During the period under review, the organizations of the United Nations system continued to pursue activities in follow-up to the Fourth World Conference on Women and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
На протяжении рассматриваемого периода организации системы Организации Объединенных Наций продолжили осуществлять мероприятия в рамках последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
5 d We will pursue, where necessary, electoral reforms with the participation of political parties and other relevant segments of civil society to uphold the principle of holding free, fair and periodic elections. |
Мы будем осуществлять, при необходимости, реформы избирательной системы для обеспечения участия всех политических партий и всех соответствующих секторов гражданского общества с целью утверждения принципа проведения свободных, справедливых и периодических выборов. |
To enhance regional cooperation, the World Health Organization (WHO) continued to pursue a series of priorities for health and development of particular relevance to the African continent. |
В целях расширения регионального сотрудничества Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала осуществлять ряд приоритетных задач в области здравоохранения и развития, имеющих особое значение для африканского континента. |
The outcome of the World Summit for Social Development represents a political commitment, at the highest level, to pursue integrated social-development strategies. |
Результатом Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития стало принятие на самом высоком уровне политического обязательства осуществлять согласованную стратегию в области социального развития. |
His Government would continue to pursue a balanced and integrated strategy with emphasis on reduction of both demand and supply, for the two aspects were inseparable. |
Пакистанское правительство будет продолжать осуществлять комплексную сбалансированную стратегию, в которой важное место уделяется задаче сокращения предложения и спроса, поскольку эти два элемента неразрывно связаны между собой. |
Canada's policy was to maintain a constructive dialogue with China on those matters and it remained prepared, as the Prime Minister of Canada had recently stated to Chinese leaders, to pursue cooperative projects to assist in developing China's judicial machinery. |
Канада стремится к поддержанию конструктивного диалога с Китаем по этим вопросам и по-прежнему готова, как об этом недавно заявил китайским руководителям премьер-министр Канады, осуществлять проекты сотрудничества в целях оказания Китаю помощи в развитии его правовой системы. |
The meeting of experts on "Confidence-building measures and security mechanisms in the region" held at Buenos Aires in March 1994, is an example of possible areas of cooperation that the Centre intends to pursue in the near future. |
Проведение в марте 1994 года в Буэнос-Айресе встречи экспертов, посвященной рассмотрению темы "Меры укрепления доверия и механизмы безопасности в регионе", является одним из примеров возможного сотрудничества в областях, в которых Центр намерен осуществлять деятельность в ближайшем будущем. |
On the other hand, however, the development strategy that we are to pursue hereafter cannot be concerned simply with development assistance. |
С другой стороны, однако, та стратегия развития, которую нам следует осуществлять впредь, не должна сосредоточиваться просто на помощи в целях развития. |
The Charter of the United Nations provides every Member State with the sovereign right to determine and pursue without interference its own independent domestic policy and foreign policy, in accordance with the norms and principles of international law. |
Устав Организации Объединенных Наций наделяет каждое государство суверенным правом самому определять и беспрепятственно осуществлять собственную независимую внутреннюю и внешнюю политику в соответствии с нормами и принципами международного права. |
UNRWA should therefore continue to perform its work and also to pursue its efforts to expand its donor base with a view to improving the situation of the refugees and enabling them to realize their inalienable rights. |
Поэтому БАПОР должно продолжать осуществлять свою деятельность и усилия по расширению своей базы доноров с целью улучшения положения беженцев и обеспечения им возможности осуществить свои неотъемлемые права. |
On a bilateral level, Portugal will pursue a training programme with Angola in the field of mine clearance and has decided to increase its aid with an additional amount of $100,000. |
Прочее: На двусторонней основе с Анголой Португалия будет осуществлять программу подготовки специалистов в области разминирования и приняла решение увеличить размер своей помощи еще на 100000 долл. США. |
When the majority of individuals can pursue life-long individual development, an ageing population can reach maturity not only in terms of demography, but also of intellect and emotion. |
Когда большинство индивидов может осуществлять в течение всей жизни процесс индивидуального развития, тогда стареющее население может достичь зрелости не только в плане демографии, но и в интеллектуальном и эмоциональном отношении. |
However, we wish to reiterate the point that an institution can pursue genuine reforms only under a policy framework that seeks to fully realize its mandate. |
