UNESCO strongly encouraged Slovenia to pursue its positive efforts to integrate human rights education into the educational system and training programs, and intensify its efforts in ensuring the effectiveness of equal access to education. |
ЮНЕСКО настоятельно рекомендовала Словении продолжать осуществлять полезные мероприятия по включению просвещения по вопросам прав человека в программы системы образования и профессиональной подготовки и активизировать усилия по обеспечению на деле равного доступа к образованию. |
In order to ensure efficient deployment, aid should reflect a country's ability to self-finance the necessary public investments in statistics, its commitment to pursue evidence-based decisions and its capacity to absorb funding efficiently. |
Для обеспечения эффективного оказания помощи она должна отражать способность стран осуществлять самостоятельное финансирование необходимых государственных инвестиций в статистику, их решимость проводить в жизнь решения, основанные на достоверной информации, и их способность осваивать финансовые средства эффективным образом. |
In one case, concerns were raised as to the selectiveness of the body in deciding which cases to pursue, and in another as to the low number of corruption cases instituted relative to the number of allegations. |
В одном случае была выражена обеспокоенность по поводу избирательного подхода этого учреждения при принятии решения относительно того, за какие деяния осуществлять преследование, а в другом случае - по поводу незначительного количества расследованных случаев коррупции по отношению к общему количеству сообщений о предположительных коррупционных деяниях. |
Promote good governance at all levels, pursue sound macroeconomic policies and put in place policies and investments to drive sustained economic growth, stimulate the private sector and promote employment generation |
способствовать утверждению принципов благого правления на всех уровнях, проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществлять стратегии и инвестиции в целях обеспечения поступательного экономического роста, стимулирования частного сектора и расширения занятости; |
With or without access to the country, the Special Rapporteur will pursue his mandate in the same spirit of independence, impartiality and solidarity with the peoples of Myanmar. |
Независимо от того, будет ли он иметь доступ в страну, Специальный докладчик будет продолжать осуществлять свой мандат в том же духе независимости, беспристрастности и солидарности с народами Мьянмы. |
It is not assumed that there is only one path to achieving the conditions described by each criterion; rather, the assumption is that each Government or organization will pursue a strategy most in keeping with its own political and economic environment. |
При этом не предполагается, что существует лишь один путь обеспечения условий, охватываемых каждым критерием; скорее ожидается, что каждое правительство или организация будут осуществлять ту или иную стратегию исходя в первую очередь из сложившихся в их странах политических и экономических условий. |
Thanks to a contribution by IFAD to the Trust Fund in support of the Permanent Forum, the secretariat is able to pursue a programme on indigenous peoples and the Millennium Development Goals. |
Благодаря взносу МФСР в Целевой фонд в поддержку Постоянного форума секретариат Постоянного форума имеет возможность осуществлять программу, посвященную коренным народам и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Ms. Taylor Roberts (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, commended the Committee on Conferences for the quality of its report and encouraged it to actively pursue the implementation of its mandate. |
Г-жа Тейлор Робертс (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает Комитету по конференциям признательность за качество его доклада и призывает его активно осуществлять свой мандат. |
Invites Governments and the private sector to pursue financial innovation as a means of fostering the productive use of remittances through microcredit schemes, interest-bearing accounts and other financial instruments; |
предлагает правительствам и частному сектору осуществлять инновационную деятельность в финансовой области в качестве средства поощрения производительного использования денежных переводов благодаря механизмам микрокредитования, процентным счетам и другим финансовым инструментам; |
UNEP will pursue the initiatives to achieve gender balance at the rate of 2 per cent per annum as part of the human resources action plan signed by the Executive Director of UNEP and the Assistant Secretary-General of the Office of Human Resources Management. |
ЮНЕП будет осуществлять инициативы в рамках плана действий в области людских ресурсов, подписанного Директором-исполнителем ЮНЕП и помощником Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами, увеличивая численность женщин на 2 процента в год. |
Our commitment is reflected in Nepal's ardent desire to relocate the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu at the earliest possible date and to continuously pursue the Kathmandu process as a part of the world disarmament campaign. |
Наша приверженность отражена в горячем желании Непала переместить в кратчайшие возможные сроки Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе в Катманду и неизменно осуществлять катмандусский процесс в рамках всемирной кампании по разоружению. |
In the Sudan and in Chad, building on progress achieved in 2006, the Bureau will continue to pursue the facilitated return to Southern Sudan in 2007 of refugees from neighbouring countries, and of IDPs, where security allows. |
В Судане и в Чаде в развитие прогресса, достигнутого в 2006 году, Бюро продолжит осуществлять организованное возвращение в южную часть Судана в 2007 году беженцев из соседних стран и ВПЛ, если позволят условия безопасности. |
In the regional arena, last year Marshall Islands joined two of its neighbours in requesting that the United Nations step up its presence in the northern Pacific to pursue various development agendas, not only in our country but also in the Pacific region as a whole. |
На региональном уровне в прошлом году Маршалловы Острова присоединились к двум своим соседям и попросили Организацию Объединенных Наций активизировать ее присутствие в северной части Тихого океана для того, чтобы осуществлять программы развития не только в нашей стране, но и в тихоокеанском регионе в целом. |
