In addition to these ecological considerations, it is possible to consider more generally the range of negative outcomes for urban societies arising from the multiplicity of activities undertaken by agents as they pursue their objectives. |
В дополнение к этим экологическим соображениям можно в более общем плане рассмотреть целый ряд негативных последствий для городского общества, возникающих вследствие многочисленности видов деятельности, осуществляемой субъектами в процессе достижения ими своих целей. |
Notwithstanding the range of circumstances, it must be recognized that today no country in the world is immune from this terrible disease, which most affects women and young people in the flower of youth, disrupts family and community structures and seriously undermines entire economic sectors. |
Несмотря на целый ряд обстоятельств, необходимо признать, что сегодня ни одна страна мира не застрахована от этой страшной болезни, которая больше всего поражает женщин и молодежь в расцвете сил, разрушает семью и общинные структуры и серьезно подрывает экономику в целом. |
While international involvement in Kosovo since has expanded considerably, both in magnitude and in the range of actors involved, a number of these recommendations remain relevant, particularly regarding the need to ensure the safety of return and to protect against arbitrary displacement, which is ongoing. |
Хотя международное присутствие в Косово с тех пор значительно расширилось как по своим масштабам, так и по кругу участников, ряд этих рекомендаций по-прежнему сохраняют свою актуальность, особенно в том, что касается необходимости обеспечения безопасного возвращения и защиты от произвольного перемещения. |
One responding State reported on best practices related to asset recovery in accordance with chapter V of the Convention, highlighting the comprehensive range of legal instruments and measures that had been put in place for identifying, freezing and returning assets of criminal origin. |
Пример оптимальной практики, связанной с мерами по возвращению активов, предусмотренными в главе V Конвенции, привело одно из представивших сведения государств, которое сообщило, что в целях выявления, замораживания и возвращения активов преступного происхождения им был принят целый ряд правовых документов и мер. |
In this regard a number of possibilities present themselves. These range from a more regularized system of reporting, periodic meetings of States Parties to review problems and progress with implementation, to harmonized regional processes for interpretation and application of the principles. |
В этом отношении открывается целый ряд возможностей: от большего упорядочения системы представления докладов и периодического проведения встреч государств-участников для обзора проблем и прогресса в деле осуществления Конвенции до унификации региональных процессов, связанных с толкованием и применением принципов. |
The new descriptions, finalized and released in 2000, cover the entire range of the programme communication and communication posts in UNICEF field offices, from regional advisers to country office assistants. |
Новое описание, завершенное и опубликованное в 2000 году, охватывает целый ряд должностей сотрудников по коммуникационному обеспечению программ и по вопросам коммуникации в отделениях ЮНИСЕФ на местах, начиная с уровня региональных советников и кончая должностями помощников в страновых отделениях. |
We see merit in the recommendation of the Secretary-General that multilateral financial institutions should adapt the range of products and services they provide to meet the evolving needs of both low and middle-income countries. |
Мы отмечаем важность в рекомендации Генерального секретаря о том, что многосторонние финансовые институты должны адаптировать ряд предоставляемых ими продуктов и услуг для их соответствия постоянно меняющимся потребностям стран с низким и средним уровнями дохода. |
On the industrial side, the German space industry comprises one large system manufacturer and a whole range of specialized companies, mainly small and medium-sized enterprises, producing subsystems and providing services in numerous space-related fields of technology. |
Что касается промышленной базы, то космическая промышленность Германии включает в себя одну крупную компанию - производителя систем и целый ряд специализированных компаний, преимущественно малых и средних предприятий, производящих подсистемы и предоставляющих услуги во многих связанных с космонавтикой технических областях. |
My delegation welcomes, however, the fact that the United Nations and the whole range of international institutions, including the Bretton Woods institutions, have refocused their priorities on questions of social development. |
Однако наша делегация приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций и целый ряд международных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения, переориентировали свои приоритеты на вопросы социального развития. |
(a) To provide advice on legislation enacting an appropriate range of penalties for drug offences and drug-related offences of varying degrees of seriousness; |
а) выработка рекомендаций в отношении законодательства, предусматривающего ряд соответствующих мер наказания за употребление наркотиков и связанные с наркоманией преступления различной степени тяжести; |
Did that right of appeal represent the full range of safeguards available? |
Исчерпывает ли право на апелляцию весь ряд имеющихся гарантий? |
Between the traditional public funding and wholly private funding technique, there exists, in practice, a whole range of mixed public - private funding techniques. |
