| Contrary to all norms of humanitarian law, Croatia continued to systematically pursue a genocidal policy against the remaining Serb population. | Вопреки всем нормам гуманитарного права Хорватия продолжала систематически осуществлять политику геноцида против оставшегося сербского населения. |
| Meanwhile, the country was obliged to pursue a policy of rationing. | Пока же страна вынуждена по-прежнему осуществлять политику карточного распределения. |
| My delegation pledges itself to pursue further work in the Group guided by such perspectives on the purposes and goals of the Organization. | Моя делегация обязуется осуществлять дальнейшую работу в Группе, исходя из этих представлений в отношении целей и задач Организации. |
| Furthermore, the OSCE will continue to pursue its activities in the area of promoting respect for human rights and regional stability. | Кроме того, ОБСЕ будет продолжать осуществлять деятельность в области укрепления прав человека и региональной стабильности. |
| ACC appreciates the JIU recommendation to pursue this effort in the context of periodic reviews of the structure and functioning of ACC. | АКК признателен ОИГ за ее рекомендацию осуществлять соответствующую деятельность в контексте периодических обзоров структуры и функционирования АКК. |
| Management's decision-making process was reviewed to identify which of the above considerations led the managers to pursue their outsourcing strategy. | Был рассмотрен процесс принятия решений на руководящем уровне для выявления того, какие из вышеперечисленных соображений побуждают руководителей осуществлять свою стратегию в области предоставления внешних подрядов. |
| An appropriate financing mechanism for the Court must be found to allow it to pursue its work in an effective and stable manner. | Необходимо найти соответствующий механизм финансирования Суда с тем, чтобы позволить ему осуществлять свою работу эффективно и устойчиво. |
| Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. | Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста. |
| It also encourages the Secretary-General further to pursue planning for steps that might be taken to support a possible political agreement. | Он призывает также Генерального секретаря осуществлять дальнейшее планирование мер, которые могут быть приняты в поддержку возможного политического соглашения. |
| 17.64 During the biennium 2000-2001, the subprogramme will pursue these objectives through the organization of training workshops on reproductive health and population and development. | 17.64 В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов данная подпрограмма будет осуществлять эти задачи на основе организации учебных практикумов по вопросам репродуктивного здоровья, народонаселения и развития. |
| It is not intended that the General Assembly should pursue legal or juridical coordination among the different legal instruments. | Не предусматривается, что Генеральная Ассамблея должна осуществлять правовую или юрисдикционную координацию различных юридических документов. |
| It is our collective responsibility to pursue disarmament in the interest of peace, security and development. | Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы осуществлять разоружение в интересах мира, безопасности и развития. |
| It also allows the United Nations to pursue all options at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. | Он также позволяет Организации Объединенных Наций осуществлять все варианты в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия. |
| For its part, the Committee will continue to pursue its mandate with the same determination for as long as the situation requires. | Со своей стороны, Комитет будет осуществлять свой мандат с такой же решимостью так долго, как этого потребует ситуация. |
| We must strengthen the inspection regimes and pursue verifiable disarmament. | Мы должны укреплять инспекционные режимы и осуществлять разоружение, поддающееся контролю. |
| More generally, both entities continue to pursue their own agendas at the expense of the State. | В более общем плане, оба образования продолжают осуществлять свои собственные программы за счет государства. |
| Those are several avenues for action that we should pursue together. | Таковы несколько направлений для деятельности, которую нам следует сообща осуществлять. |
| The agreement commits these countries to pursue regional trade liberalization to further economic integration in the western hemisphere. | В соответствии с соглашением эти страны обязуются осуществлять либерализацию региональной торговли в целях дальнейшей экономической интеграции западного полушария. |
| At the same time, the United States will vigorously pursue a comprehensive strategy in the Middle East. | Одновременно Соединенные Штаты будут энергично осуществлять комплексную стратегию на Ближнем Востоке. |
| Donors also pledged to pursue efforts to provide additional resource flows to the continent to complement domestic efforts and resources. | Доноры также обязались осуществлять усилия по направлению странами континента дополнительных потоков ресурсов в целях дополнения внутренних усилий и ресурсов. |
| Australia, for its part, intends to pursue practical and effective measures through international non-proliferation treaty regimes and export-control arrangements. | Австралия, со своей стороны, намерена осуществлять практические и эффективные меры на основе международных режимов и механизмов контроля за экспортом Договора о нераспространении. |
| The Government of the Gambia will continue to pursue and intensify a comprehensive political and institutional decentralization process. | Правительство Гамбии будет по-прежнему осуществлять и активизировать процесс всесторонней политической и институциональной децентрализации. |
| This means that any State may pursue, arrest and prosecute persons suspected of being involved in the 11 September attacks. | Это означает, что любое государство может осуществлять преследование, в том числе в судебном порядке, а также арестовывать лиц, подозреваемых в участии в нападениях, совершенных 11 сентября. |
| The Government of Burundi remains willing to pursue the peace process and to negotiate unconditionally a ceasefire with the armed groups. | Правительство Бурунди по-прежнему готово осуществлять мирный процесс и без каких-либо условий вести переговоры о прекращении огня с вооруженными группировками. |
| The High-level Committee on Management will pursue this responsibility as a major and distinct component of its work programme. | Комитет высокого уровня по вопросам управления будет осуществлять эти функции в качестве основного и конкретного компонента своей программы работы. |