The Executive Chairman reminded the Deputy Prime Minister that, while carrying out the schedule for work, the Commission would be engaging in its other activities and would pursue all the matters it deemed necessary to accomplish its mandate. |
Исполнительный председатель напомнил заместителю премьер-министра, что, выполняя график работы, Комиссия будет продолжать осуществлять другие виды своей деятельности и заниматься всеми вопросами, рассмотрение которых, по ее мнению, необходимо для выполнения ее мандата. |
In the meantime, UNMOP will pursue the implementation of its mandate, within the existing practical constraints, to enhance safety and security in its area of responsibility and contribute to confidence-building between the parties. |
Тем временем МНООНПП будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом существующих практических ограничений в целях упрочения безопасности в ее районе ответственности и содействия укреплению доверия между сторонами. |
I urge the Governments of Sierra Leone and Liberia to continue to exercise maximum restraint, pursue dialogue and implement the confidence-building measures aimed at improving relations between the two countries which they agreed upon in July 1998. |
Я настоятельно призываю правительства Сьерра-Леоне и Либерии продолжать проявлять максимальную сдержанность, налаживать диалог и осуществлять согласованные ими в июле 1998 года меры укрепления доверия, которые направленны на улучшение отношений между этими двумя странами. |
According to paragraph 94 of the Midrand final document, UNCTAD should pursue its preparatory work to encourage and support the conduct of assessments of the efficiency of trade-supportive services in developing countries. |
Согласно положениям пункта 94 Мидрандского итогового документа, ЮНКТАД следует продолжать осуществлять подготовительную работу в целях поощрения и поддержки проведения оценки эффективности услуг, обеспечивающих поддержку торговли, в развивающихся странах. |
The States parties should pursue and agree on all possible and necessary measures and efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and other nuclear explosive devices. |
Государства-участники должны продолжать осуществлять и согласовывать все возможные и необходимые меры и усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
In the words of the President of the Economic and Social Council for 1998, it is simply not possible to pursue independent sectoral policies to deal with integrated, multifaceted and systemic problems. |
По словам Председателя Экономического и Социального Совета 1998 года, "осуществлять независимую секторальную политику в целях решения комплексных, многогранных и системных проблем - просто невозможно". |
The private business sector - national and transnational - should pursue its activities within the framework of a code of conduct conducive to respect of the right to adequate food, agreed upon jointly with the Government and civil society. |
Частный коммерческий сектор - национальный и транснациональный - должен осуществлять свою деятельность в рамках соответствующего кодекса поведения, который обеспечивал бы уважение права на достаточное питание, согласованное на совместной основе с правительством и гражданским обществом. |
The new threats that the world is facing require a prompt, effective and united response so that our societies can live in peace and pursue their aspirations for development and well-being. |
Новые опасности, грозящие миру, требуют оперативного, эффективного и единого ответа, с тем чтобы наши общества могли жить в мире и осуществлять свои мечты о развитии и благосостоянии. |
ESCAP has continued to pursue in more concrete terms inter-subregional cooperation in the priority areas of: trade and investment, infrastructure development, human resources development and poverty alleviation. |
ЭСКАТО продолжала осуществлять в более конкретной форме межсубрегиональное сотрудничество в приоритетных областях торговли и инвестиций, развития инфраструктуры, развития людских ресурсов и борьбы с нищетой. |
Cristescu pointed out that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. |
Кристеску отметил, что в силу принципа равноправия и самоопределения народов все народы имеют право беспрепятственно и без какого-либо влияния извне осуществлять свое культурное развитие. |
The Director noted that the paper suggested general lines of cooperation between UNHCR and IOM (paras. 45-48), including activities that each organization might pursue separately, albeit in tandem, as well as issues requiring a State response. |
Директор отметил, что уже в представленном документе предлагаются общие направления сотрудничества между УВКБ и МКМ (пункты 4548), включая деятельность, которую каждая организация могла бы осуществлять отдельно, хотя и параллельно, а также вопросы, в отношении которых меры должны принимать государства. |
According to paragraph 2 of that article, trade unions and professional associations have the right freely to pursue their activities free from any intervention or interference in their affairs. |
Согласно пункту 2 данной статьи профессиональные союзы и профессиональные объединения имеют право свободно осуществлять свою деятельность без какого-либо вмешательства в их дела. |
As such, the Facility's mission is consistent with the mandate of WP. to "initiate and pursue actions aimed at reinforcing and improving road safety". |
