The range of geologic storage options potentially offer effective, safe and environmentally acceptable CO2 storage sites. |
Ряд вариантов хранения в геологических формациях позволяет использовать эффективные, безопасные и экологически приемлемые места хранения СО2. |
The Committee is concerned at the range of categories of workers denied the right to strike with legal justification. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на ряд категорий трудящихся, которые в соответствии с законодательством не имеют права на забастовку. |
The document has a whole range of substantive shortcomings, to which Russia has frequently drawn attention. |
Документ имеет целый ряд существенных недостатков, на которые российская сторона неоднократно обращала внимание. |
These detrimental effects range from balance-of-payments problems to reduced development expenditures and to food insecurity. |
Эти отрицательные последствия охватывают целый ряд областей, начиная от проблем платежного баланса и сокращения ассигнований на цели развития и заканчивая отсутствием продовольственной безопасности. |
Some representatives said that the summary did not fully reflect the range of opinions expressed on some issues, particularly the green economy. |
Ряд представителей указали, что в резюме не отражены в полной мере различные мнения, высказанные в отношении некоторых вопросов, особенно "зеленой" экономики. |
The range of legal mechanisms for GNSS applications was also examined. |
Был также рассмотрен целый ряд юридических механизмов для применения ГНСС. |
As a result, the Department was able to enhance and diversify the range of its programmes, products and services. |
В результате этого Департамент смог укрепить и диверсифицировать целый ряд своих программ, продуктов и услуг. |
It shows the range of measures Member States are adopting to ensure full implementation of the resolution. |
В нем обрисован целый ряд мер, которые государства-члены принимают в интересах полного выполнения этой резолюции. |
The World Health Organization has recently introduced initiatives to attract a diverse range of candidates. |
Всемирная организация здравоохранения некоторое время назад выдвинула ряд инициатив, призванных способствовать привлечению более диверсифицированного спектра кандидатов. |
The problems range from lack of trained human resource to lack of appropriate or relevant technology, including equipment. |
Существует целый ряд проблем - от нехватки подготовленных кадров до отсутствия в достаточном объеме необходимых или соответствующих технологий, включая оборудование. |
Possible difficulties range from cultural factors, legal systems and entrenched institutions to a lack of adequately trained personnel. |
Может возникнуть целый ряд проблем, начиная с культурных факторов правовых систем и окостеневших учреждений и заканчивая нехваткой кадров с должной подготовкой. |
The wide network of charitable associations and private clinics and hospitals provide a full range of services for all. |
Широкая сеть благотворительных ассоциаций и частных клиник и больниц оказывают широкий ряд услуг для всех. |
The rise of terrorism and the range of counter-terrorism initiatives by Governments have generated a number of difficult protection issues. |
Рост терроризма и различного рода инициативы правительств по борьбе с ним породили ряд сложных вопросов, связанных с обеспечением защиты. |
The problems range from data quality and comparability to feasibility and legal aspects to resource considerations. |
Требующие решения проблемы охватывают целый ряд вопросов, начиная с качества и сопоставимости данных и кончая практическими и правовыми аспектами и соображениями, связанными с ресурсами. |
Such a powerful manufacturers as FEI YEUNG UNION and DURST constantly update their range, developing improved equipment for your convenience. |
Такие мощные производители как FEI YEUNG UNION и DURST постоянно обновляют свой модельный ряд, усовершенствуя оборудование для Вашего удобства. |
The "Golden" range was a series of artistic items made with gold leaf and silver. |
"Золотой" ассортимент представлял собой ряд художественных изделий, изготовленных из золотой фольги и серебра. |
This education includes not only extracurricular activities but also family life and the broadest range of human relationships within society. |
Это образование включает в себя не только внешкольную деятельность, но также семейную жизнь и целый ряд межличностных отношений в пределах общества. |
The estimated range is between 20 and 50 percent for a series of goals of biodiversity and fishery enhancement and resilience. |
Оценочный уровень находится между 20-50%, чтобы можно было достичь ряд целей биоразнообразия, увеличения количества и устойчивости рыбы. |
So microbes are performing a huge range of functions. |
У микробов существует целый ряд функций. |
A number of initiatives for R&D conversion which have been taken in various countries illustrates the range of opportunities. |
О широте существующих возможностей свидетельствует ряд инициатив по конверсии НИОКР, предпринятых в различных странах. |
The Barbados Conference adopted a comprehensive Programme of Action, which addresses the range of issues that affect the small island developing States. |
Барбадосская конференция приняла всеобъемлющую Программу действий, охватывающую целый ряд проблем, которые затрагивают малые островные развивающиеся государства. |
However, a number of common approaches can be found across the range of national initiatives. |
Однако в широком наборе национальных инициатив может быть найден ряд общих подходов. |
Obstacles range from lack of adequate security to delays in property law implementation and lack of reconstruction assistance. |
Осуществлению права на возвращение мешает целый ряд обстоятельств: от отсутствия надлежащих условий в отношении безопасности до задержек с принятием норм, регулирующих имущественные права, и недостаточности помощи в целях восстановления. |
Interventions range from admission and reception to standards of treatment and regularization of stay or return. |
Сотрудничество охватывает целый ряд вопросов, начиная с допуска и приема беженцев и заканчивая нормами обращения с ними и упорядочением их пребывания в стране или возвращения. |
It focuses on important objectives that range from security to democratic governance, human rights and development. |
Она охватывает ряд приоритетных целей - от вопросов безопасности до демократического правления, прав человека и развития. |