The Council should be strengthened in order to pursue its mandate through dialogue, cooperation and technical assistance for national capacity-building, avoiding politicization and selectivity in its work. |
Необходимо укрепить Совет, с тем чтобы он мог осуществлять свой мандат путем диалога, сотрудничества и оказания технической помощи в целях наращивания национального потенциала, избегая политизации и избирательности в работе. |
The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that UNEP is in a position to pursue its activities effectively and efficiently. |
Комитет надеется на продолжение усилий по сохранению объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит ЮНЕП возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность. |
The Meeting adopted the attached ministerial statement, which spells out the plan of work that the 15 like-minded countries will pursue (see annex). |
Участники совещания приняли прилагаемое заявление министров с изложением плана работы, который будут осуществлять все 15 государств-единомышленников (см. приложение). |
They should also pursue socially responsible policies and practices, particularly with labour employed for construction and maintenance of buildings. |
Они должны также осуществлять социально-ответственную политику и практику, особенно в отношении рабочей силы, используемой при строительстве и эксплуатации зданий; |
Domestically, this requires States to pursue strategies aimed at mitigating climate change, while ensuring that they do not contribute to other rights violations. |
В соответствии с этим на национальном уровне от государств требуется осуществлять стратегии, направленные на смягчение последствий изменения климата, обеспечивая при этом, чтобы их осуществление не приводило к нарушению других прав. |
Furthermore, the extension of the current programme will allow UNDP country office to pursue its activities in promoting and consolidating good governance and economic management for poverty eradication. |
Кроме того, продление срока действия нынешней программы позволит страновому отделению ПРООН осуществлять свою деятельность по содействию и укреплению благого управления и экономического управления в целях искоренения нищеты. |
Encouraged and supported by Headquarters, missions will more actively pursue inter-mission cooperation while special political missions will experience more directly the benefits of the global field support strategy. |
Поощряемые и поддерживаемые Центральными учреждениями, миссии будут более активно осуществлять сотрудничество между собой, а специальные политические миссии напрямую ощутят выгоды глобальной стратегии полевой поддержки. |
Given that a centralized investigation function would lack the specialized knowledge required for the diverse regulations, rules and procedures, it would not be efficient or effective to pursue this recommendation. |
Сотрудники центрального органа по проведению расследований не будут обладать необходимыми знаниями различных положений, правил и процедур и не смогут эффективным образом осуществлять эту рекомендацию. |
The discussion will promote the importance of placing people at the centre of development and empowering them to pursue a peaceful development course. |
Обсуждение будет способствовать осознанию важности того, что в центре развития должны находиться люди, обеспеченные правами и возможностями, с тем чтобы они могли мирно осуществлять процесс развития. |
Its mandate requires reconciling, as far as possible, security considerations and the maintenance of the military status quo while allowing Cypriots who live and work in the buffer zone to pursue civilian activities and enjoy full and productive lives. |
Их мандат требует одновременного учета, насколько это возможно, соображений безопасности и необходимости поддержания военного статус-кво при обеспечении для киприотов, живущих и работающих в буферной зоне, возможности осуществлять гражданские виды деятельности и вести полноценную и плодотворную жизнь. |
Singapore believed that it was key to first pursue the appropriate policies and actions for sustainable development at the national level, and that development should not come at the expense of living environment quality. |
По мнению делегации Сингапура, чрезвычайно важно в первую очередь осуществлять надлежащие политические и практические меры в интересах устойчивого развития на национальном уровне, а также то, что развитие не должно осуществляться за счет качества условий жизни. |
My Special Adviser has also actively reached out to civil society groups in Myanmar and encouraged them to pursue various initiatives to counter hate speech at the grass-roots level. |
Кроме того, мой Специальный советник также активно взаимодействовал с группами гражданского общества в Мьянме, призывая их осуществлять инициативы по борьбе с пропагандой ненависти на низовом уровне. |
It urges the Government of Haiti to pursue these priorities in a way that will produce concrete, sustainable results for the population of Haiti; |
Он настоятельно рекомендует правительству Гаити осуществлять их таким образом, чтобы добиться конкретных и долговременных результатов в интересах гаитянского населения. |
