Let us transform society: the private sector, the public sector, the family. |
Давайте же преобразуем общество: частный сектор, государственный сектор, семью. |
The International Year has already left a legacy for our families, our societies, our public administrations and our non-governmental organizations. |
Международный год семьи уже оказал воздействие на наши семьи, на наше общество, наши органы власти и неправительственные организации. |
In 1997 the State enterprise "Russian Coal Company" was turned into a public corporation by decree of the President of the Russian Federation. |
Государственное предприятие "Российская угольная компания" в 1997 году преобразована по Указу президента РФ в открытое акционерное общество. |
Civil society as well as public and private institutions will be called upon to provide adequate infrastructure and services for aged persons who cannot rely on their family. |
Гражданское общество, а также общественные и частные учреждения должны предоставить надлежащие инфраструктуру и услуги пожилым лицам, которые не могут рассчитывать на свои семьи. |
The public institutions: these are the instruments by means of which the various powers express themselves, order and shape society as a whole. |
Государственные учреждения: они представляют собой механизмы, с помощью которых различные органы власти выражают свою волю, проводят в жизнь соответствующие постановления и формируют общество в целом. |
We appreciate in particular the role played by civil society in sensitizing public opinion to follow-up activities to the Summit. |
В частности, мы ценим роль, которую играет гражданское общество в укреплении общественного понимания необходимости действий в осуществление решений Всемирной встречи. |
But markets cannot build social cohesion, which is a product of public and private institutions and the relations that constitute civil society. |
Однако рынки не могут обеспечивать социальной сплоченности, которая является продуктом деятельности государственных и частных институтов и отношений, из которых складывается гражданское общество. |
It also asked how the Government would translate these recommendations into public policies and how civil society would participate in their implementation. |
Он также спросил, каким образом правительство будет переводить эти рекомендации в плоскость государственной политики и каким образом гражданское общество будет участвовать в их выполнении. |
Furthermore, the Committee recommended that the State party should undertake a campaign to raise public awareness of the rights and special needs of children with disabilities. |
Кроме того, Комитет рекомендовал государству-участнику организовать информационные кампании, с тем чтобы общество осознало права и особые потребности детей-инвалидов. |
By emphasizing the social dimensions of sustainable development and mobilizing public support in developing and developed countries, civil society is making an important contribution to that process. |
Гражданское общество вносит важный вклад в этот процесс путем заострения внимания на социальных аспектах устойчивого развития и мобилизации общественной поддержки в развивающихся и развитых странах. |
He does argue, however, that the Canadian public would normally expect its Government to comply with a request from the United Nations. |
Однако он заявляет, что канадское общество ожидало бы, что правительство удовлетворит просьбу Организации Объединенных Наций. |
Intended end beneficiaries and benefits: people working in agriculture and the public at large are to benefit from agricultural policies taking economic and environmental factors into consideration. |
Предполагаемые конечные бенефициары и получаемые ими выгоды: выгоды от проведения сельскохозяйственной политики с учетом экономических и экологических факторов должны получить население, занятое в сельском хозяйстве, и общество в целом. |
It must also be clear that the public itself bears a large share of responsibility for insisting on honesty and integrity in government and business. |
Должно быть также ясно, что само общество несет большую долю ответственности за обеспечение честности и неподкупности органов управления и субъектов хозяйственной деятельности. |
The term "civil society" refers to the sphere of autonomous associations that are independent of the public and for-profit sectors and designed to advance collective interests and ideas. |
Термин "гражданское общество" обозначает сферу деятельности автономных ассоциаций, которые не зависят от государственного и коммерческого секторов и призваны отстаивать коллективные интересы и идеи. |
Particularly in the public sector, other criteria than competence, such as the proportional representation of the different groups composing a given society, may be considered relevant. |
В частности, в государственном секторе важное значение может иметь такой критерий, не имеющий отношения к квалификации, как пропорциональное представительство в государственных органах различных групп населения, из которых состоит общество. |
The Conference also recognized the fundamental role of civil society in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and in promoting the public interest. |
Конференция также признала основополагающую роль, которую гражданское общество играет в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и в стимулирования общественной заинтересованности. |
Provide objective information on impact of PPPs on society, the economic and the quality of public services. |
представлять объективную информацию о влиянии ПГЧС на общество, экономику и качество коммунальных услуг; |
Coordination between care providers such as the public sector, the private sector, the family and civil society must be improved. |
Должна быть улучшена координация между обеспечивающими уход структурами, такими, как государственный сектор, частный сектор, семья и гражданское общество. |
The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. |
Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
Civil society can also effectively play the role of bringing pressure to bear to mobilize social non-violence and ensure good governance by promoting transparency and streamlining the use of public resources. |
Гражданское общество может также играть эффективную роль в пропаганде социального ненасилия и в обеспечении благого управления посредством содействия транспарентности и упорядочению использования государственных ресурсов. |
The Slovenian Railways were organized in accordance with the said Act as a state owned joint stock company obliged to perform the so-called public services. |
Словенские железные дороги, согласно указанному закону, были организованы как принадлежащее государству акционерное общество, обязанное обеспечивать так называемое государственное обслуживание. |
This gets reflected on their private and public lives and how the society views them. |
Это отражается на их частной и общественной жизни и влияет на то, как их воспринимает общество. |
Such courses are integrated into the public school curriculum and seek to promote the linguistic and cultural integration into society of non-German speaking children. |
Проведение таких курсов включено в учебную программу государственных школ, и цель их - обеспечение языковой и культурной интеграции в общество детей, не говорящих на немецком языке. |
African Governments, civil society and the international system as a whole have a role to play in reforming public financial institutions and developing transparent economic and regulatory practices. |
Африканские правительства, гражданское общество и международная система в целом призваны сыграть свою роль в реформировании государственных финансовых учреждений и разработке транспарентных методов осуществления экономической деятельности и регулирования. |
The Committee urges the State party to enact speedily the draft law on domestic violence and to make it widely known to public officials and society at large. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник без задержек принять законопроект о бытовом насилии и широко ознакомить с ним государственных чиновников и общество в целом. |