(c) Article 13 emphasizes that political parties and groupings shall be formed and shall pursue their activities freely provided that they respect the laws of the Republic and the principles of national sovereignty and democracy. |
с) В статье 13 подчеркивается, что политические партии и группировки могут свободно создаваться и осуществлять свою деятельность при условии соблюдения законов Республики, принципов национального суверенитета и демократии. |
In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: |
В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции: |
128.158. Further pursue its efforts to promote sustainable economic and social development and further strengthen social security so that its people can enjoy all human rights (China); |
128.158 продолжать усилия по поощрению устойчивого экономического и социального развития, продолжать укрепление социального обеспечения, с тем чтобы народ мог осуществлять все права человека (Китай); |
In that context, the Commission recognizes four lines of health reform identified by WHO as constituting a suitable programme of action for Governments to pursue within the framework of their national sustainable development programmes: |
В этой связи Комиссия отмечает, что четыре направления реформы здравоохранения, определенные ВОЗ, представляют собой надлежащую программу действий для правительств, которую следует осуществлять в рамках их национальных программ устойчивого развития: |
The Jabmi is generally a person qualified to carry out this function because of his experience and wisdom, although, since this is not a permanent position, he continues to pursue his own occupation; |
Как правило, джабми - это лицо, способное осуществлять эту функцию в силу своего опыта и мудрости, продолжая, однако, заниматься своей основной профессиональной деятельностью, так как речь в данном случае не идет о постоянной должности. |
Commenting on the relevance of the Charter to our respective roles, the Panel said that interested regional and subregional organizations will pursue joint activities under Chapter VIII, while other intergovernmental organizations will partner with the United Nations under the other Charter provisions. |
Говоря о значении Устава для распределения соответствующих ролей, Группа заявила, что заинтересованные региональные и субрегиональные организации будут осуществлять совместную деятельность в соответствии с положениями главы VIII, а другие межправительственные организации будут выступать в качестве партнеров Организации Объединенных Наций, действуя на основании других положений Устава. |
Likewise, UNOPS will continue to pursue its strategy of diversifying its client base within the United Nations system, especially in connection with the recommendation made by the Secretary-General to the entities of the system to use UNOPS services on a broader scale. |
Кроме того, ЮНОПС будет продолжать осуществлять стратегию диверсификации клиентской базы в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно в связи с рекомендацией Генерального секретаря относительно более широкого использования организациями и учреждениями системы Организация Объединенных Наций услуг ЮНОПС. |
We remain steadfast in our commitment to pursue the efforts to ensure that the Treaty's verification regime shall be capable of meeting the verification requirements of the Treaty at entry into force, in accordance with the provisions of article IV of the Treaty. |
Мы подтверждаем свое обязательство осуществлять энергичные усилия для обеспечения при вступлении в силу Договора такого режима контроля, который был бы в состоянии отвечать требованиям в отношении контроля, установленным в соответствии с положениями статьи IV Договора. |
First, the United Nations University and other similar bodies such as the United Nations Research Institute for Social Development need to be allowed to pursue their research activities with a degree of autonomy and intellectual rigour. |
Во-первых, Университету Организации Объединенных Наций и другим аналогичным органам, например Научно-исследовательскому институту социального развития при Организации Объединенных Наций, необходимо предоставить возможность осуществлять свою научно-исследовательскую деятельность с определенной степенью самостоятельности на основе строго научного подхода. |
What Nigeria needs now is not expressions of concern about its capacity to pursue the programmes it has set for itself, but the understanding and the support of our friends; expressions of concern should not become primary. |
Сейчас Нигерии нужно не выражение обеспокоенности по поводу ее способности осуществлять разработанные ею же самой для себя программы, а понимание и поддержка со стороны наших друзей; причем слова обеспокоенности не должны иметь первоочередного значения. |
Greater understanding of the interface and the coherence between international processes and negotiations on the one hand, and the development strategies that developing countries need to pursue to achieve their development objectives on the other, is critical. |
Важнейшее значение имеет улучшение понимание взаимосвязей и согласованности между, с одной стороны, международными процессами и переговорами и, с другой стороны, стратегиями развития, которые должны осуществлять развивающиеся страны для достижения своих целей в области развития. |
That the Sultanate of Oman further pursue the practical measures which it has taken to spread a human rights culture in educational institutions, and use the media for this purpose (Kuwait); |
89.92 Султанату Оман и впредь осуществлять практические меры, которые он принял для распространения культуры прав человека в образовательных учреждениях, и использовать с этой целью средства массовой информации (Кувейт); |
The major challenge facing Grenada as a small island developing State is how to reduce our weaknesses, how to increase our resilience, and how to pursue development for people today and for their children tomorrow. |
Главная проблема, стоящая пред Гренадой как малым островным развивающимся государством, - как побороть наши слабости, как повысить нашу устойчивость и как осуществлять развитие в интересах людей сегодня и в интересах их детей завтра. |
The close relationship between indigenous peoples' cultural rights and the right to self-determination is reflected in article 3 of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which states that by virtue of indigenous peoples' right to self-determination, they may freely pursue their cultural development. |
