Ms. KHAN said that, while she agreed that traditional practices could not be rooted out by fiat alone, it was still important to enact legislation and to pursue specific programmes and policies aimed at curbing harmful practices. |
Г-жа ХАН, соглашаясь с тем, что традиционные виды практики нельзя искоренить одними лишь законами, говорит, что она по-прежнему считает весьма важным принять законодательство и осуществлять конкретные программы и проводить политику, направленные на уменьшение распространенности калечащих видов практики. |
In the amendment under point (1) immediately above, substitute "meet, conduct its business, and vote" in place of "pursue its activities". |
В предыдущей поправке в пункте (1) выше заменить слова "осуществлять свою деятельность" словами "проводить свои заседания, осуществлять свою деятельность и проводить голосование". |
Reaffirming that cultural diversity and the rights of all peoples and nations to freely pursue their cultural development is a source of mutual enrichment for the cultural life of mankind, |
вновь подтверждая, что культурное разнообразие и права всех народов и государств свободно осуществлять свое культурное развитие являются источником взаимного обогащения культурной жизни человечества, |
The purpose of these studies is to prepare African countries for compliance with WTO provisions while they continue to pursue their regional integration objectives and attune the process to the WTO provisions. |
Цель этих исследований состоит в том, чтобы подготовить страны Африки к выполнению положений ВТО, продолжая при этом осуществлять свои цели региональной интеграции и согласовывая этот процесс с положениями ВТО. |
The accusation of partiality or armed aggression or insecurity of venue are all smoke screens to mask the deep-seated reluctance of the Burundi military authorities to pursue a negotiated political settlement. |
Обвинения в пристрастности или в вооруженной агрессии или в небезопасности места переговоров - это все дымовая завеса для того, чтобы замаскировать нежелание военных властей в Бурунди осуществлять политическое урегулирование посредством переговоров. |
That decision enabled such countries to participate fully in the Conference process through the preparation of reports relating not only to greenhouse gas emissions but also to policies which they were pursuing or wished to pursue for which they required financial and technical assistance. |
Это решение позволяет указанным странам в полной мере участвовать в проводимом в рамках Конференции процессе путем подготовки докладов, касающихся не только выбросов парниковых газов, но и стратегий, которые осуществляются или которые планируется осуществлять и для которых требуется финансовая и техническая помощь. |
It was suggested that some of those criteria might be expanded so as to encompass factors such as the competence of the personnel at the managerial level or the isolation of the certifying function from any other business that the certification authority might pursue. |
Указывалось, что некоторые из этих критериев могут быть расширены, с тем чтобы охватить такие факторы, как компетентность персонала на управленческом уровне или полное выделение сертификационной функции из любых других операций, которые может осуществлять сертификационный орган. |
On the question of future work on the topic, he recalled that both the Stockholm Declaration and the Rio Declaration encouraged States to pursue the further development of international law on liability and compensation for environmental damage caused by activities within their jurisdiction. |
По вопросу о будущей работе над темой он напоминает, что и Стокгольмская декларация, и Декларация Рио поощряют государства осуществлять дальнейшее развитие международного права об ответственности и компенсации за ущерб, наносимый окружающей среде деятельностью, подпадающей под их юрисдикцию. |
The GM will pursue this as a direct response to The Strategy, which calls for "Integrated Investment Frameworks" through the use of Integrated Financing Strategies in order for country Parties to increase investment. |
ГМ будет осуществлять эту деятельность в качестве непосредственного отклика на Стратегию, в которой содержится призыв к внедрению "комплексных инвестиционных программ" за счет использования комплексных стратегий финансирования в целях увеличения объема инвестиций, производимых странами-Сторонами Конвенции. |
Their inclusion is particularly urgent, because young people, specifically, young men, are the main perpetrators of the current conflict, having been manipulated in large part to pursue violent acts that were initially carried out by the rebels, the police and the military. |
Их привлечение особенно необходимо, потому что молодежь, особенно молодые мужчины, является теми главными силами в нынешнем конфликте, которую в основном и заставляют осуществлять акты насилия, в которых ранее были повинны мятежники, полицейские и военные. |
The Committee recommends that the State party develop a cross-ministerial plan of action for the implementation of children's rights, pursue implementation of the various projects referred to in the State party's report and ensure coordination of policy-making and implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать межучрежденческий план действий по осуществлению прав детей, осуществлять различные проекты, упомянутые в докладе государства-участника, и обеспечивать координацию вопросов, связанных с формированием и осуществлением политики. |
Section III highlights the impacts those policies and processes have on the ability of countries to design and implement national development strategies and how national Governments could pursue country-specific development-oriented policies. |
В разделе III освещается то воздействие, которое эта политика и эти процессы оказывают на способность стран разрабатывать и осуществлять национальные стратегии развития, и то, как национальные правительства могут осуществлять ориентированную на цели развития политику применительно к конкретной стране. |
Member States should further pursue and enrich initiatives, such as those introduced in recent years to facilitate the interaction of the Economic and Social Council with representatives of the international monetary, financial and trade institutions. |
Государствам-членам следует и далее осуществлять и обогащать инициативы, такие, как внесенные в последние годы инициативы по облегчению взаимодействия Экономического и Социального Совета с представителями международных валютных, финансовых и торговых учреждений. |
Once again, therefore, I urge the Government of the Sudan to embrace the spirit of resolution 1706, to give its consent to the transition and to pursue the political process with new energy and commitment. |
Поэтому я еще раз настоятельно призываю правительство Судана следовать духу резолюции 1706, дать свое согласие на переход полномочий и осуществлять политический процесс с новой энергией и новой приверженностью. |
In its official development assistance, Japan gave high priority to women in development, and would pursue that initiative, prioritizing education, health, and economic and social participation. |
В рамках своей официальной помощи в целях развития Япония уделяет первоочередное внимание вопросам участия женщин в процессе развития и будет продолжать осуществлять эту инициативу, делая основной упор на вопросы образования, здравоохранения и участия в социально-экономическом развитии. |
Some of those positive statements were made also by countries that have not yet approved a country strategy note or decided not to pursue it. |
Некоторые из этих позитивных заявлений также были сделаны странами, которые еще не утвердили документы о национальной стратегии или решили не осуществлять процесс составления документов о национальной стратегии. |
The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. |
Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
Expression of intent to pursue the objective of sustainable transport development, to implement transport policies and measures compatible with the protection of the environment and of health, and to accede to the relevant international legal instruments. |
Заявление о намерении добиваться цели устойчивого развития транспорта, осуществлять политику и меры в области транспорта, совместимые с требованиями охраны окружающей среды и здоровья, и присоединиться к соответствующим международным правовым документам. |
UNICEF will pursue the five organizational priorities at country, regional and headquarters locations, using five broad strategies: |
ЮНИСЕФ будет осуществлять деятельность в пяти приоритетных областях на страновом, региональном уровне и уровне штаб-квартиры в рамках пяти широких стратегий по следующим направлениям: |
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child is more specific in providing that States parties shall undertake to pursue the full implementation of the right to health and in particular shall take measures to ensure the provision of adequate nutrition and safe drinking water). |
В Африканской хартии прав и благосостояния ребенка содержатся более конкретные положения, предусматривающие, что государства-участники обязуются в полном объеме осуществлять право на здоровье и, в частности принимать меры по обеспечению достаточного питания и доступа к безопасной воде, статья 14). |
But we are also conscious that we live in a complex world order in which nations seek to pursue their interests, not only through cooperation but also at the expense of others. |
Но мы все также сознаем, что мы живем в сложном мире, где государства стремятся осуществлять свои интересы не только путем сотрудничества, но также за счет других. |
Thirdly, while African countries continue to pursue their efforts in conflict prevention and poverty and disease reduction, the international community and the developed countries in particular should effectively honour their commitments of assistance and help African countries to enhance their capacity-building. |
В-третьих, в то время как африканские страны продолжают осуществлять свои усилия в области предотвращения конфликтов и сокращения нищеты и болезней, международное сообщество и особенно развитые страны должны эффективно выполнять свои обязательства по оказанию содействия и помощи африканским странам в деле расширения их потенциалов. |
Therefore, we should patiently pursue our efforts to reform the Council, the body charged with the maintenance of international peace and security, in order to make it more credible and more legitimate. |
Поэтому мы должны терпеливо осуществлять меры по реформе Совета - органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, - с тем чтобы сделать его более авторитетным и более легитимным. |
With our partners in the European Union, we will pursue collective European action across all our territories, as the earlier address of the representative of Belgium set out on behalf of the European Union. |
Действуя с нашими партнерами по Европейскому союзу, мы будем осуществлять коллективные общеевропейские усилия на территории всех наших стран, как было сказано в уже прозвучавшем здесь заявлении представителя Бельгии, которое было сделано от имени Европейского союза. |
The Commission called upon all members and associate members who made commitments as expressed in the Bali Declaration to fulfil those commitments, to undertake appropriate measures at the national level and actively to pursue the implementation of the Action Programme. |
Комиссия призвала всех членов и ассоциированных членов, заявивших о своей готовности выполнить изложенные в Балийской декларации обязательства, принять соответствующие меры на национальном уровне и активно осуществлять Программу действий. |