Such organizations include the "Knights of the Sun Circle", presenting itself through its own publishing house, Goebbels, and Ahnenerbe, which proclaims as one of its principal aims "public enlightenment" activities. |
К числу таких организаций относятся общество "Рыцари солнечного круга", распространяющее информацию о себе через свое собственное издательство "Геббельс", и орден "Аненербе", который провозглашает в качестве одной из своих главных целей деятельность по "просвещению общественности". |
All competent governmental authorities, the private sector, civil society and non-governmental organizations actively promote the inclusion of representatives from all parts of society, especially the vulnerable, in efforts to spread public awareness and alleviate stigma and discrimination. |
Все компетентные органы власти, частный сектор, гражданское общество и неправительственные организации активно содействуют привлечению представителей из разных слоев общества, особенно наименее защищенных из них, к процессу повышения уровня осведомленности общественности о ВИЧ и смягчения последствий стигматизации и дискриминации. |
The CCM is a forum for exchanges of views and decisions between the public and the private sectors regarding priority programmes and constitutes an example of a public/private partnership in which civil society is represented. |
ММК представляет собой форум для обмена мнениями между государственным и частным секторами и для принятия решений по важнейшим программам и является примером партнерства государственного и частного секторов, в котором представлено гражданское общество. |
To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. |
Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
1997: The bank was converted into a public company, majority owned (96.8%) by the Russian government represented by the Central Bank. |
1998 год - преобразован в открытое акционерное общество, крупнейшим акционером которого является государство в лице Центрального банка Российской Федерации с долей в капитале банка в размере 96,8%. |
Nevertheless, ownership by countries through their national, regional and local public and civil society should not be lost, neither should partnership between individual countries. |
Тем не менее не следует утрачивать привязки по странам через их национальные, региональные и местные организации и гражданское общество, точно так же, как не следует отказываться от партнерства между отдельными странами. |
It requests that the present concluding observations be published and widely disseminated to the general public, as well as to the judicial, legislative and administrative authorities. |
Он просит обеспечить широкое распространение следующего периодического доклада среди общественности, включая гражданское общество и неправительственные организации, работающие в Республике Корее. 22) Комитет устанавливает 2 ноября 2010 года в качестве срока представления Республикой Кореей ее четвертого периодического доклада. |
Consisting of an all-volunteer staff, CIS helps immigrants adjust to main society through educational programs offered to the general public, free of charge. |
Все сотрудники Организации по предоставлению услуг китайским иммигрантам являются добровольцами, и она помогает иммигрантам интегрироваться в общество на основе бесплатных учебных программ для широкой общественности. |
In the year of 1994, the plant was reformed in Kharkov Tractor Plant of S. Ordzhonikidze, the public corporation. |
В 1994 году завод преобразован в открытое акционерное общество "Харьковский тракторный завод им. С. Орджоникидзе" акционерное общество. |
The criminalization of violence, focusing first on communal forms, is being extended to the private domain, marking an important shift in where societies draw the dividing line between the private and the public domains. |
Общество относится к нему менее терпимо и благодушно, и на пути насилия воздвигаются барьеры, в частности в рамках общепринятой системы прав человека. |
So the silence of scientists, of technologists, of public policy makers, of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on; this is not the way society will work. |
Поэтому молчание учёных, инженеров, публичных политиков, посредников, переключающих наше внимание; это не та модель, по которой общество сможет работать. |
Radio România Internaţional (Romanian: Radio România Internaţional, or RRI) is a Romanian radio station owned by the Romanian public radio broadcaster Societatea Română de Radiodifuziune (SRR, the national public radio in Romania) that broadcasts abroad. |
Радио Румыния (Radio România, RRI), полное название Румынское радиовещательное общество (Societatea Română de Radiodifuziune, SRR) - государственная радиокомпания Румынии. |
The Government will lead a drive to ensure that the public as well as the wider public sector are better informed about the benefits which the HRA has given ordinary people, and to debunk many of the myths which have grown up around the Convention rights. |
