| The task forces and ad hoc working parties will pursue specific projects and activities in the area of information and communication technologies. | Целевые группы и специальные рабочие группы будут осуществлять конкретные проекты и мероприятия в области информационно - коммуникационных технологий. |
| This inevitably will have an impact on the capacity of the insolvency representative to pursue reorganization. | Все это неизбежно отразится на способности управляющего в деле о несостоятельности осуществлять реорганизацию. |
| This reflects the Government's desire to pursue a policy of change through initiatives of a sectoral, specific and sustainable nature. | Оно отражает стремление правительства осуществлять политику перемен на основе инициатив секторального, конкретного и устойчивого характера. |
| It was difficult to foresee how UNCTAD could pursue work in the area of policy space. | Трудно представить, каким образом ЮНКТАД могла бы осуществлять работу по проблематике пространства для маневра в политике. |
| That is why it is so difficult to find and to pursue common strategies around the world. | Именно по этой причине так трудно разработать и осуществлять общие мировые стратегии. |
| Nonetheless, Europe has continued to pursue its quixotic course, even without a global treaty on reducing carbon emissions. | Несмотря на это, Европа продолжает осуществлять свой идеалистический курс, даже при отсутствии глобального договора о сокращении выбросов углекислого газа. |
| This signal is of critical importance, because Ukraine's hard-won independence and ability to pursue closer ties to Euro-Atlantic institutions are under threat. | Это событие имеет жизненно важное значение, потому что с трудом завоеванная независимость Украины и способность осуществлять более близкие связи с евро-атлантическими организациями находятся под угрозой. |
| The Special Committee must relentlessly pursue its mandate through innovative approaches until colonialism was totally eradicated. | Специальному комитету следует последовательно осуществлять возложенный на него мандат, проявляя новаторские подходы, до полного искоренения колониализма. |
| Meanwhile, the Obama administration continues to pursue its plans for European missile defense. | Тем временем, администрация Обамы продолжает осуществлять свои планы по европейской ПРО. |
| At the international, regional and national levels, non-governmental organizations continued to pursue the follow-up to the Beijing Conference. | На международном, региональном и национальном уровнях неправительственные организации продолжали осуществлять последующую деятельность по итогам Пекинской конференции. |
| The Department continues to pursue reform aimed at achieving streamlined and transparent policies and procedures. | Департамент продолжает осуществлять реформу, направленную на придание упорядоченности и транспарентности политике и процедурам. |
| The view was also expressed that the Commission should continue to pursue the coordination and demarcation of roles. | Также высказывались мнения о том, что Комиссия должна и впредь осуществлять координацию и разграничение ролей. |
| Trade unions and employers' organizations are entitled to pursue their activities in full freedom and without any external interference or pressure. | Профсоюзы и организации работодателей имеют право свободно и без какого бы то ни было вмешательства или давления извне осуществлять свою деятельность50. |
| The Special Representatives of the Secretary-General have agreed to pursue several activities to facilitate coordination with regard to information exchange. | Специальные представители Генерального секретаря договорились осуществлять ряд мероприятий в целях координации обмена информацией. |
| Japan continues to implement domestic measures and pursue international cooperation in this area. | Япония продолжает осуществлять меры на национальном уровне и поддерживать международное сотрудничество в этой области. |
| In the face of the growing number of attacks, Benin lacks the capacity to effectively deter or pursue attackers. | В условиях увеличения количества нападений Бенин оказался не в состоянии осуществлять эффективные меры сдерживания и преследовать нарушителей. |
| Several speakers noted that such initiatives could challenge the right of Governments to regulate to pursue public interest. | По мнению ряда выступавших, такие инициативы могут идти вразрез с правом государств осуществлять регулирование в интересах общества. |
| Lack of political will to pursue and actively prosecute money-laundering cases; | отсутствие политической воли расследовать дела об отмывании денег и осуществлять уголовное преследование в связи с ними; |
| Each country should pursue a child policy suitable to its specific situation and requirements, while keeping its international commitments. | Кроме того, каждая страна должна разработать и осуществлять политику, касающуюся улучшения положения детей и удовлетворения их конкретных потребностей наряду с выполнением своих международных обязательств. |
| UNDCP will continue to pursue and monitor the implementation of this recommendation. | ЮНДКП будет и далее добиваться осуществления выполнения этой рекомендации и осуществлять соответствующий контроль. |
| We must pursue common efforts that do not demand an enemy to unite us. | Мы должны продолжать осуществлять программы, не требующие врага, который бы нас объединил. |
| The United Nations must pursue its cooperation with the Organization of African Unity to support the process. | Организация Объединенных Наций должна и впредь осуществлять сотрудничество с Организацией африканского единства в плане содействия этому процессу. |
| We will pursue a programme of reforms with emphasis on our domestic considerations: poverty alleviation and economic growth with social justice. | Мы будем упорно осуществлять такую программу реформ, в которой основное внимание будет уделяться нашим внутренним заботам: снижению уровня нищеты и экономическому росту в условиях социальной справедливости. |
| The Board also requested the WFP secretariat to pursue its dialogue with the Inter-Agency Standing Committee on specific proposals concerning the distribution of operational responsibilities among organizations/programmes/ funds. | Совет также просил секретариат МПП продолжать и впредь осуществлять свой диалог с Межучрежденческим постоянным комитетом по конкретным предложениям, касающимся распределения оперативных обязанностей между организациями/программами/ фондами. |
| The international community should pursue technical cooperation and assistance programmes in such fields as the administration of justice, human rights and prisons. | Международному сообществу следует продолжать осуществлять программы помощи и технического сотрудничества в областях отправления правосудия, прав человека, тюрем и т.д. |