Throughout the reporting period, OHCHR continued to pursue its cooperative relationship and activities with OIC aimed at encouraging dialogue within and between civilizations and cultures. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало поддерживать отношения сотрудничества и осуществлять совместные мероприятия с ОИК с целью поощрения диалога в рамках цивилизаций и культур, а также между цивилизациями и культурами. |
They were required to improve their physical, institutional and social infrastructure, as well as implement specific measures to attract investment, encourage privatization and pursue vigorous investment promotion campaigns. |
Им необходимо улучшить свою физическую, институциональную и социальную инфраструктуру, а также осуществлять конкретные меры по привлечению инвестиций, поощрять приватизацию и проводить энергичные кампании по содействию инвестициям. |
Having read the entire report, we believe that the Secretariat has the enthusiasm and the vision to pursue the necessary reforms that began five years ago. |
Полностью ознакомившись с докладом, мы пришли к выводу, что Секретариат обладает необходимой энергией и видением для того, чтобы продолжать осуществлять реформы, начатые пять лет тому назад. |
Conditions are in place for East Timorese to pursue a strong and true national reconciliation process that will enhance the rehabilitation of East Timor. |
Сформировались условия для того, чтобы восточнотиморцы могли последовательно осуществлять подлинный процесс национального примирения, который приведет к активизации процесса реабилитации Восточного Тимора. |
UNHCR continued to pursue refugee law and international protection of refugees through a number of activities aimed at building capacity within Government institutions and non-governmental organizations dealing with refugee issues. |
УВКБ продолжало следить за законодательством в отношении беженцев и осуществлять их международную защиту с помощью ряда мероприятий, направленных на создание потенциала у государственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся проблемами беженцев. |
Further analysis should be undertaken in the post-Doha period, particularly in developing a checklist of SME strategies that developing countries can pursue without infringing their WTO commitments. |
После конференции в Дохе следует провести дальнейший анализ, в частности для составления примерного перечня стратегий в области МСП, которые развивающиеся страны могут осуществлять, не нарушая свои обязательства в рамках ВТО. |
It is this type of collaborative and collective process that I hope we can all pursue in the months to come. |
Именно такого рода коллективный процесс, основанный на сотрудничестве, как я надеюсь, мы все сможем осуществлять в предстоящие месяцы. |
The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that the Department of Economic and Social Affairs can pursue its activities effectively and efficiently. |
Комитет надеется, что будут приложены усилия по поддержанию объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит Департаменту по экономическим и социальным вопросам возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность. |
The Committee would continue to pursue its activities in the most effective way possible in order to respond adequately and in a timely manner to the evolving situation. |
Комитет будет продолжать осуществлять свою деятельность, по возможности, самым эффективным образом в целях адекватного и своевременного реагирования на складывающуюся ситуацию. |
In the latter case, international cooperation should help the sending countries strengthen their institutions so that they can pursue a comprehensive and responsible policy for managing emigration. |
В последнем случае международное сотрудничество может оказать содействие направляющим странам в усилении их институтов, с тем чтобы они могли осуществлять всеобъемлющую и ответственную политику для регулирования эмиграции. |
The Agency continued to pursue cost containment and efficiency enhancement measures in the health programme to make best use of the limited resources available. |
Агентство продолжало осуществлять меры по замораживанию расходов и повышению эффективности в рамках программы медицинского обслуживания в целях достижения наилучшего использования имеющихся ограниченных ресурсов. |
The Committee expresses the hope that the Government will continue to monitor compliance with labour laws in the factories and pursue the work of raising awareness among factory employers. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство будет продолжать следить за выполнением положений трудового законодательства на промышленных предприятиях и осуществлять просветительскую деятельность среди работодателей. |
They expressed their resolve to pursue the process of reconciliation and reconstruction of Afghanistan on the basis of the Bonn Agreement and to work towards these objectives in close coordination with the international donor community. |
Они выразили свою решимость осуществлять процесс примирения и восстановления Афганистана на основе Боннского соглашения и вести работу по достижению этих целей в тесной координации с международным сообществом доноров. |
It endorsed the post-crisis recovery and rehabilitation activities currently being formulated by UNIDO and the IPs and CSFs which the Organization had continued to pursue. |
Группа одобряет мероприятия по восстановлению и реконструкции промышленности в посткризисный период, которые в настоящее время разрабатываются ЮНИДО, а также КП и РСУ, которые Организация продолжает осуществлять. |
Several participants underscored the importance of policy space for African countries, notably in the aftermath of the crisis, to enable them to pursue their nationally owned development strategies. |
Несколько участников подчеркнули важное значение пространства для маневра в политике для африканских стран, особенно после кризиса, которое позволяет им осуществлять их собственные национальные стратегии развития. |
Further, it is apparent from experiences worldwide that the capacity of indigenous peoples to successfully pursue their own development priorities requires the strengthening of their own institutions and self-government structures. |
Кроме того, мировой опыт показывает, что способность коренных народов успешно осуществлять свои собственные приоритеты в области развития требует укрепления их собственных институтов и структур самоуправления. |
States Parties may pursue their activities in the exploration and use of the Moon anywhere on or below its surface, subject to the provisions of this Agreement. |
Государства - участники могут осуществлять свою деятельность по исследованию и использованию Луны в любом месте ее поверхности или недр при условии соблюдения положений настоящего Соглашения. |
It is politically immoral to pursue nuclear strategies that result in health hazards and environmental damage that will last for generations to come. |
Осуществлять ядерные стратегии, наносящие здоровью людей и окружающей среде ущерб, который будет сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений, политически аморально. |
However, to pursue those efforts and to develop socio-economic security, least developed countries (LDCs), such as Bangladesh, need international support. |
Однако для того чтобы наименее развитые страны (НРС), такие как Бангладеш, могли осуществлять такую деятельность и заниматься обеспечением социально-экономической безопасности, им необходима международная поддержка. |
The Government facilitates and promotes the establishment of trade unions and federations, encouraging them to pursue their activities freely and independently of the Government apparatus. |
Правительство содействует и поощряет создание профсоюзов и федераций, призывая их осуществлять свою деятельность свободно и независимо от правительственного аппарата. |
In the same spirit, the mandate aims to continue to pursue and strengthen the solid cooperation already established between the mandate and United Nations organizations. |
В том же духе мандат направлен на то, чтобы по-прежнему осуществлять и укреплять прочное сотрудничество, которое уже налажено между мандатарием и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The success of the evolving global partnership would depend on a collective ability to respect and pursue national ownership, improved harmonization, better alignment of programming, improved results and mutual accountability. |
Успех создающихся глобальных партнерств в конечном итоге зависит от коллективной способности уважать и осуществлять национальную заинтересованность, большей согласованности усилий, более умелого составления программ, более качественных результатов и взаимной отчетности. |
It encouraged Croatia to seek missing documents for the Gotovina trial, to pursue a thorough and comprehensive investigation and act on suggestions from the Chief Prosecutor. |
Оно призвало Хорватию осуществлять поиск пропавших документов по делу Готовины, провести тщательное и всестороннее расследование и принять меры по предложениям Генерального прокурора. |
A few speakers also made reference to specific groups of refugees, encouraging UNHCR to pursue its efforts to assist urban refugees and its programmes to address gender-based violence. |
Несколько выступавших сослались также на конкретные группы беженцев, призвав УВКБ наращивать его усилия по оказанию помощи городским беженцам и продолжать осуществлять его программы борьбы с гендерным насилием. |
(b) Continue efforts to pursue its generous hosting of the Afghan refugee population; |
Ь) осуществлять дальнейшие усилия в области проводимой им благородной политики приема афганских беженцев; |