In fact, the President of Chad himself, M. Idriss Deby Itno, has confirmed that his country's military actions were deliberate and that it would continue to pursue them with full force. |
По сути, сам президент Чада г-н Идрисс Деби Итно подтвердил, что военные действия его страны носят преднамеренный характер и что она будет продолжать осуществлять их самым активным образом. |
Partners, including UNDP, OHCHR and UNHCR, have agreed to pursue a common, coherent strategy for assistance in this sector, based upon the findings of the planning team. |
Партнеры, включая ПРООН, УВКПЧ и УВКБ, договорились осуществлять последовательную совместную стратегию оказания помощи в этом секторе, опираясь на результаты работы группы планирования. |
The Agency should pursue its mandate in all regions without discrimination; its personnel should receive the same privileges and immunities as other United Nations staff members, particularly with regard to hazard pay. |
Агентство должно осуществлять свой мандат во всех регионах без исключения; его персонал должен пользоваться привилегиями и иммунитетами наравне с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций, особенно в плане выплаты надбавки за риск. |
Cuba noted that it had made a modest contribution to these efforts through long-standing cooperation, and it encouraged the Seychelles to pursue further its socio-economic development plans. |
Куба отметила, что благодаря долголетнему сотрудничеству между двумя странами она внесла свой скромный вклад в эти усилия, и призвала Сейшельские Острова продолжать осуществлять свои планы в области социально-экономического развития. |
(a) Instructed the Institute to pursue the implementation of its work programme in keeping with the Institute's Strategic Framework for the period 2008-2011; |
а) поручил Институту продолжать осуществлять его программу работы в соответствии со стратегическими рамками Института на период 2008 - 2011 годов; |
The IGE also requested the UNCTAD secretariat to pursue and, where possible, expand its capacity-building and technical cooperation activities (including training) in all regions, within available resources. |
МГЭ также просила секретариат ЮНКТАД и далее осуществлять и по мере возможности расширять свою деятельность по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству (включая подготовку кадров) во всех регионах в рамках имеющихся ресурсов. |
She encouraged the nuclear-weapon States parties to pursue negotiations on effective measures towards nuclear disarmament and to implement commitments that had been made at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Она побуждает государства - участники Договора, обладающие ядерным оружием, продолжать переговоры по эффективным мерам в русле ядерного разоружения и осуществлять обязательства, принятые на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
CPLP will continue to pursue its actions in close coordination with the relevant international and regional organizations - particularly the United Nations, the European Union and ECOWAS - to ensure the complementarity of resources and initiatives. |
Сообщество португалоязычных стран будет и впредь стремиться осуществлять свою деятельность в тесном сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств, чтобы обеспечить взаимодополняемость ресурсов и инициатив. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts and pursue a Member State on the basis of suspicion as well as to prevent non-nuclear States from pursuing their inalienable right to peaceful nuclear activity. |
Нелогично и контрпродуктивно прилагать столь настойчивые усилия и предъявлять обвинения одному государству-члену на основе подозрений, а также препятствовать тому, чтобы неядерные государства могли осуществлять свое неотъемлемое право на мирную ядерную деятельность. |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
This corresponds to what the Committee on the Elimination of Racial Discrimination refers to as the internal aspect of the right to self-determination, understood as the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. |
Это соответствует тому, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации называет "внутренним аспектом права на самоопределение, понимаемым как право всех народов свободно осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие без внешнего вмешательства". |
There was general agreement that the dynamics of disarmament and arms control had changed radically since the end of the Cold War and the Board's discussion ranged across the whole spectrum of strategic responses that the United Nations might pursue in recognition of that fact. |
Все согласились с тем, что динамика развития событий в сфере разоружения и контроля над вооружениями резко изменилась после окончания холодной войны, и обсуждения в рамках Совета охватывали весь диапазон стратегических мер реагирования, которые Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять с учетом признания этого факта. |
In addition, taking into account the Darfur context and the delayed implementation of the Doha Document for Peace in Darfur, the Operation will continue to pursue second-generation disarmament, demobilization and reintegration through reinsertion activities. |
Кроме того, с учетом дарфурского контекста и задержек с осуществлением Дохинского документа о мире в Дарфуре Операция будет продолжать осуществлять вторую серию мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции в рамках деятельности по реадаптации. |
When indigenous peoples choose to pursue their own initiatives for natural resource extraction within their territories, States and the international community should assist them to build the capacity to do so, and States should privilege indigenous peoples' initiatives over non-indigenous initiatives. |
