The Special Rapporteur of the Sub-Commission, Aureliu Cristescu, has stated that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. |
В этой связи следует отметить слова докладчика Подкомиссии Аурелио Кристеску, сказавшего, что, в соответствии с принципом равенства прав и самоопределения народов, все народы имеют право осуществлять свое культурное развитие в условиях полной свободы и без какого бы то ни было вмешательства извне. |
Rehabilitation/protection work has been limited in view of the scarcity of reported cases within Myanmar and the lack of the possibility to pursue cases outside the country. |
Деятельность по реабилитации и защите носила ограниченный характер в силу незначительного числа сообщений о таких случаях в Мьянме и отсутствия возможностей осуществлять преследование за пределами страны. |
In harmony with its "sport for all" activities, the Government of Suriname will continue to pursue its "competition-tailored" sport agenda. |
В рамках мероприятий под девизом «спорт для всех» правительство Суринама будет и впредь осуществлять свою «состязательную» повестку дня в области спорта. |
Asserts the importance of a country-driven approach that allows developing country Parties to pursue the specific activities most appropriate to their unique national circumstances; |
заявляет о важности подхода, предполагающего инициативное участие каждой страны, который позволяет Сторонам, являющимся развивающимися странами, осуществлять конкретные виды деятельности, в наибольшей степени соответствующие присущим только им национальным условиям; |
Women's ability to access legal aid is important if they are to be able to pursue their legal rights, and protect their interests. |
Возможность доступа к правовой помощи очень важна для женщин, чтобы они могли осуществлять свои юридические права и защищать свои интересы. |
Mr. Johnson had previously expressed his intention to exercise his discretion to pursue life without parole in every appropriate case. |
Г-н Джонсон ранее выразил намерение осуществлять свои дискреционные функции и добиваться пожизненного тюремного заключения без права условно-досрочного освобождения в каждом соответствующем случае. |
In connection with capacity-building, the Forum also addressed the wide gap that exists between developed and developing countries in their ability to pursue chemical safety policies. |
В связи с вопросами наращивания потенциала участники Форума обсудили также проблему, обусловленную тем, что между развитыми и развивающимися странами существует огромный разрыв в плане их способности осуществлять стратегии обеспечения химической безопасности. |
The United Nations Common Country Assessment (CCA) in 2005 noted that socio-cultural attitudes are deeply rooted and referred to CEDAW's recommendation urging Egypt to pursue awareness-raising programmes targeted specifically at men. |
В общей страновой оценке (ОСО) Организации Объединенных Наций за 2005 год указывалось, что в обществе глубоко укоренились социально-культурные традиции, и приводились ссылки на настоятельную рекомендацию КЛДЖ, содержащую обращенный к Египту призыв и далее осуществлять программы повышения уровня информированности, конкретно ориентированные на мужчин. |
In conclusion, he reiterated his country's commitment to pursue social development goals in a spirit of respect for human rights and dignity, as well as to nurture a stable, secure, just and caring society. |
В заключение представитель Таиланда подтверждает обязательство своей страны продолжать осуществлять цели социального развития при полном соблюдении прав человека и человеческого достоинства и сохранить стабильное, прочное, справедливое общество, члены которого заботятся друг о друге. |
UNICEF-UNOPS cooperation is a means by which both organizations can pursue areas of common interest and cooperate to reinforce their contributions to the realization of the MDGs. |
Сотрудничество между ЮНИСЕФ и ЮНОПС представляет собой механизм, который позволяет обеим организациям осуществлять деятельность в областях, представляющих взаимный интерес, и сотрудничать между собой в интересах увеличения своего вклада в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United States indicated that it would continue to provide technical assistance on turtle excluder devices to countries wishing to pursue sea turtle conservation programmes. |
Соединенные Штаты указали, что будут и впредь оказывать странам, которые желают осуществлять программы по сохранению морских черепах, техническую помощь в деле применения устройств, позволяющих исключить попадание черепах в прилов. |
UNCTAD continued to pursue its work programme of advisory services to the five small island developing States that are or will be confronted with the challenge of achieving a "smooth transition" from LDC to post-LDC life: Cape Verde, Maldives, Samoa, Tuvalu and Vanuatu. |
ЮНКТАД продолжала осуществлять программу работы в области оказания консультативных услуг пяти малым островным развивающимся государствам, которым необходимо сейчас или предстоит в будущем осуществить процесс плавного перехода в связи с исключением из перечня НРС: Вануату, Кабо-Верде, Мальдивским Островам, Самоа и Тувалу. |
They claim that their right to self-determination inside the republic of Namibia has been violated, since they are not allowed to pursue their economic social and cultural development, nor are they allowed to freely dispose of their community's national wealth and resources. |
Они утверждают, что было нарушено их право на самоопределение в пределах Республики Намибии, поскольку им не разрешается осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие и свободно пользоваться естественными богатствами и ресурсами общины. |
12.8 UNCTAD will pursue the five subprogrammes to support its overall objective of helping developing countries and economies in transition to integrate beneficially into the international trading system and to achieve inclusive and sustainable growth and development. |
