To that end, the principal organs of the United Nations - the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council - must promote and pursue a coherent approach in helping to build peace and reconciliation in complex crisis situations. |
С этой целью главные органы Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет - должны вырабатывать и осуществлять общий подход для обеспечения мира и примирения в контексте сложных кризисных ситуаций. |
One important initiative in helping the CTC to pursue its mandate effectively is the visits that will be undertaken to Member States to monitor the implementation of resolution 1373 and to engage in dialogue on States' technical and other assistance needs. |
Важной инициативой, призванной помочь КТК эффективно осуществлять свой мандат, является организация посещений государств-членов в целях наблюдения за ходом выполнения ими резолюции 1373 и налаживания диалога по вопросам потребностей этих государств-членов в технической и иной помощи. |
Eased restrictions on contact between foreign counterintelligence and criminal investigative components of the Justice and Homeland Security Departments permitted the FBI to aggressively pursue foreign counterintelligence operations and criminal law enforcement actions against Philip Cheng, Howard Hsy and others, in connection with the proliferation of military technology. |
Смягчение ограничений на контакты между иностранными контрразведывательными и криминальными следственными компонентами министерств юстиции и национальной безопасности позволило ФБР активно осуществлять иностранные контрразведывательные операции и криминальные правоохранительные меры против Филиппа Ченга, Хауэрда Хси и других лиц в связи с распространением военной технологии. |
The countries members of the Rio Group reaffirm today before this Assembly the decision of their Governments to pursue economic and social policies that would place people at the centre of their concerns and lead our countries along the path to sustainable development. |
Страны-члены Группы Рио подтверждают сегодня перед этой Ассамблеей решение их правительств разрабатывать и осуществлять такие социально-экономические стратегии, которые позволяли бы им уделять первоочередное внимание нуждам простых людей и которые вели бы наши страны по пути устойчивого развития. |
The ultimate goal of NOCs is less clear and varies from country to country; as a state-sponsored and funded organization, the NOC may pursue an investment programme that takes into account political and security considerations in addition to commercial success. |
Конечная цель ННК не выражена столь отчетливо и меняется от страны к стране; в качестве контролируемых и финансируемых государством организаций ННК могут осуществлять такую программу инвестиций, в которой наряду с достижением коммерческого успеха могут приниматься в расчет политические цели и соображения безопасности. |
This involves the ability to pursue appropriate intervention at home when needed to prevent market failures and to manage them better when they occur. |
Речь идет, в частности, о способности осуществлять необходимые меры вмешательства у себя в стране, когда они необходимы для предотвращения сбоев на рынке и их более оптимального |
These allow more or less flexibility for host countries to pursue their development strategies in this area by following various approaches, as illustrated by the following examples: |
В этих положениях обеспечивается определенная гибкость, позволяющая принимающим странам осуществлять свои стратегии развития в данной области, на основе различных подходов, примеры которых представлены ниже: |
Despite the pledges from most Governments of ESCWA member countries to pursue privatization, the commitment of their Governments to public investment has in effect been maintained, with a rise of between 20 and 25 per cent in the category of the so-called public services. |
Несмотря на обязательство большинства правительств стран - членов ЭСКЗА осуществлять приватизацию, на деле правительства сохранили приверженность государственным инвестициям, о чем свидетельствует увеличение на 2025 процентов в категории так называемых государственных услуг. |
Governments should pursue and intensify programmes to facilitate dialogue and understanding between minority groups, on the one hand, and various public officials, including the police, prosecutors and the judiciary, on the other. |
Правительствам следует осуществлять и активизировать программы, направленные на облегчение диалога и взаимопонимания между группами меньшинств, с одной стороны, и различными государственными должностными лицами, включая сотрудников правоохранительных, судебных органов и органов прокуратуры - с другой. |
We cannot support human security and effectively pursue people-centred development if we are unable to ensure that people are protected from the worst forms of abuse, suffering and deprivation. |
Мы не можем считать себя сторонниками безопасности человека и эффективно осуществлять развитие, ориентированное на человека без гарантий защиты людей от самых ужасных форм злоупотреблений, страданий и лишений. |
In the field of environment and development, ESCAP will pursue the regional implementation of Agenda 21, the decisions of the nineteenth special session of the General Assembly held in June 1997 and will provide support to the work of the Commission on Sustainable Development. |
В области окружающей среды и развития ЭСКАТО будет продолжать осуществлять на региональном уровне Повестку дня на XXI век, решения девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1997 года, и обеспечивать поддержку работы Комиссии по устойчивому развитию. |
It is the duty of all Member States to review the Organization's priorities and to provide the general guidance that enables the United Nations to pursue its principles and purposes in a new international context that is always changing. |
Все государства-члены обязаны держать в поле зрения приоритеты Организации и осуществлять общее руководство, позволяющее Организации Объединенных Наций воплощать свои принципы и цели в новом, постоянно изменяющемся международном контексте. |
Mr. TAKIZAWA, welcoming the comments and suggestions that had been put forward, said that there appeared to be a consensus that UNIDO should pursue its efforts to decentralize, but should do so gradually, within resources available. |