Однако мы хотели бы вновь заявить, что любое учреждение может осуществлять подлинные реформы только в таких политических рамках, которые направлены на полную реализацию его мандата. |
Inflation has been reduced to the lowest level in a quarter of a century, allowing the country to pursue policies that benefit the poor and the underprivileged. |
Темпы инфляции снизились до самого низкого за последнюю четверть столетия уровня, что позволило стране осуществлять мероприятия в интересах бедных и обездоленных слоев населения. |
We will pursue a comprehensive approach to criminal violence and seek innovative solutions that can be shown to be effective, including in particular those that involve our communities. |
Мы будем осуществлять всесторонний подход к преступному насилию и ищем новаторские решения, которые могут оказаться эффективными, включая, в частности, решения, которые должны касаться наших общин. |
African countries will continue, among other things, to pursue the necessary programmes to deepen ongoing reforms, engage in more aggressive investment promotion activities, ensure democratization, and strengthen human resources and capacities for sustainable development. |
Африканские страны будут и впредь, среди прочих задач, осуществлять необходимые программы по углублению ныне проводимых реформ, вести более активную деятельность по привлечению капиталовложений, обеспечивать демократизацию и развивать людские ресурсы и потенциал для устойчивого развития. |
It had established a political timetable for a dialogue with those political forces that rejected violence and pluralistic legislative and municipal elections which it intended to pursue at its own pace. |
Он разработал конкретную политическую стратегию - стратегию диалога со всеми отвергающими насилие политическими силами и проведения многопартийных выборов в парламент и в местные органы управления, - которую он намерен осуществлять в удобные для него сроки. |
It is our firm conviction that conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding are so closely interlinked that it would be more effective to pursue them simultaneously rather than sequentially. |
Мы твердо убеждены в том, что профилактика конфликтов, миротворчество и миростроительство так тесно связаны между собой, что было бы более эффективно осуществлять их одновременно, а не последовательно. |
When individuals and groups have the freedom to express their views and pursue their legitimate ambitions without fear of retribution, the risk of internal conflict among them will almost certainly diminish. |
Когда отдельные граждане и группы людей могут свободно выражать своих взгляды и осуществлять свои законные стремления без страха наказания, опасность возникновения внутреннего конфликта между ними, несомненно, уменьшается. |
As globalization had compounded the effects of the financial crisis on the external indebtedness of many developing countries, it was also imperative to pursue debt relief measures in that new context. |
Так как глобализация усугубила воздействие финансового кризиса на размеры внешней задолженности многих развивающихся стран, необходимо также осуществлять меры в области смягчения бремени задолженности в этих новых условиях. |
The measures required, principally the social protection of mothers and the introduction of flexible working hours and part-time employment, should be adopted in order to allow more women to pursue a career. |
С тем чтобы в большей мере позволить женщинам осуществлять профессиональную деятельность, следовало бы принять необходимые меры, в частности обеспечить социальную защиту матерей, введение гибкого рабочего графика и форм неполной занятости. |
While private ventures would increasingly displace Governments from the telecommunications, Earth observation and launch service markets, it was agreed that Governments should continue to pursue "bold, difficult and audacious" programmes. |
Принимая во внимание, что частные предприятия будут все больше вытеснять правительства с рынков услуг в области связи, наблюдения Земли и космических запусков, было выражено согласие с тем, что правительства должны и далее осуществлять "смелые, трудные и оригинальные" программы. |
Accordingly, and in order to pursue the goals of sustainable development, military expenditures must be limited and the resulting funds allocated to activities to promote economic growth and social welfare. |
В этом контексте, для того чтобы продолжать осуществлять цели устойчивого развития, необходимо ограничить военные расходы и направлять высвободившиеся средства на деятельность, способствующую экономическому росту и благосостоянию общества. |
systematically pursue the disarmament of all those who are holding weapons illegally, using appropriate means and ensuring strict respect for human rights; |
осуществлять систематический контроль за разоружением, используя для этого соответствующие средства и обеспечивая неукоснительное соблюдение прав человека всех лиц, незаконно хранящих оружие; |
It must continue to pursue more resolutely the objectives of the Charter, all of which stipulate that the realization of peace and development are legitimate aspirations of all peoples. |
Она должна продолжать более решительно осуществлять цели Устава, все из которых предусматривают, что достижение мира и развития - это законные чаяния всех народов. |