Continue to pursue policies with the view of better promoting participation of women in the political life (Greece); |
118.85 продолжать осуществлять политику в целях более эффективного поощрения участия женщин в политической жизни (Греция); |
The Office of Public Prosecution, headed by the Attorney General, is established as an independent and uniform system and is mandated to pursue criminal proceedings on behalf of the State against any individual suspected of having committed a crime. |
Прокуратура, возглавляемая Генеральным прокурором, представляет собой независимую единую систему, которая уполномочена осуществлять уголовное преследование от имени государства в отношении любого лица, подозреваемого в совершении преступления. |
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. |
К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
At the current stage of implementation of the Convention, 10 years after its adoption, most African countries declare their resolve to pursue desertification control activities with greater vigour. |
На нынешнем этапе осуществления Конвенции, то есть 10 лет спустя после ее принятия, большинство африканских стран заявляют о своем стремлении более энергично осуществлять деятельность по борьбе с опустыниванием. |
Notwithstanding the foregoing recommendations, the Commission of Experts observes that States Members of the United Nations may, in accordance with their respective national laws, pursue the investigation and prosecution of persons responsible for serious violations of human rights in East Timor in 1999. |
Независимо от вышеприведенных рекомендаций Комиссия экспертов отмечает, что государства - члены Организации Объединенных Наций могут в соответствии со своими соответствующими национальными законами осуществлять расследование и преследование лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека в Восточном Тиморе в 1999 году. |
Some proposals circulated on this topic before the Group was set up had a tendency to establish a limitation on the right of States to pursue technological developments in these fields, regardless of their record and conduct in the area of non-proliferation. |
Некоторые предложения по этой теме, озвученные до создания группы, как правило, сводились к ограничению права государств осуществлять технические разработки в этих областях независимо от их прежнего опыта и действий в сфере нераспространения. |
To mobilize private savings, which is a central goal of the Monterrey Consensus, it is necessary to pursue policies aimed at raising confidence in the financial sector and to diversify investment opportunities by developing capital markets, including privately funded pension and provident funds. |
Для мобилизации частных сбережений, что является одной из главных целей Монтеррейского консенсуса, необходимо осуществлять стратегии, нацеленные на укрепление доверия к финансовому сектору, и диверсифицировать инвестиционные возможности путем развития рынков капитала, включая финансируемые из частных источников пенсионные и страховые фонды. |
Several countries enacted broad-based gender equality legislation, which mandates all government agencies to pursue policies and measures to achieve gender equality. |
В ряде стран были приняты всеобъемлющие законы по вопросам равноправия мужчин и женщин, предписывающие всем государственным ведомствам осуществлять политику и принимать меры для обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
Social organizations and associations have the right to pursue their goals, to build institutions aimed at facilitating the achievement of intended objectives, and to possess patrimony for the accomplishment of its activities, in terms of law. |
Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать институты для содействия достижению заявленных целей и владеть имуществом для осуществления своей деятельности в соответствии с законом. |
Regarding, for instance, weapons of mass destruction, although we are aware of the inextricable link between disarmament and non-proliferation, we have not yet been able to strike the kind of balance that would allow us to pursue them equally and simultaneously. |
Например, что касается оружия массового уничтожения, то мы, осознавая наличие неразрывной связи между разоружением и нераспространением, тем не менее не смогли обеспечить необходимый баланс, который позволил бы нам осуществлять эти процессы параллельно и равномерно. |
Governments should promote domestic and foreign direct investment and counter-cyclical measures to help build future productive capacities and trigger structural change, enhancing their efforts to pursue the goals of full employment and poverty eradication in line with national circumstances, priorities and needs. |
Правительствам следует стимулировать внутренние и прямые иностранные инвестиции и осуществлять противоцикличные меры для содействия созданию будущего производственного потенциала и стимулирования структурных преобразований, активизируя свои усилия по достижению целей обеспечения полной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующих обстоятельств и национальных приоритетов и потребностей. |
Accordingly, the State of El Salvador shall pursue the dialogue and the activities launched, in line with the stipulations of the judgement (annex 2). |
С учетом этого и в соответствии с положениями вынесенного решения сальвадорское государство намерено продолжить процесс диалога и осуществлять мониторинг принимаемых мер (приложение 2). |
It is the constitutional obligation of the State to ensure progressive political, economic and social transformations in the country, and to pursue a policy of implementing a scientific land reform program by doing away with the feudalistic land ownership. |
В соответствии с Конституцией государство обязано осуществлять в стране прогрессивные политические, экономические и социальные преобразования и проводить политику реализации научно обоснованной программы земельных реформ за счет упразднения феодального землевладения. |
In this regard, they called on once again the former colonial power to pursue constructive dialogue expeditiously with Mauritius with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. |
В этой связи они вновь призвали бывшую колониальную державу незамедлительно продолжить конструктивный диалог с Маврикием, с тем чтобы предоставить Маврикию возможность осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
State Parties undertake to pursue and establish close cooperation with regard to the study and execution of all projects likely to have an effect on the regime of the shared watercourse. |
«Государства-участники обязуются налаживать и осуществлять тесное сотрудничество в отношении анализа и исполнения всех проектов, которые, по всей вероятности, окажут воздействие на режим общего водотока». |
Therefore, the United Nations must pursue a far-reaching and comprehensive vision of change and play a more decisive and effective role in shaping a broad development policy that contributes to improving life in all parts of the world. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна осуществлять долгосрочную и всестороннюю программу перемен и играть более решительную и эффективную роль в формировании широкой политики развития, направленной на улучшение условий жизни во всех частях мира. |
The two departments must together devise and pursue a comprehensive communications strategy that highlighted the successes, which, at the very least would encourage countries to contribute troops. |
Эти два департамента должны сообща разработать и осуществлять комплексную коммуникационную стратегию, с тем чтобы освещать достигнутые успехи, что, как минимум, послужит для стран стимулом к предоставлению войск. |
We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families and live lives of dignity and self-reliance. |
Нам необходимо сделать так, чтобы они получили такие же возможности осуществлять свои мечты, обеспечивать свои семьи и жить достойной жизнью и ни от кого не зависеть. |
However, in order to play an effective role, country and regional offices need to be able to pursue the whole of the High Commissioner's mandate as set out in resolution 48/141 and should be adequately staffed and resourced. |
Однако для того, чтобы страновые и региональные отделения могли эффективно выполнять свои функции, они должны иметь возможность осуществлять мандат Верховного комиссара, как он определен в резолюции 48/141, в полном объеме, для чего им требуются соответствующие людские и прочие ресурсы. |
The small island developing States are now poised, at both the national and regional levels, to pursue implementation of the Mauritius Strategy in a more coordinated fashion, with the support of the international community. |
В настоящее время малые островные развивающиеся государства готовы на более скоординированной основе осуществлять Маврикийскую стратегию на национальном и региональном уровнях при поддержке международного сообщества. |
The current approach of budget support, which enables the Government of Burkina Faso to pursue policies of its own, worked out with its technical and financial partners, is considered to be a good one. |
Нынешний подход бюджетной поддержки, который дает правительству Буркина-Фасо возможность осуществлять стратегии, разработанные нами совместно с нашими техническими и финансовыми партнерами, можно считать успешным. |
The bold measures taken after Ghana had qualified for assistance under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) have made possible access to additional financial resources to enable the country to pursue its poverty reduction programme. |
Решительные меры, принятые после того, как Гана приобрела право на получение помощи в рамках Инициативы для бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), дали возможность получить доступ к дополнительным финансовым ресурсам, позволившим стране осуществлять ее программу по сокращению масштабов нищеты. |
It should be noted that this list of policies that can justify measures otherwise considered in violation of national treatment is "closed" and thus provides limited scope for claiming an exception in many areas where countries may want to pursue regulatory action. |
Следует отметить, что этот список оправдательных оснований для принятия таких мер, которые в противном случае считаются нарушающими принцип национального режима, является "закрытым" и, следовательно, ограничивает возможности стран требовать для себя исключений во многих областях, где они хотели бы осуществлять регулирование. |
It was not so much a question of whether to have codes but how to pursue them. |
И вопрос тут не столько в том, иметь или не иметь кодексы, сколько в том, как их осуществлять. |
Member States needed to strengthen and further pursue collaborative action against terrorism, drug control, organized crime and corruption, bearing in mind that poverty was the root cause of all crimes. |
Государствам-членам необходимо укреплять и осуществлять дальнейшую совместную деятельность против терроризма, в областях контроля над наркотиками, борьбы с организованной преступностью и коррупцией, принимая во внимание, что коренной причиной всех преступлений является нищета. |