Г-н ТАКИЗАВА, приветствуя сделанные замечания и предложения, говорит, что, по-видимому, складывается консенсус относительно того, что ЮНИДО следует продолжать свои усилия в области децентрализации, однако осуществлять ее следует постепенно и в рамках имеющихся ресурсов. |
It is therefore essential to continue to strengthen and implement the Programme of Action so as to ensure their regulation and to pursue worldwide, regional and local activities to reinforce controls on the circulation of these weapons. |
И поэтому существенно важно и впредь крепить и осуществлять Программу действий, с тем чтобы обеспечить их регламентацию, и предпринимать глобальные, региональные и локальные мероприятия, чтобы укреплять контроль за циркуляцией этих вооружений. |
States usually provide for a takeover right from secured creditors enforcing under secured transactions law, but some do not permit secured creditors to pursue extrajudicial enforcement once a judgement creditor has seized the encumbered assets. |
Обычно государства предусматривают право замещения обеспеченных кредиторов, осуществляющих реализацию в рамках законодательства об обеспечительных сделках, однако в некоторых государствах обеспеченным кредиторам не разрешается осуществлять реализацию во внесудебном порядке, если кредитор по суду уже установил контроль над обремененными активами. |
Depending on their assessment of the level of risk faced in the host country, prospective investors and lenders may not be ready to pursue a project in the absence of those assurances or guarantees. |
В зависимости от их оценки уровня рисков, которые могут возникнуть в принимающей стране, потенциальные инвесторы и кредиторы могут и не быть готовыми осуществлять проект в отсутствие таких заверений или гарантий. |
As a means to address immediate needs for job creation and promote stability, the Government continues to pursue the recovery, employment and stability programme for ex-combatants and communities in East Timor, which is supported by UNDP. |
В качестве средства удовлетворения насущных проблем в плане создания рабочих мест и содействия стабильности правительство при поддержке ПРООН продолжает осуществлять программу обеспечения восстановления, занятости и стабильности в интересах бывших комбатантов и общин в Восточном Тиморе. |
The additional staff and budget allowed NCRFW to pursue its program to build its capacity as well as those of key government oversight and implementing agencies and pilot local government units in specific areas: |
Дополнительные кадры и бюджет позволили НКПФЖ осуществлять программу по укреплению своего потенциала, а также программы основных правительственных контрольных органов и учреждений-исполнителей и регулирующих местных государственных подразделений в конкретных областях: |
In our view, that is the core issue, and if the international community is really determined to score decisive victories in the fight against terrorism, it must pursue a two-pronged strategy in dealing with terrorism and its root causes. |
На наш взгляд, это основной вопрос, и, если международное сообщество действительно полно решимости добиться решающей победы в борьбе с терроризмом, оно должно осуществлять двоякую стратегию в решении вопросов, связанных с терроризмом и его коренными причинами. |
The ministers agreed that, at the national level, OIC member States will continue to pursue policies and strategies aimed at enhancing the well-being and prosperity of our peoples, as well as at addressing and resolving domestic factors that contribute to terrorism. |
Министры согласились с тем, что государства-члены ОИК будут и впредь осуществлять на национальном уровне политику и стратегии, нацеленные на повышение благосостояния и обеспечение процветания наших народов, а также изучение и устранение внутренних факторов, которые способствуют терроризму. |
Further calls upon the Government of Myanmar to allow human rights defenders to pursue their activities unhindered and to ensure their safety, security and freedom of movement in that pursuit; |
призывает далее правительство Мьянмы предоставить правозащитникам возможность беспрепятственно осуществлять свою деятельность и обеспечить их безопасность, неприкосновенность и свободу передвижения при осуществлении такой деятельности; |
Developing countries, though affected by the decline in remittances and in opportunities for labour migration, continue to pursue strategies to leverage the benefits of international migration for development, a process that merits continued support. |
Развивающиеся страны, даже в условиях уменьшения объемов денежных переводов и возможностей трудовой миграции, продолжают осуществлять стратегии использования выгод международной миграции для целей развития, и этот процесс заслуживает дальнейшей поддержки. |
Brazil was encouraged by the commitment of Uganda to become a middle-income country in the medium term, and wished to be informed about the impact of the economic and financial crisis on the Government's ability to pursue the economic growth strategies. |
Бразилия была воодушевлена твердым намерением Уганды стать в среднесрочной перспективе страной со средним уровнем доходов и хотела бы получить информацию о влиянии экономического и финансового кризиса на способность правительства осуществлять стратегии экономического роста. |
One speaker encouraged States to pursue informal cooperation, policy dialogue and intelligence-sharing and urged them to consider ways in which political, legal and other impediments to sharing information could be removed. |
Один оратор призвал государства осуществлять неформальное сотрудничество, вести диалог по вопросам политики и обмена информацией и рассматривать пути преодоления политических, юридических и других препятствий для обмена информацией. |
The United Nations will continue to pursue the incremental approach set out in my April report, including supporting the political process, supporting AMISOM, rebuilding Somalia's security institutions, and intensified engagement with "Somaliland" and "Puntland". |
Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять поэтапный подход, описанный в моем апрельском докладе, включая оказание поддержки политическому процессу, оказание поддержки АМИСОМ, восстановление сомалийских институтов безопасности и более активное взаимодействие с «Сомалилендом» и «Пунтлендом». |