The Government of Cuba undertakes to pursue its efforts to maintain a frank, reciprocal and genuine dialogue regarding human rights issues based on respect for the dignity and sovereignty of all States and peoples. |
Правительство Кубы обязуется осуществлять усилия по поддержанию откровенного, взаимного и подлинного диалога по вопросам прав человека на основании уважения достоинства и суверенитета всех государств и народов. |
Egypt was known for its fully independent judiciary, which allowed any individual to report any violation of legal rights and to pursue those rights in a manner consistent with Egyptian law. |
Египет известен своей полностью независимой судебной системой, которая дает возможность любому лицу заявлять о любом нарушении законных прав и осуществлять эти права в соответствии с египетским законодательством. |
UNDP will pursue six key initiatives which it has been mandated to do on behalf of the United Nations system. |
ПРООН будет продолжать осуществление шести важнейших инициатив, которые ей поручено осуществлять от имени Организации Объединенных Наций. |
There was also a clear recognition that development and adaptation efforts must be complementary, allowing countries to pursue strategies for sustainable economic growth and the enhancement of living standards. |
Было также подчеркнуто, что усилия в области развития и адаптации должны дополнять друг друга, с тем чтобы страны могли продолжать осуществлять стратегии, направленные на обеспечение устойчивого экономического роста и улучшение условий жизни. |
The Conference may wish to consider any outstanding matters that would enable it to pursue in an efficient and effective manner the implementation of its mandate. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть любые другие неурегулированные вопросы, с тем чтобы она могла действенно и эффективно осуществлять свой мандат. |
The agencies, funds, programmes and intergovernmental organizations of the United Nations system should develop or further pursue initiatives within their respective programme areas which are aimed at promoting the rights of indigenous peoples, in accordance with the Declaration. |
Учреждениям, фондам, программам и межправительственным организациям системы Организации Объединенных Наций следует разрабатывать или продолжать осуществлять инициативы в своих соответствующих программных областях, направленные на поощрение прав коренных народов, как предусмотрено в Декларации. |
In this context, the State party is urged to pursue its cash transfer pilot scheme and expand this while focusing on the above-mentioned groups of children. |
В этой связи государству-участнику настоятельно рекомендуется и далее осуществлять свой экспериментальный проект денежных субсидий и расширить его, обращая особое внимание на вышеупомянутые группы детей. |
India had led the historic struggle for decolonization and the movement to secure the right to self-determination so that those under alien subjugation, domination and exploitation could freely determine their own political status and pursue their economic, social and cultural development. |
Индия возглавила историческую борьбу за деколонизацию и движение за обеспечение права на самоопределение, с тем чтобы народы, живущие в условиях иностранного порабощения, господства и эксплуатации, могли свободно определить свой собственный политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
Government's position to date has been to pursue its equality mandate through legislative and policy frameworks by amending discriminatory laws and ensuring that men and women are provided with equal opportunities to advance in all spheres of life. |
Позиция правительства на сегодняшний день состоит в том, чтобы осуществлять свой мандат в области гендерного равенства, используя законодательные и политические рамки и внося поправки в дискриминационные законы, при этом обеспечивая, чтобы мужчины и женщины пользовались равными возможностями для продвижения вперед во всех сферах жизни. |
The procedures for the selection of the Director-General also foresee that candidates have the possibility to provide a written statement of no more than 2,000 words describing their vision for the organization and the strategic direction they would pursue in the event they are appointed. |
Процедуры отбора Генерального директора предусматривают также возможность представления кандидатами письменного заявления объемом до 2000 слов с изложением их взглядов на будущее организации и стратегическое управление, которое они будут осуществлять в случае их назначения. |
The light coordination mechanism allows the individual Working Group members, the regional commissions and other regional organizations to pursue their own programmes for the implementation of the 2008 SNA. |
Механизм мягкой координации позволяет отдельно взятым членам Рабочей группы, региональным комиссиям и другим региональным организациям осуществлять свои собственные программы внедрения СНС 2008 года. |
To determine their political status, and to pursue their development, they need to have recognition of their living space: that is, the territory. |
С тем чтобы выбрать свой политический статус и осуществлять свое развитие, необходимо, чтобы получило признание их жизненное пространство, т.е. территория. |