Тесная связь между культурными правами коренных народов и правом на самоопределение отражена в статье 3 Декларации о правах коренных народов, в которой говорится о том, что в силу права коренных народов на самоопределение они могут свободно осуществлять свое культурное развитие. |
The Administration informed the Board that it would pursue the initiatives as part of the UNEP Human Resources Action Plan signed by the Executive Director of UNEP and the Assistant Secretary-General of the Office of Human Resources Management of the United Nations Secretariat. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она будет осуществлять инициативы в рамках Плана действий ЮНЕП в области людских ресурсов, подписанного Директором-исполнителем ЮНЕП и помощником Генерального секретаря, возглавляющим Управление людских ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Social organizations and associations shall have the right to pursue their aims, to create institutions designed to achieve their specific objectives and to own assets in order to carry out their activities, in accordance with the law; |
Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать учреждения для достижения своих конкретных целей и обладать имуществом для ведения своей деятельности в соответствии с законом; |
She will pursue that aspect of her work through participation in conferences and events on human rights defenders; through country visits, during which she will also look into good practices; and through analysis of trends and challenges, which she will undertake periodically. |
Этот аспект своей работы она будет осуществлять посредством участия в конференциях и мероприятиях, посвященных правозащитникам; поездок в страны, в ходе которых она также будет изучать положительную практику; и периодического анализа тенденций и проблем. |
(a) To promote a framework of principles with respect to Myanmar in order to allow Member States to pursue a plurality of strategies and cooperation in accordance with their particular strengths and capacities; |
а) содействовать разработке свода принципов в отношении Мьянмы, с тем чтобы государства-члены могли осуществлять разнообразные стратегии и проекты сотрудничества в соответствии со своими особыми преимуществами и возможностями; |
UNCTAD and other parts of the United Nations system, other international and regional organizations and relevant international bodies should actively pursue stronger and more coherent cooperation with each other on matters pertaining to trade and development and related issues. |
ЮНКТАД и другие компоненты системы Организации Объединенных Наций, другие международные и региональные организации и соответствующие международные органы должны активно осуществлять более тесное и последовательное сотрудничество друг с другом по вопросам, касающимся торговли и развития и смежных областей. |
(c) Inviting national Governments seeking to develop infrastructure projects and generate foreign direct investment to pursue strategies with the involvement of both the public and private sectors and, where appropriate, international donors; |
с) предложить национальным правительствам, желающим разработать проекты в области инфраструктуры и обеспечить приток прямых иностранных инвестиций, осуществлять стратегии с участием как государственного, так и частного секторов и, в соответствующих случаях, международных доноров; |
all peoples have the right freely to determine, without external interference, their political status and to pursue their economic, social and cultural development, and every State has the duty to respect this right in accordance with the provisions of the Charter, |
все народы имеют право свободно определять без вмешательства извне свой политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие и каждое государство обязано уважать это право в соответствии с положениями Устава, |
The Assembly also emphasized the need to pursue ongoing measures to improve the effectiveness and efficiency of United Nations and African Union cooperation, and recommended the continued improvement of the field presence of the United Nations Secretariat at the headquarters of the African Union in Addis Ababa. |
Ассамблея также подчеркнула необходимость дальнейшей реализации предпринимаемых мер, направленных на повышение эффективности и результативности сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, и рекомендовала осуществлять дальнейшее укрепление полевого присутствия Секретариата Организации Объединенных Наций в штаб-квартире Африканского союза в Аддис-Абебе. |
Continue to pursue its several financing mechanisms to address the root causes of undocumented migration in Africa, and extend the scope of such programmes beyond Africa, with assistance from the international community (Bangladesh); |
93.62 продолжать использование своих финансовых механизмов для устранения коренных причин бесконтрольной миграции в Африке и осуществлять такие программы за пределами Африки при содействии международного сообщества (Бангладеш); |
(a) The two countries should pursue a more substantive relationship targeted to peace and unification; abandonment of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea; flexible policies supported by national consensus; social and cultural exchanges; and responses to humanitarian issues; |
а) Обе страны должны поддерживать более субстантивно наполненные отношения, ориентированные на обеспечение мира и объединения и на отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ее ядерной программы, а также проводить гибкую политику, поддерживаемую национальным консенсусом, осуществлять социальные и культурные обмены и реагировать на проблемы гуманитарного характера; |
The Executive Representative would lead all United Nations activities in Burundi and would be responsible for ensuring that all United Nations components in the country pursue a coordinated and coherent approach in supporting the peace. |
Исполнительный представитель будет осуществлять руководство всей деятельностью Организации Объединенных Наций в Бурунди и будет отвечать за обеспечение того, чтобы все компоненты Организации Объединенных Наций в стране применяли согласованный и скоординированный подход к оказанию поддержки мирному процессу. |