Many delegations welcomed the closer cooperation between UNHCR and IOM and encouraged both organizations to pursue the lines set out in the joint paper. |
Многие делегации приветствовали более тесное сотрудничество между УВКБ и МОМ и призвали обе организации осуществлять деятельность, изложенную в совместном документе. |
Such an organisation could also enforce observance of confidentiality among its membership and pursue third parties for breaches confidence. |
Такая организация могла бы также обеспечивать соблюдение конфиденциальности среди своих членов и осуществлять судебное преследование третьих сторон за нарушение конфиденциальности. |
It was further observed that the LDCs themselves should pursue growth-oriented development strategies that also paid adequate attention to social development. |
Он отметил, что наименее развитые страны должны самостоятельно осуществлять ориентированные на развитие стратегии, в которых надлежащее внимание уделяется социальному развитию. |
Headquarters Board of Inquiry reports are also a key information tool for Member States to pursue appropriate national procedures concerning incidents involving their personnel. |
Доклады Комиссии по расследованию в Центральных учреждениях представляют собой также важный источник информации для государств-членов, позволяющий им осуществлять необходимые национальные процедуры в связи с инцидентами, связанными с их персоналом. |
LLDCs should pursue policies and actions enabling them to become an integral part of such integrated international production. |
НВМРС должны проводить такую политику и осуществлять такие меры, которые позволят им стать составной частью международной производственной кооперационной сети. |
Some Member States had urged UNIDO to pursue its industrial biotechnology activities strictly within the framework of its mandate. |
Некоторые государства - члены настоятельно призывали ЮНИДО осуществлять мероприятия в области промышленной биотехнологии строго в рамках ее мандата. |
The CPT recommended that the Hungarian authorities pursue vigorously the implementation of the whole range of measures designed to combat prison overcrowding. |
КПП рекомендовал венгерским властям тщательным образом осуществлять весь перечень мероприятий, предназначенных для ликвидации переполненности тюрем. |
In supporting the mutually reinforcing aspects of the Goals, there is a need to pursue strategies that are holistic and comprehensive. |
Для поддержки взаимодополняющих аспектов этих целей необходимо осуществлять последовательные и комплексные стратегии. |
The United Nations system continued to pursue an integrated political, humanitarian, recovery and development strategy. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала осуществлять комплексную стратегию в области политики, гуманитарной деятельности, восстановления и развития. |
This enabled them to pursue counter-cyclical and pro-investment macroeconomic policies, resulting in what is now regarded as "Golden Age". |
Это позволяло им осуществлять антициклические и проинвестиционные макроэкономические стратегии, что привело к тому, что в настоящее время именуется «золотым веком». |
For this purpose, Governments can pursue "active labour market" policies. |
При достижении этой цели правительства могут осуществлять политику «активного рынка труда». |
The Advisory Committee trusts that UN-Habitat will pursue an effective mobilization strategy aimed at achieving an operationally effective balance between earmarked and non-earmarked donor funds. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что ООН-Хабитат будет осуществлять эффективную мобилизационную стратегию, направленную на достижение в оперативном плане эффективного равновесия между целевыми и нецелевыми донорскими средствами. |
Developing countries needed to have policy space to enable them to pursue counter-cyclical policies to cushion the budgetary impact of the crisis. |
Для развивающихся стран необходимо создать политические условия, которые предоставят им возможность осуществлять антикризисные стратегии, с тем чтобы смягчить влияние кризиса на бюджет. |
The Special Rapporteur encourages the Government and civil society to pursue dialogue with a view to establishing a regular consultation mechanism. |
Специальный докладчик призывает правительство и гражданское общество осуществлять диалог в целях создания механизма регулярных консультаций. |
UNHCR will continue to pursue policies that mitigate the environmental effects of displacement through adequate protection and the management of natural resources. |
УВКБ будет продолжать осуществлять стратегии, направленные на смягчение экологических последствий перемещения людей посредством правильной организации защиты и рационального использования природных ресурсов. |
We will also pursue initiatives for capacity-building for peace negotiations between conflicting parties. |
Мы также будем осуществлять инициативы по наращивания потенциала для мирных переговоров между сторонами в конфликте. |
I also encourage SPLM urgently to form an inclusive government in Juba and actively pursue reconciliation measures to address the challenges highlighted by the recent elections. |
Я также призываю НОДС в срочном порядке сформировать представительное правительство в Джубе и активно осуществлять меры по примирению в целях решения проблем, которые проявились в результате последних выборов. |
The Plan of Action identified the measures and actions that States parties should endeavour to pursue in that five-year period. |
В Плане действий определены меры и действия, которые государства-участники должны стараться осуществлять в этот пятилетний период. |
Further contributions would, therefore, be necessary in the future to allow the secretariat to pursue its work in that field. |
Исходя из этого, необходимы дополнительные средства для того, чтобы в будущем секретариат мог осуществлять работу в этой области. |
It has rejected global demands that it accede to the NPT and continues to pursue its clandestine nuclear-weapons programme. |
Он отвергает призывы всего мира относительно присоединения к ДНЯО и продолжает осуществлять свою тайную программу создания ядерного оружия. |
CEDAW recommended, inter alia, that Mozambique pursue and reinforce policies and programmes to address the root causes of trafficking. |
В частности, КЛДЖ рекомендовал Мозамбику осуществлять и укреплять стратегии и программы действий по устранению коренных причин торговли людьми. |
It encouraged Belgium to pursue action to raise awareness of its past shared with Africa. |
Она призвала Бельгию продолжать осуществлять действия, направленные на повышение уровня информированности о ее общем с Африкой прошлом. |
A few States continued to pursue nuclear weapons programmes, and some insisted on remaining outside the Treaty. |
Некоторые государства продолжают осуществлять программы по созданию ядерного оружия, а другие упорно отказываются от присоединения к Договору. |
Thirdly, we must actively pursue preventive diplomacy to safeguard a global common space for the benefit of all mankind. |
В-третьих, мы должны осуществлять активное проведение превентивной дипломатии по защите глобального космического пространства на благо всего человечества. |
Developing countries needed fiscal and policy space to pursue their national goals and policies, and resources to employ counter-cyclical policies. |
Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и стратегической поддержке для того, чтобы преследовать свои национальные цели и осуществлять свои собственные стратегии, а также в ресурсах для реализации антициклической политики. |