международная торговля услугами может включать в себя целый ряд услуг от транспорта, телекоммуникационных и туристических услуг до здравоохранения, образования, водоснабжения и т.п. |
Mr. Tarabrin said that the cloning of human beings raised a whole range of social, scientific, ethical and religious questions and the international community could not but be involved. |
Г-н Тарабрин говорит, что клонирование человека затрагивает целый ряд социальных, научных, этических и религиозных вопросов, поэтому и международное сообщество не может оставаться в стороне от этого. |
Chapter 9 of the global mercury assessment report documents a considerable range of measures dealing with mercury and mercury compounds that have been implemented at national and regional levels. |
В главе 9 доклада о глобальной оценке ртути рассматривается целый ряд мер, касающихся ртути и ее соединений, которые осуществляются на национальном и региональном уровнях. |
The legislation covers a wider range of relationships, tailors protection orders, increases penalties, details a new offence for persistent breaches and provides for recognition agreements with other countries. |
Этот закон охватывает целый ряд отношений, определяет порядок постановлений о защите, ужесточает наказание, подробно квалифицирует хронические нарушения в качестве новых противоправных деяний и признает соглашения с другими странами. |
A specific range of problems is represented by the group of Roma applicants for refugee status who have been returned from various countries, mainly from the United Kingdom. |
Ряд конкретных проблем связан с группой рома, которые добивались статуса беженца и были возвращены из различных стран, главным образом из Соединенного Королевства. |
It had already recommended in its first report on the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 that "there should be a whole range of specific disincentives for failure to perform satisfactorily, up to and including dismissal, as well as incentives for excellent performance". |
В своем первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов он уже рекомендовал "применять целый ряд конкретных мер воздействия в случае неудовлетворительного выполнения работы, вплоть до увольнения, наряду с мерами поощрения за отличную работу". |
New Zealand stated that it had implemented a full range of MCS tools to control fishing vessels before, during and after the conduct of all fishing operations. |
Новая Зеландия заявила, что внедрила целый ряд инструментов МКН, чтобы отслеживать рыболовные суда до, во время и после ведения ими любых рыболовных операций. |
In terms of hosts per million inhabitants, the Czech Republic's leading 11900, Slovenia's 11800, and Hungary's 11700 for January 2000 place them within the range of their Western European neighbours. |
Что касается количества хостов в расчете на миллион жителей, то здесь лидирует Чешская Республика с показателем 11900, за которой следуют Словения - 11800 и Венгрия - 11700 (на январь 2000 года), что ставит их в один ряд с соседними западноевропейскими странами. |
Several countries are using criteria and indicators in forest policy and planning to ensure that a full range of forest values are taken into consideration. |
Ряд стран использует эти критерии и показатели при разработке стратегии и планировании деятельности в области лесного хозяйства с целью обеспечить учет всего комплекса факторов, обусловливающих ценность лесного хозяйства. |
For its part, the Committee has made a number of specific comments, observations and recommendations on the report of the Secretary-General, including on the ability of the Secretariat to implement the full range of initiatives proposed. |
Со своей стороны, Комитет сформулировал ряд конкретных замечаний, соображений и рекомендаций по докладу Генерального секретаря, в том числе касающихся способности Секретариата реализовать весь набор предложенных инициатив. |
The operative part of the text contains a number of other important recommendations, decisions and requests, reflecting the range of issues covered by the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. |
В постановляющей части текста содержится ряд других важных рекомендаций, решений и просьб, отражающих круг вопросов, охваченных в годовом всеобъемлющем докладе Генерального секретаря по вопросам Мирового океана и морскому праву. |