В сущности, задача Механизма согласуется с мандатом WP. "принимать и осуществлять меры, направленные на укрепление и повышение безопасности дорожного движения". |
Indeed, the General Assembly should not be expected to take a decision on whether or not to pursue the option of consolidation on the basis of a report containing fewer than 20 substantive paragraphs. |
Нельзя, действительно, ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия решения о том, осуществлять консолидацию или нет, на основании доклада, содержащего в своей основной части менее 20 пунктов. |
As underlined in the Accra Accord of UNCTAD XII, developing countries need to "pursue development strategies that are compatible with their specific conditions within the framework of an enabling State". |
Как подчеркивается в Аккрском соглашении ЮНКТАД ХII, развивающимся странам следует "осуществлять стратегии в области развития, отвечающие их конкретным условиям в рамках концепции благоприятствующего государства". |
Are the "flexibility" mechanisms provided for in IIAs sufficient to enable host developing countries to pursue their development strategies and benefit most from foreign investment? |
Достаточно ли заложенной в МИС гибкости для того, чтобы принимающие развивающиеся страны могли осуществлять свои стратегии развития и получать максимальную отдачу от иностранных инвестиций? |
By virtue of that right, they may negotiate their political status within the framework of the existing nation-state and are free to pursue their economic, social and cultural development. |
В соответствии с этим правом они могут вести переговоры по вопросу о своем политическом статусе в рамках существующего национального государства и могут свободно осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
In this area, we believe that the Economic and Social Council of our Organization must promote and pursue its initiative for greater dissemination of technological information, as proposed by its members during the high-level segment this year. |
Я полагаю, что в этой области Экономический и Социальный Совет нашей Организации должен поощрять и осуществлять свою инициативу, направленную на более широкое распространение технической информации информационных технологий в соответствии с решением государств-членов в ходе встречи на высоком уровне в этом году. |
UNFPA will, upon the advice of its legal adviser, make every effort to recover funds from concerned parties when the amount is established while it continues to pursue due process in disciplinary proceedings against involved staff. |
ЮНФПА по совету своего юрисконсульта приложит все усилия к обеспечению возврата средств соответствующими сторонами, когда будет установлена их сумма, но при этом он продолжает осуществлять надлежащую процедуру принятия мер дисциплинарного воздействия в отношении причастных к этому сотрудников. |
Another question raised in the context of this article was the extent to which the individual could pursue his or her own claims and whether the right to diplomatic protection could be exercised simultaneously. |
Другой вопрос, возникающий в контексте этой статьи, касается того, в какой степени физическое лицо может выдвигать свои собственные претензии и можно ли одновременно с этим осуществлять право на дипломатическую защиту. |
In January 1996, the Government launched a scholarship programme for displaced children who had completed their GCE "O" Levels to help them pursue higher studies. |
В январе 1996 года правительство стало осуществлять программу стипендий для перемещенных детей, получивших аттестат об образовании, с тем чтобы помочь им получить высшее образование. |
With the change of government, progress has been made in ensuring that the Secretariat is strictly civilian. MINUGUA will pursue its verification to ensure that this situation is maintained. |
После смены правительства были приняты меры по обеспечению сугубо гражданского характера секретариата; МИНУГУА будет продолжать осуществлять контроль, учитывая, что ситуация по-прежнему сохраняется. |
Over-exploitation of marine resources or degradation of the marine environment are just two examples of the inability of States to properly implement what they have agreed to pursue. |
Чрезмерная эксплуатация морских ресурсов и ухудшение состояния морской среды - это лишь два примера неспособности государств надлежащим образом осуществлять те меры, о которых они договорились. |
As these efforts enter this new stage, I encourage Central American leaders to pursue the regional integration process to consolidate peace and development in the entire region. |
Сейчас, когда эти усилия вступают в новую стадию, я призываю руководителей стран Центральной Америки продолжать осуществлять региональный интеграционный процесс в целях укрепления мира и развития во всем регионе. |
To put an early end to the suffering of the Cuban people and to enable normal economic and commercial exchanges between Cuba and other countries to proceed without interference, the international community must pursue its efforts in this regard. |
Для того чтобы как можно скорее положить конец страданиям кубинского народа и дать возможность Кубе и другим странам беспрепятственно осуществлять нормальные экономические и торговые отношения, международное сообщество должно неуклонно продолжать соответствующие усилия в этом направлении. |