When such a culture takes root, people feel inspired to run further with their ideas, to aim higher with their ambitions, and to pursue bigger dreams. |
Когда такая культура внедряется, люди чувствуют себя вдохновленными стремиться дальше со своими идеями, чтобы преследовать более сильные амбиции и осуществлять более высокие мечты. |
I would make a solemn appeal to all donor countries to reverse the current trend and to increase their contributions to the United Nations system in general, and to UNDP in particular, so as to enable them to pursue their activities on behalf of our countries. |
Я хотел бы обратиться ко всем странам-донорам с торжественным призывом повернуть вспять нынешнюю тенденцию и увеличить свои взносы в систему Организации Объединенных Наций в целом и в ПРООН в частности, с тем чтобы позволить им осуществлять свою деятельность в интересах наших стран. |
In its resolution 48/99, the General Assembly requests the Secretary- General to pursue his efforts to establish a panel of persons with wide experience in the field of disability to advise him on disability matters. |
В своей резолюции 48/99 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря осуществлять дальнейшие усилия по созданию группы в составе лиц, обладающих обширным опытом по вопросам инвалидности, с тем чтобы консультировать его по этим вопросам. |
As a first step the control programme would impose restrictions on the production, stockpiling and transfer of anti-personnel land-mines. We plan to pursue this control programme to complement and reinforce the Convention on conventional weapons and we look forward ultimately to broad participation in the programme. |
В качестве первого шага эта программа контроля установит ограничения на производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин. Мы планируем осуществлять данную программу контроля с целью расширить и укрепить Конвенцию по конкретным видам обычного оружия, и мы надеемся на широкое в конечном итоге участие в этой программе. |
Relationships between TNCs and host countries "have often involved patterns of growth and industrialization that cause the benefits of investment and associated activity to be distributed inequitably and that limit the ability of developing countries to pursue self-reliant development". |
Взаимоотношения между ТНК и принимающими странами "зачастую были связаны с такими моделями роста и индустриализации, которые обусловливали неравномерное распределение выгод от инвестиций и связанной с этим деятельности и которые ограничивали возможности развивающихся стран осуществлять развитие на основе самообеспечения" 7/. |
Developing countries represented at the Oslo meeting expressed their readiness to invite their multilateral and bilateral development partners to enter into a dialogue on how to pursue the objectives of the 20/20 initiative in their countries. |
Представленные на совещании в Осло развивающиеся страны заявили о своей готовности предложить своим многосторонним и двусторонним партнерам в области развития вступить в диалог по вопросу о том, как осуществлять в этих странах деятельность по реализации целей, предусмотренных в инициативе "20/20". |
The developing countries, which continued to pursue ambitious restructuring and reform programmes despite the prevailing difficulties in the world economy, called on the developed countries to respond to their efforts by providing concrete assistance, including increased market access and technology transfer. |
Развивающиеся страны, продолжающие осуществлять широкомасштабные программы перестройки и реформ, несмотря на имеющиеся в мировой экономике трудности, призывают развитые страны откликнуться на их усилия, предоставив конкретную помощь, включая расширение доступа к рынку и передачу технологий. |
At that meeting, the Chairman of the Group of Seven and the Chairman of the Non-Aligned Movement concurred on the need to pursue a comprehensive approach to the integrated issues of trade, investment and debt strategies, including the review of the latter through the Paris Club. |
На этой встрече Председатель Группы семи и Председатель Движения неприсоединения договорились о необходимости осуществлять всеобъемлющий подход к взаимосвязанным между собой вопросам торговли, инвестирования и стратегической политики в отношении задолженности, включая анализ последней в Парижском клубе. |
This would allow Member States to concentrate on setting broad policy and financial guidelines which would give the Secretariat the organizational flexibility most efficiently to pursue the mandates and priorities set by the Member States in the political decision-making process. |
Это позволило бы государствам-членам сосредоточить свое внимание на определении широких политических и финансовых руководящих принципов, которые предоставили бы Секретариату организационную гибкость и возможность самым эффективным образом осуществлять мандаты и достигать приоритетов, установленных государствами-членами в процессе принятия политических решений. |
With the aim of achieving a political agreement, we continue to pursue intermediary steps, in particular the implementation of agreed confidence-building measures as well as measures to strengthen the cease-fire. |
С целью достижения политического соглашения мы продолжаем принимать промежуточные меры, в частности, осуществлять меры по укреплению доверия, а также меры по упрочению прекращения огня. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to analyse the root causes of the socio-economic marginalization faced by the indigenous population of Mexico and continue its attempts to harmonize indigenous customs with the positive legal order. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь осуществлять деятельность по анализу глубинных причин социально-экономической маргинализации коренных народов Мексики и продолжать усилия по согласованию обычаев коренных народов с нормами позитивного права. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to, in consultation with the United Nations Development Group and the Inter-Agency Procurement Working Group, pursue initiatives within predetermined time frames to improve inter-agency procurement activities. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии осуществлять, в консультации с Группой Организации Объединенных Нации по вопросам развития и Межучрежденческой рабочей группой по закупкам, в установленные сроки инициативы совершенствования межучрежденческой деятельности по закупкам. |