Когда коренные народы решают осуществлять собственные инициативы по добыче природных ресурсов на своих территориях, государствам и международному сообществу следует помогать им в наращивании соответствующего потенциала, а государства должны отдавать предпочтение инициативам коренных народов. |
Ms. Chadha (India) said that her delegation supported the Commission's conclusions on the reservations dialogue and its recommendation that the General Assembly should call upon States, international organizations and monitoring bodies to initiate and pursue such a dialogue in a pragmatic and transparent manner. |
Г-жа Чадха (Индия) говорит, что ее делегация поддерживает выводы Комиссии в отношении диалога по оговоркам и рекомендации о том, что Генеральной Ассамблее следует призвать государства, международные организации и наблюдательные органы инициировать и осуществлять такой диалог с соблюдением прагматизма и транспарентности. |
His Government would continue to uphold a zero tolerance policy towards terrorism and pursue a foreign policy that combated extremism through the promotion of peace, democracy, secularism, freedom, human rights, good governance and social justice. |
Его правительство будет продолжать проводить политику абсолютного неприятия терроризма, а также осуществлять внешнюю политику, нацеленную на борьбу с экстремизмом посредством поощрения мира, демократии, секуляризма, свободы, прав человека, благого управления и социальной справедливости. |
As his country continued to pursue many important development programs geared towards protecting and promoting the rights of its children, it would count on the support of its development partners. |
Продолжая осуществлять большое количество важных программ в области развития, направленных на защиту и поощрение прав своих детей, его страна будет рассчитывать на поддержку своих партнеров по развитию. |
To take on this work with limited resources, there was an apparent need to reach out to Member States to improve awareness of the programme and, with regard to online training services, to pursue partnerships with prestigious universities and institutes of public administration. |
Очевидно, что для проведения этой деятельности при наличии ограниченных ресурсов необходимо повышать информированность государств-членов о Программе, а для предоставления онлайновых услуг в области подготовки необходимо осуществлять сотрудничество с престижными университетами и институтами государственного управления. |
The general point can be made here however that women in relationships outside of marriage can avail themselves of the legal provisions which enable them to pursue their rights at the level of the Magistracy, the High Court, Appeal Court and the Privy Council. |
Однако общее замечание, которое можно высказать здесь, состоит в том, что женщины, состоящие в отношениях вне зарегистрированного брака, могут пользоваться правовыми положениями, которые позволяют им осуществлять свои права на уровне магистратуры, Высокого суда, Апелляционного суда и Тайного совета. |
22 Any measure imposing sanctions has, by definition, consequences which affect the right to property and the freedom to pursue a trade or business, thereby causing harm to persons who are in no way responsible for the situation which led to the adoption of the sanctions. |
Любая мера в отношении введения санкции, по определению, имеет последствия, которые затрагивают право на собственность и свободу осуществлять торговую или предпринимательскую деятельность, что причиняет ущерб лицам, никоим образом не несущим ответственность за ситуацию, приведшую к введению санкций. |
UNCTAD must continue to advance the important objective of coherence for development, i.e., generating a greater understanding of the interface and coherence between international processes and negotiations on the one hand and the development strategies and policies that developing countries need to pursue on the other. |
ЮНКТАД должна и далее добиваться достижения важной цели согласования в интересах развития, иными словами, содействовать большему пониманию взаимосвязи и согласованности международных процессов и переговоров, с одной стороны, и стратегий и политики, которую должны осуществлять развивающиеся страны, с другой. |
He agreed with the suggestion by a member of the Committee against Torture to replace "pursue... appropriate measures" by "adopt... appropriate measures". |
Он согласен с предложением члена Комитета против пыток заменить "осуществлять... соответствующие меры" на "принять... соответствующие меры". |
It was agreed that countries wishing to pursue such coordination would contact the Secretariat with a view to establishing a contact group to cooperate further in that area with the subcommittee. |
Было принято решение о том, что страны, желающие осуществлять такую координацию, обратятся в секретариат в целях создания контактной группы для дальнейшего сотрудничества в этой области с Подкомитетом. |
We see much promise and very concrete value in these efforts and will continue to pursue them together with our S5 partners as well as other States interested in this work, including those serving as members of the Council. |
Мы считаем, что эти усилия являются многообещающими и имеют весьма конкретное значение, и мы будем продолжать их осуществлять вместе с нашими партнерами из Группы пяти малых государств и другими государствами, заинтересованными в этой работе, включая тех, кто является членами Совета. |
129.125. Further pursue its excellent social protection programs, which now benefit over 25% of families in the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 129.126. |
129.125 продолжать осуществлять успешные программы в области социального обеспечения, которыми в настоящее время пользуются более 25% семей в стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |