Officials convicted of a corruption offence are deprived of the right to occupy an official position or pursue a range of public sector activities, including holding office in an enterprise owned by the State, for a period of time governed by the CC. |
Должностные лица, осужденные за коррупционное правонарушение, лишаются права занимать официальную должность или осуществлять целый ряд видов деятельности в публичном секторе, в том числе занимать должности на предприятии, принадлежащем государству, в течение срока, регулируемого УК. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will continue to pursue its mandate on all development issues with human rights dimensions, in particular on economic, social and cultural rights. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет продолжать осуществлять свой мандат по всем вопросам развития, содержащим аспекты прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Participating in this mechanism would be no renunciation of "rights", but would rather represent merely a State's policy choice not to pursue one course of action in favour of a more economically feasible and internationally cooperative route that offers greater benefits and entails fewer risks. |
Участие в такого рода механизме не предполагало бы отказ от «прав», а скорее, представляло собой лишь политический выбор государства не осуществлять определенные действия в пользу более экономически осуществимого и связанного с международным сотрудничеством варианта, который предлагал бы больше выгод и предусматривал бы меньше рисков. |
The Working Group recommended that States parties should continue to pursue coordination at the national and regional levels, in particular through existing in-country and regional coordination groups and other existing channels, including the communication of priorities and needs identified by the Conference. |
Рабочая группа рекомендовала государствам продолжать осуществлять координацию на национальном и региональном уровнях, в частности через действующие национальные и региональные координационные группы и через другие имеющиеся каналы, в том числе путем распространения информации о первоочередных задачах и потребностях, выявленных Конференцией. |
The most important challenge for developing countries in future IIAs is to strike a balance between the potential for IIAs to facilitate FDI flows and the ability of countries to pursue development-oriented FDI policies - as an expression of their right to regulate in the public interest. |
Самая важная задача для развивающихся стран при заключении будущих МИС состоит в том, чтобы найти золотую середину между потенциалом МИС в деле облегчения потоков ПИИ и способностью стран проводить политику в области ПИИ, ориентированную на развитие, в качестве выражения их права осуществлять регулирование в интересах общества. |
Under the Act the National Commission should create local commissions at the regional level, which shall pursue the state policy and strategy in the area of the fight against human trafficking on the territory of certain municipalities which, based on studies, are identified as risky. |
В соответствии с Законом Национальная комиссия должна создать местные комиссии на региональном уровне, которые должны проводить государственную политику и осуществлять стратегию в области борьбы с торговлей людьми на территории определенных муниципалитетов, которые, как было установлено исследованиями, входят в зону риска. |
Added to the imperative of energy for the achievement of the Millennium Development Goals is the need to pursue low-carbon development in order to avoid catastrophic climate change. |
Энергия абсолютно необходима для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но при этом во избежание катастрофических изменений климата следует осуществлять политику низкоуглеродного развития. |
The Act on Equality between Women and Men provides that state, federal district and municipal governments shall pursue and implement local policies on equality between women and men and shall coordinate and cooperate with the Federal Government to implement its provisions. |
Согласно общему закону, органам управления штатов, федерального округа и муниципий поручено разрабатывать и осуществлять местную политику в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и налаживать сотрудничество и координацию с федеральным правительством в целях практического осуществления положений закона. |
Venezuela's natural resources served to strengthen social programmes at the national level and, at the regional level, allowed the country to pursue policies of integration and cooperation based on complementarity, not on the laws of the market. |
Природные ресурсы Венесуэлы позволяют ей осуществлять социальные программы на национальном уровне, а на региональном уровне - проводить политику интеграции и сотрудничества, основанную на принципе взаимодополняемости, а не на законах рынка. |
The Minister reaffirmed the Government's determination to consolidate the achievements obtained with the reform of the justice system, to further promote the well-being and potential of young people and to pursue socio-economic development, in particular through its five-year development plan for 2010 - 2014. |
Министр подтвердил решимость правительства закрепить результаты, достигнутые в связи с реформой судебной системы, более активно предоставлять молодежи новые возможности и продолжать осуществлять социально-экономическое развитие страны, как это, в частности, предусматривает Пятилетний план развития страны на 2010-2014 годы. |
While some members discussed economic aspects, others emphasized the need to take into account political and security aspects, noting that political and strategic aims drove certain countries to pursue enrichment and reprocessing programmes. |
В то время как некоторые члены Совета обсуждали экономические аспекты, другие отмечали необходимость принятия во внимание политических аспектов и аспектов безопасности, отмечая, что политические и стратегические цели заставляют определенные страны осуществлять программы обогащения и переработки. |
We will strive to identify areas of positive cooperation where our interests coincide, and pursue joint projects and actions that will bring our countries closer together, while minimizing the strain on our partnership where our interests diverge. |
Мы будем прилагать усилия для выявления позитивных областей сотрудничества, в которых наши интересы совпадают, а также осуществлять совместные проекты и действия, которые приведут к сближению наших стран, при этом ослабляя напряжение в партнерских отношениях там, где наши интересы расходятся. |
The extension of the current programme will allow the UNDP country office to pursue activities in the three core areas of its operational mandate: achieving the MDGs and reducing human poverty; fostering democratic governance; and supporting crisis prevention and recovery. |
