If Obama submits both treaties to the Senate in 2010, he will need to convince the public that they serve an integrated strategy for enhancing national and international security. |
Если Обама передаст оба договора в сенат в 2010 году, то ему нужно будет убедить общество, что они служат интегрированной стратегии по укреплению национальной и международной безопасности. |
Politics has come to resemble a cynical team game played by politicians, while the public has been pushed aside as if sitting on the seats of a stadium in which passion for politics is gradually making room for blindness and desperation. |
Политика стала напоминать циничную командную игру политиков, в которой общество было отодвинуто на второй план, будто на трибуны стадиона; на арене которого страсть к политике постепенно расчищает место для слепоты и отчаяния. |
Turns out that they had another idea behind it, even though this was - they were telling the public it was to save us. |
Оказалось, что у них была и другая цель, стоящая за всем этим: они убеждали общество, что это для нашего же спасения. |
Likewise, he struggles to convince the public to listen to The Truth, but is disgusted by those who blindly accept what he reports. |
К примеру, он убеждает общество слушать Истину, но с презрением отзывается о тех, кто слепо верит всему, что он пишет. |
Snowden said he would gladly return to the U.S. if given immunity from prosecution, but that he was more concerned about alerting the public about abuses of government authority. |
Также Эдвард Сноуден заявил, что будет рад вернуться в США, если получит иммунитет от преследований; однако он более обеспокоен тем, как оповестить общество о злоупотреблениях властей. |
But when the papers and the public found out, there was an absolute uproar. |
Но затем газеты и общество узнали об этом, были сильные волнения |
Hold your thoughts for a moment. I want to continue this conversation because these are really important, sensitive issues, and the public out there has a right to know what's going on. |
Хочу продолжить этот разговор, потому что есть действительно важные, чувствительные проблемы, и общество должно знать, что происходит. |
Nicole's own sister regrets that the public never got to know the real Nicole. |
Сестра Николь сожалеет, что общество не знает, какой была настоящая Николь. |
The problem is, when a war hero starts believing certain things and saying certain things, the public listens. |
Проблема в том, что когда герой войны начинает верить во что-то и начинает говорить что-то, общество прислушивается. |
The meeting called upon civil society to influence the development of family-oriented policies and to promote public debate on family policy design, implementation and monitoring. |
Участники совещания призвали гражданское общество оказывать влияние на разработку семейной политики и поощрять широкое обсуждение общей структуры, осуществления и мониторинга политики по вопросам семьи. |
In 1986, Minsky published The Society of Mind, a comprehensive book on the theory which, unlike most of his previously published work, was written for the general public. |
Книга о теории «Общество Разума» была написана для широкой публики, в отличии от большинства ранее опубликованных работ Минского. |
He questioned Japan's position that respect for human rights by the general public should essentially be enhanced through free speech, and that society itself should eliminate any existing discrimination and prejudice "of its own free will". |
Он ставит под сомнение позицию Японии на тот счет, что свобода слова может по существу содействовать уважению прав человека со стороны широкой общественности и что общество само должно искоренять любую существующую дискриминацию и предубеждения "добровольно". |
However, Chilean society as a whole did not tolerate racist or xenophobic behaviour and, by virtue of the positive measures taken by the public authorities for the benefit of the indigenous communities, racial tolerance prevailed in regard to those population groups. |
Однако чилийское общество в целом не приемлет проявлений расизма или ксенофобии, и благодаря проводимой властями политике "позитивной дискриминации" в интересах коренных общин в стране наблюдается обстановка расовой терпимости, в частности в отношении этой части населения. |
The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. |
На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел. |
In its contacts and official meetings, the Committee stressed the essential relevance of governmental action to achieve a comprehensive approach to children's rights, as well as the decisive role played by the civil society in promoting popular participation and public scrutiny of State policies. |
В ходе своих контактов и официальных встреч Комитет подчеркивал чрезвычайно важное значение действий правительств по выработке всеобъемлющего подхода к защите прав детей, а также ту определяющую роль, которую играет гражданское общество в развитии участия населения и обеспечении общественного контроля за политикой государства. |
The general public needs to be adequately informed of the potential impacts of the technology on people and society and its concerns addressed in an open and transparent manner. |
Необходимо надлежащим образом информировать общественность о потенциальном воздействии технологии на людей и общество, а связанные с ней проблемы следует решать с помощью мер, имеющих открытый и транспарентный характер. |
In other words, to return to the reason we are meeting here today, economic and social development can be based only on a competent civil service integrated into a society managed by streamlined institutions with true public management capabilities. |
Иными словами и возвращаясь к тому, ради чего мы собрались здесь сегодня, социально-экономическое развитие может основываться лишь на компетентной государственной службе, интегрированной в общество, в котором управление осуществляется упорядоченными институтами, обладающими реальным потенциалом в области государственного управления. |
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. |
В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных. |
The areas of concern included efforts to bring an effective end to public violence and intimidation and to help to create a climate conducive to negotiations leading towards a peaceful transition to a democratic non-racial and united South Africa. |
В число вызывающих озабоченность проблем входила необходимость принятия мер, которые могли бы привести к действенному прекращению общественных беспорядков и запугивания и содействовали бы созданию обстановки, способствующей переговорам, ведущим к мирному преобразованию Южной Африки в демократическое, нерасовое и единое общество. |
But never before in human history has civil society asserted itself so ambitiously to participate in decision-making in the public sphere, in local communities, in national life and in international life. |
Однако никогда в истории человечества гражданское общество не проявляло такого настойчивого стремления участвовать в принятии решений на государственном уровне, в местных общинах, в национальной и международной жизни. |
The role of non-governmental organizations and the general public in host countries could be to raise awareness, report abuses and bring pressure to bear on Governments. |
Неправительственные организации и гражданское общество в принимающих странах также призваны сыграть определенную роль посредством проведения пропагандистских кампаний, выявления негативных факторов и оказания давления на правительства. |
It was pointed out that more than half of known plants were in botanical gardens and in such cases it would be impractical to try to exercise any rights over this material, since the knowledge was already currently in the public domain. |
Было указано, что более половины из известных растений в настоящее время находится в ботанических садах, и в этом случае было бы нецелесообразно пытаться осуществлять какие-либо права на этот материал, поскольку общество уже располагает знаниями о них. |
Some of this improvement can be attributed to a better understanding among members of the public that even those accused of genocide have the right to legal defence. |
Это частично можно объяснить тем, что общество начало понимать, что даже лица, обвиняемые в геноциде, имеют право на правовую защиту. |
Civil society is a driving force for public protest and even an additional actor, although its purpose is in no way to supplant the State's governing function. |
Гражданское общество является движущей силой общественного протеста и даже дополнительным участником, хотя его цель никоим образом не заключается в том, чтобы подменить управленческую функцию государства. |
Civil society has real potential in shaping the public sphere and in acting as a social intermediary, and thus in the peaceful settlement of disputes and the prevention of violent conflicts. |
Гражданское общество обладает реальными возможностями в плане влияния на деятельность органов власти и выполнения роли социального посредника, а следовательно, и участия в мирном разрешении споров и в предотвращении насильственных конфликтов. |