Правительство предпримет усилия по обеспечению того, чтобы отдельные граждане и общество в целом были бы лучше информированы о преимуществах, которые предоставляет обычным людям Закон о правах человека, и чтобы были развенчаны многие мифы, которые связаны с конвенционными правами. |
debt-reduction and conversion of the Federal Railways (CFF) into a public limited company; |
ликвидировать задолженность Федеральных железных дорог (ФЖД) и преобразовать это предприятие в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права; |
The words 'public interest' are comprehensive, and include a wide range of interests which the general public - and hence also an organized society in the form of the State or the local authority - are concerned |
Слова общественные интересы являются всеобъемлющими и охватывают широкий круг интересов общества, включая организованное общество в лице государства и местных органов власти. |
Are listening in tonight Is proof to these cynics that the public does care And does propose to do something |
что общество не равнодушно и готово изменить те чудовищные обстоятельства, о которых я уже упоминал. |
In 2003 the Estonian Children's Foundation organised a campaign "A child needs a father", which was aimed at informing the public about the importance of a father-figure, the role of a father and encouraging fathers to build a relationship with their children. |
В 2003 году Эстонский детский фонд организовал кампанию, имеющую целью информировать общество о важной роли фигуры отца и роли отцовства и стимулировать налаживание отцами отношений со своими детьми. |
He urged the public to see his reign and his governing system, the Tetrarchy (rule by four emperors), as a renewal of traditional Roman values and, after the anarchic third century, a return to the "Golden Age of Rome". |
Он пытался убедить общество рассматривать его царствование и созданную им систему правления, то есть Тетрархию, как восстановление традиционных римских ценностей и, после беспорядков III века, возврат к «Золотому веку Рима». |
The death sentence imposed on Hirota, a six-to-five decision by the eleven judges, shocked the general public and prompted a petition on his behalf, which soon gathered over 300,000 signatures but did not succeed in commuting the Minister's sentence. |
Смертный приговор в отношении Хироты, принятый шестью голосами против пяти, шокировал общество и вызвал реакцию в виде петиции, подписанной 300000 человек, которая, однако, не имела никакого эффекта. |
Just six weeks after 9/11 Carlyle filed to take United Defense public and made a one-day profit of $237 million. |
в акционерное общество, а уже в декабре за один день получает 237 миллионов прибыли. |
The purpose of the patent system is not a mere consideration granted to the inventor in return for the public benefit derived from his/her invention. The purpose is also to encourage research. |
Цель системы патентов заключается не только в обеспечении компенсации изобретателю за те блага, которыми может пользоваться общество благодаря его изобретению, но и в поощрении исследований. |
Interaction with and support for civil society organizations and parliamentarians is important in view of the need to ensure public understanding and support for nuclear disarmament and the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons. |
Взаимодействие с организациями гражданского общества и парламентариями, равно как и оказание им поддержки, жизненно необходимы для того, чтобы общество ясно осознавало важность ядерного разоружения, выступало в его поддержку и стремилось к построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия. |
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDSeducation - everyone - and we said the public, institutions, religious institutions, schools - everyone was involved. |
Каждое министерство, даже судьи, должны были присоединитьсяк образованию по СПИДу. Все. И мы сказали, чтобы общество, институты, религиозные институты, школы - все быливовлечены. |
It is of note though that this was the only gain from a women's rights perspective that was not challenged therefore there does seem to finally be an acceptance by the public that women ought to have equal citizenship rights. |
Одновременно с этим в качестве позитивного факта следует отметить, что в вопросе прав женщин большим достижением является то, что общество едино в своем мнении относительно необходимости предоставления женщинам равных с мужчинами прав в вопросах гражданства. |
The communication objective is to make sure that the general public knows about the changes in libraries, and that support for libraries is ensured both currently and in the future, from national and local governments as well as both the non-government and private sectors. |
В основе коммуникации лежит забота о том, чтобы общество имело представление о проводимых переменах в библиотеках, а также обеспечение поддержки библиотекарям не только сегодня, но и будущем из государственного, муниципального, негосударственного и частного сектора. |