В диапазоне между традиционным государственным финансированием и полностью частным финансированием на практике существует целый ряд смешанных методов государственно-частного финансирования. |
This agenda includes the entire range of problems affecting agricultural productivity and links these problems to broader concerns about poverty reduction, sustainable management of natural resources, protection of biodiversity, and rural development. |
Эта программа учитывает целый ряд проблем, оказывающих воздействие на производительность в сельском хозяйстве, и увязывает эти проблемы с более масштабными проблемами, касающимися сокращения масштабов нищеты, рационального использования природных ресурсов, защиты биоразнообразия и развития сельских районов. |
An additional important source of data for reporting on the MYFF will be the range of surveys and client feedback mechanisms that have been instituted in UNDP in recent years. |
Важным дополнительным источником данных для представления отчетности о МРФ будут являться ряд обследований и механизмы получения информации от клиентов, которые были созданы в ПРООН в последние годы. |
To this end, a "crusade" of efforts has been undertaken that aim to design the scope, range and level of social protection that is most desirable in specific countries. |
В этом направлении был предпринят целый ряд усилий, нацеленных на формирование сферы охвата, спектра и уровня социальной защиты, наиболее желательных для конкретных стран. |
The Secretary-General's report highlights the range of United Nations actors who are supporting their efforts in East Timor, but the people themselves also deserve our thanks for the contribution they are making to this important development. |
В докладе Генерального секретаря упоминается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, которые помогали им в работе в Тиморе-Лешти, однако сами люди заслуживают нашей признательности за тот вклад, который они вносят в эту важную деятельность. |
In his First Report the Special Rapporteur analysed in detail the range of issues raised by articles 19 and 51-53 in respect of "international crimes". |
В своем первом докладе Специальный докладчик обстоятельно проанализировал целый ряд вопросов в связи со статьями 19 и 51 - 53 в отношении «международных преступлений». |
Similarly, if a series of general comments were formulated on individual articles, States parties would have more precise guidance on the range of subjects to be dealt with in their reports. |
Аналогичным образом, если будет сформулирован ряд замечаний общего порядка по отдельным статьям, то государства-участники имели бы более точную ориентировку в отношении круга вопросов, подлежащих освещению в их докладах. |
The Panel had made a number of specific suggestions as to how to strengthen the Commission and had stressed that the quality of its members and the range of their expertise were a key element. |
Группа сформулировала ряд конкретных предложений по укреплению КМГС, подчеркнув при этом, что одним из ключевых элементов являются квалифицированность ее членов и разнообразие профессиональных качеств, которыми они обладают. |
Soil sealing is the covering of soil due to urbanisation and infrastructure construction, such that soil is no longer able to perform the range of functions associated with it. |
Запечатывание почвы представляет собой закупоривание почвы в результате урбанизации и строительства инфраструктуры, когда почва уже не может выполнять целый ряд связанных с ней функций. |
However, under international pressure, India had recently proposed a series of confidence-building measures covering a broad range (in particular, air and rail links, bus services, sports exchanges, visas, and enlarged diplomatic delegations in both capitals). |
Тем не менее под международным давлением она разработала недавно несколько мер, направленных на восстановление доверие и охватывающих целый ряд сфер (в частности, воздушное и железнодорожное сообщение, автобусное обслуживание, спортивные обмены, визы, увеличение дипломатического представительства в двух столицах). |
There are already a number of good examples aiming at the establishment of centres of competence that range from scientific expertise to end-user expertise. |
Уже имеется ряд хороших примеров деятельности по созданию центров передовых знаний в диапазоне от научных знаний до практических. |
Political corruption covers a large range of corrupt practices ranging from illegal party and election financing, to vote buying and trading in influence by politicians and elected public officials. |
Политическая коррупция охватывает целый ряд различных действий: от незаконного финансирования партий и выборов до покупки голосов избирателей и "торговлей влиянием", которую практикуют политики и государственные чиновники на выборных должностях. |
She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively - by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors. |
Она подчеркнула, что эти задачи и целый ряд вопросов, связанных с обеспечением верховенства права, можно решить только совместно всей системой Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве и координации с внешними участниками. |
With regard to cooperation with international organizations, the Alliance has a full work slate and has entered into a diverse range of cooperation agreements. |
Что касается сотрудничества с международными организациями, Альянс разработал всеобъемлющую программу работы и заключил целый ряд различных соглашений в области сотрудничества. |