12.8 ЮНКТАД будет осуществлять пять подпрограмм, направленных на оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по успешной интеграции в международную торговую систему и достижению открытого для всех и устойчивого роста и развития. |
In the light of this, and because of ongoing concerns over insufficient border controls and the haemorrhaging of border-generated revenue, the Ministries of Mining and Finance agreed to jointly pursue a project to improve the efficiency of export controls of all precious minerals. |
В свете этого и в силу сохраняющейся обеспокоенности по поводу неэффективного пограничного контроля и резкого увеличения доходов от трансграничной торговли министерства горнорудной промышленности и финансов согласились совместно осуществлять проект по повышению эффективности экспортного контроля за всеми ценными минералами. |
The goals of the FFM were to report its findings to the Co-Chairs of the Minsk Group so that they could pursue their mediation efforts with a clearer understanding of the settlement issue. |
Цель Миссии по установлению фактов заключалась в том, чтобы препроводить свои выводы сопредседателям Минской группы с тем, чтобы они могли осуществлять свои посреднические усилия на основе более четкого понимания вопроса о поселениях. |
As a first step, the Government should re-establish republican legality in full, disband and declare officially all militias illegal and pursue human rights violators in the justice system regardless to their ethnic and/or political affiliation. |
В качестве первого шага правительству следует восстановить в Республике законность, распустить и официально объявить незаконными все ополченческие группы и осуществлять в судебном порядке преследование нарушителей прав человека независимо от их этнической принадлежности и/или принадлежности к какой-либо политической партии. |
On a parallel track, the international community must vigorously pursue a more concerted effort to eradicate illicit arms trafficking, not solely as an arms and export-control measure, but more importantly as a key component in the international fight against terrorism. |
Параллельно с этим международное сообщество должно более энергично осуществлять скоординированные действия для искоренения незаконного оборота оружия не только в качестве меры контроля над экспортом вооружений, но и, что еще более важно, в качестве ключевого компонента международной борьбы с терроризмом. |
He noted the importance of the National Minorities Cultural Autonomy Act (para. 389) and was pleased that it was possible for members of minority groups to pursue cultural activities and have cultural institutions and even Sunday schools (paras. 344-50). |
Он отмечает важность закона о культурной автономии национальных меньшинств (пункт 389) и выражает удовлетворение в связи с тем, что представители групп меньшинств имеют возможность осуществлять культурную деятельность и иметь учреждения культуры и даже воскресные школы (пункты 344-350). |
His delegation was aware that its statement was thought-provoking but wished to be equally controversial in conclusion. The African countries must not be exposed to the fluctuations of the world markets but must instead pursue policies to nurture and protect their local markets. |
Понимая, что данное выступление вызовет споры, делегация Сьерра-Леоне хотела бы и завершить это выступление на полемической ноте: африканские страны не должны подвергать себя воздействию колебаний мирового рынка, а должны осуществлять политику в целях развития местных рынков и обеспечения их защиты. |
However, the United States will continue vigorously to pursue bilateral and multilateral TCBMs, especially with our partners in Russia, and we look forward to working with our colleagues in the international community on this effort in the group of governmental experts. |
Тем не менее Соединенные Штаты продолжат решительно осуществлять двусторонние и многосторонние меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, особенно с нашими партнерами в России, и мы надеемся на сотрудничество с нашими коллегами в международном сообществе в этих усилиях в рамках группы правительственных экспертов. |
Welcomes the concrete commitment of the States members of the International Organization of la Francophonie, mobilized at their fourteenth summit, to pursue efforts aimed at: |
выражает удовлетворение в связи с тем, что государства - члены Международной организации франкоязычных стран на своей четырнадцатой Встрече на высшем уровне приняли конкретное обязательство осуществлять меры, направленные на: |
In its effort to address this issue the national women's machinery continues to pursue 'Women in Politics' programmes to motivate and inspire women to step into what Tuvaluans view as "men's world". |
Стремясь решить этот вопрос, национальный механизм в интересах женщин продолжает осуществлять программу "Женщины и политика", для того чтобы воодушевить и побудить женщин проникать в сферу, которая, по мнению большинства жителей Тувалу, является прерогативой мужчин. |
The principle that all recipient countries should contribute towards local office-costs is a sound one; the Committee urges the Administrator to pursue actively the collection of local office-cost contributions. |
Принцип, согласно которому все принимающие страны должны вносить взносы на покрытие расходов отделений на местах, представляется обоснованным; Комитет настоятельно призывает Администратора активно осуществлять сбор взносов на покрытие расходов отделений на местах. |
The industrialized countries should take the lead in cutting emissions, while developing countries will have to pursue low-emission development strategies and benefit from incentives for assistance for adaptation and for limiting emissions. |
Промышленно развитые страны должны взять на себя инициативу по сокращению выбросов, а развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять стратегии в области развития, основанные на низких объемах выбросов, и использовать возникающие при этом преимущества для содействия адаптации и ограничению выбросов. |