Продление нынешней программы позволит страновому отделению ПРООН осуществлять мероприятия в трех основных областях ее оперативного мандата: достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты; содействие демократическому управлению; и содействие предотвращению кризисов и восстановлению. |
The UN system too needs to provide positive examples and more effective frameworks and mechanisms by which to pursue the larger project of achieving gender equality and the empowerment of women - of which the themes considered by the Commission are but one part. |
Система Организации Объединенных Наций также должна представлять позитивные примеры и более эффективные структуры и механизмы, на основе которых можно было бы осуществлять более крупный проект по обеспечению гендерного равенства и расширению прав женщин, которые являются одной из тем, подлежащих рассмотрению Комиссией. |
Developing countries should pursue development strategies that are compatible with their specific conditions within the framework of an enabling State, which is a State that deploys its administrative and political means for the task of economic development, efficiently focusing human and financial resources. |
Развивающимся странам следует осуществлять стратегии в области развития, отвечающие их конкретным условиям в рамках концепции благоприятствующего государства, т.е. государства, которое использует свои административные и политические средства для целей экономического развития, эффективно задействуя для этого людские и финансовые ресурсы. |
Education is a vital precondition for the capacity and ability of indigenous peoples to pursue their own economic, social and cultural development in accordance with article 3 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Образование является важнейшей предпосылкой появления у коренных народов возможности и способности осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие в соответствии со статьей З Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
We emphasize the importance for all development actors to continue to pursue economic and governance reforms and other steps to improve the effectiveness of aid based on the fundamental principles of national ownership, alignment, harmonization and managing for results. |
Мы подчеркиваем важность того, чтобы все участники процесса развития продолжали осуществлять экономические реформы и реформы государственного управления и принимать другие меры по повышению эффективности помощи исходя из основополагающих принципов национальной ответственности, упорядоченности, согласованности и управления, ориентированного на результаты. |
Ministers strive to pursue the following strategy (rail map) to establish legal conditions for railways equivalent with those existing for competing modes such as road, air, inland water and maritime transport: |
Министры стремятся осуществлять следующую стратегию ("железнодорожную карту") в целях установления для железнодорожного транспорта регулятивных условий, эквивалентных условиям, существующим применительно к конкурирующим видам транспорта, таким как автомобильный, воздушный, внутренний водный и морской: |
(e) What are the policies and strategies that governments need to pursue to promote sustainable tourism and to ensure that tourism contributes to sustainable development? |
е) Какие меры политики и стратегии необходимо осуществлять правительствам для поощрения устойчивого туризма и обеспечения вклада туризма в устойчивое развитие? |
In connection with peacekeeping operations, the Administration had agreed to pursue initiatives with predetermined time frames to improve inter-agency procurement activities, in consultation with the United Nations Development Group and the Inter-agency Procurement Working Group. |
В связи с операциями по поддержанию мира администрация согласилась осуществлять в установленные сроки в консультации с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Межучрежденческой рабочей группой по закупкам инициативы по совершенствованию межучрежденческой деятельности по закупкам. |
Requests the Secretary-General to pursue energetically, through his Special Envoy, efforts to facilitate the peace process and negotiations, starting as soon as possible, towards the achievement of a comprehensive political settlement; |
предлагает Генеральному секретарю - через его Специального посланника - осуществлять энергичные усилия по содействию мирному процессу и переговорам, которые должны начаться как можно скорее и вести к достижению всеобъемлющего политического урегулирования; |
The Committee encourages the Government of Guyana to pursue a comprehensive approach of legal reform relating to the family; it also encourages the Government to seek further assistance from international agencies or on a bilateral level to improve women's material situation in Guyana. |
Комитет рекомендовал правительству Гайаны осуществлять всеобъемлющий подход к правовой реформе в отношении семьи; он также рекомендовал правительству заручиться дальнейшей поддержкой со стороны международных учреждений или же на двустороннем уровне для улучшения материального положения женщин в Гайане. |
The resident coordinator system will be an essential agent of change at the country level, and it is expected that eventually each country team will indicate how it will pursue various provisions of the resolution aimed at achieving greater coherence at the country level. |
Система координаторов-резидентов будет являться одним из важнейших факторов, обусловливающих изменения на страновом уровне, и ожидается, что в конечном счете каждая страновая группа сообщит о том, каким образом она будет осуществлять различные положения резолюции для достижения большей степени согласованности на страновом уровне. |
Local human rights groups are in the process of rebuilding their capacity in this field and UNOMIL has continued to pursue its human rights mandate in both investigating and reporting on violations of human rights, and assisting local human rights groups in their work. |
Местные правозащитные группы занимаются восстановлением своего потенциала в этой области, и МНООНЛ продолжает осуществлять свой мандат в области прав человека, проводя соответствующие расследования, сообщая о случаях нарушения прав человека, а также оказывая помощь местным правозащитным группам в их работе. |
(m) Ensure that non-governmental organizations engaged in human rights work can pursue their activities unhindered, and in particular that they have access to all places of detention and prisons so as to guarantee greater compliance with the ban on torture and ill-treatment; |
м) обеспечить, чтобы неправительственные организации, занимающиеся правами человека, могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность, и в частности имели возможность посещать все места содержания под стражей и тюрьмы в целях гарантирования более эффективного соблюдения запрета на применение пыток и жестокого обращения; |