That did not mean that support tasks were no longer needed; on the contrary, a whole new range of demands had emerged. |
Это не означает, что нужда в выполнении вспомогательных функций отпала, напротив, возник целый ряд новых потребностей. |
We offer a vast range of over 100 designers and more than 30,000 styles of designer clothes to find the design that perfectly suits your taste. |
Мы предлагаем более обширный ряд над 100 конструкторов и больше чем 30.000 типов для того чтобы найти конструкция которая совершенно одевает ваш вкус. |
There were three Ranch Wagons the following year, as the first four-door Ranch Wagon was added to the model range. |
На следующий год существовало три Ранч Вагона, в качестве первого в модельный ряд был добавлен четырёх-дверный Ранч Вагон. |
Sudoku puzzles range in difficulty, and they typically take 10 to 30 minutes to complete, depending on skill level. |
Sudoku озадачивает ряд в затруднении, и они типично требуют от 10 до 30 минут, котор нужно завершить, в зависимости от уровеньа квалификации. |
In late 2001, the ST4s model with the 996 Desmoquattro engine was added to the ST range. |
В конце 2001 года модель ST4s с двигателем «996 Desmoquattro» была добавлена в модельный ряд ST. |
It is therefore not surprising that the range of small arms-related technologies that could be classified as new developments is quite wide. |
В этой связи неудивительно, что существует целый ряд технологий, используемых в сфере стрелкового оружия, которые можно классифицировать как новшества. |
Various projections now point to a return to positive growth of the world economy in 2010 in the range of 1.6 to 2.0 per cent. |
Сейчас подготовлен целый ряд прогнозов, в которых точкой возврата к положительным темпам роста мировой экономики в 2010 году считается рост порядка 1,6 - 2,0 процента. |
Generally speaking, ecosystem services refer to the range of conditions and processes through which natural ecosystems, and the species that they contain, help sustain and fulfil human life. |
В общем и целом, экосистемные услуги означают целый ряд условий и процессов, с помощью которых природные экосистемы и виды, которые в них произрастают или обитают, способствуют поддержанию жизни людей и удовлетворению их жизненных потребностей. |
If so, that gave rise to many national minority issues, including language, education, culture, and the full range of civil and political rights. |
Если это так, то возникает целый ряд вопросов в связи с правами национального меньшинства, включая вопросы языка, образования, культуры, а также всего диапазона гражданских и политических прав. |
Arbitrary and excessive use of force is common, without regard to the range of rights thus being violated, including the right to adequate housing. |
Обычной практикой является произвольное и чрезмерное применение силы, невзирая на целый ряд прав, которые тем самым нарушаются, включая право на достаточное жилище. |
Topics range from effective leadership to professionalism; and include seminars on parliamentary procedure, assessing needs, and finding or developing community resources. |
В рамках этих курсов рассматривается целый ряд вопросов - от эффективного руководства до профессионализма - и проводятся семинары по вежливым методам общения, оценке потребностей и изысканию или мобилизации общинных ресурсов. |
Ferak's latest development is the new Low Maintenance KPL LM range. |
Новейшая разработка Ferak - это новый ряд мало обслуживаемых аккумуляторов типа KPL LM. |
For packing, Ecobliss offers a full range of packing machines. |
Для выполнения упаковочного процесса Экоблисс предлагает широкий ряд упаковочного оборудования. |
In February 1964 Opel introduced a new range of flagship models as successors to the Opel Kapitän P-LV of 1959/1963. |
В феврале 1964 года Opel представила новый модельный ряд, который должен был стать преемником Opel Kapitän P-LV 1959/1963 годов. |
In this decade, Holden adopted a strategy of importing cars it needed to offer a full range of competitive vehicles. |
В это десятилетие Holden решил импортировать машины которые были необходимы, чтобы представить полный модельный ряд конкурентоспособных автомобилей. |
Peugeot added motorcycles to its range in 1901, and they have been built under the Peugeot name ever since. |
В 1903 году Пежо добавил в ряд своей продукции мотоцикл, и с тех пор их выпускали под маркой «Peugeot». |
In the mid-1980s, the range of courses was extended with the establishment of photography, video and art management courses. |
В середине 1980-х годов был расширен ряд дисциплин - с созданием курсов по фотографии и кинематографу. |
All models in the Ultima range have always been primarily supplied in component form. |
Весь модельный ряд Ultima всегда поставлялся в основном как компонентные автомобили. |
A whole range of national and regional initiatives, seminars and workshops organized by governments, international organizations and NGOs alike demonstrate the importance attributed to the issue. |
О том, что этой проблеме придается важное значение, свидетельствует целый ряд национальных и региональных инициатив, семинаров и рабочих совещаний, организуемых как правительствами и международными организациями, так и НПО. |
To sum up, there is a whole range of global threats which are no longer confined within national borders. |
Резюмируя, можно сказать, что существует целый ряд угроз, которые носят глобальный характер и которые больше не замкнуты национальными границами. |
This has been made evident by our participation in international and regional meetings and conferences, where we discussed a whole range of problems relating to the family. |
Это подтверждается нашим участием в международных и региональных совещаниях и конференциях, где мы обсуждали целый ряд проблем, относящихся к семье. |
The Secretary-General's report contains a whole range of proposals put forward by States, big and small, rich and poor. |
В подготовленном Генеральным секретарем докладе содержится целый ряд предложений, выдвинутых государствами, большими и малыми, богатыми и бедными. |
In my country, Malawi, a critical range of policy initiatives have been embarked upon to ensure compliance with the major pillars of the Agenda. |
В моей стране, Малави, был предложен ряд серьезных инициатив в области политики с целью осуществления основных положений Новой программы. |
The scope of the programme has now been broadened beyond addressing health issues to covering the whole range of information needed for rational air quality management. |
Тематический охват этой программы вышел за рамки рассмотрения вопросов охраны здоровья и включает целый ряд данных, необходимых для рационального поддержания качества воздуха. |
A diverse range of actors are operating on local, regional and international levels to address the problem, undertaking a wide spectrum of roles. |
Решением данной проблемы занимается целый ряд лиц, действующих на местном, региональном и международном уровнях и выполняющих широкий спектр задач. |