And presidents like Brazil's Dilma Rousseff, Mexico's Enrique Peña Nieto, and Argentina's Cristina Fernández de Kirchner are sticking to their orthodox, conservative, and anachronistic stances, unwilling to budge until public opinion leaves them no other choice. |
И президенты, например Дилма Руссефф в Бразилии, Пенья Ньето в Мексике и Кристина Фернандес де Киршнер в Аргентине, придерживаются своих ортодоксальных, консервативных и анахроничных позиций и решатся сдвинуться с места, только когда общество не оставит им иного выбора. |
This scientific pie fight, characterized by juvenile name-calling, ignoble tactics, and intellectual intransigence on both sides, not only left the public confused and scared; it undermined the efforts of the most important organizations working on advancing the science of climate change. |
Эта научная борьба за кусок пирога, характеризуемая ребяческим обзыванием, неблагородной тактикой и интеллектуальной непримиримостью обеих сторон, не только оставила общество в путанице и испуге - она подорвала усилия наиболее важных организаций, работающих над развитием науки об изменении климата. |
This is not always the case, though, as the policy conclusions that are drawn from a crisis largely depend on what the public perceives as the cause of the crisis. |
Однако так бывает не всегда, поскольку политическая стратегия, формируемая в результате кризиса, во многом зависит от того, что общество считает причиной кризиса. |
Perhaps of greatest concern, moreover, is that the public, especially in poor countries that cannot undertake offsetting measures, will come to distrust global integration, with multinationals viewed as Trojan horses. |
Возможно, большее беспокойство вызывает тот факт, что общество, особенно в бедных странах, которые не могут предпринять компенсационные меры, потеряет доверие в глобальную интеграцию, и мультинациональные компании будут восприниматься как троянские кони. |
Turns out that they had another idea behind it, even though this was - they were telling the public it was to save us. |
Оказалось, что у них была и другая цель, стоящая за всем этим: они убеждали общество, что это для нашего же спасения. |
Thus, some national campaigns may have the overt point of trying to prevent illicit drug abuse, but have a secondary objective of persuading a reluctant public of the importance of spending money to help illicit drug abusers. |
Таким образом, целью некоторых национальных кампаний может провозглашаться предупреждение незаконного потребления наркотиков, однако они могут преследовать и вторичную цель - убедить скептически настроенное общество в важности направления средств на оказание помощи наркоманам. |
In this connection, it is worth noting the major role played by the National Child and Adolescent Rights Council-CONANDA, a deliberative collegium in which Government and society are equally represented, charged with monitoring public policies. |
В этой связи следует отметить важную роль, которую играет Национальный совет по правам ребенка и подростков, совещательный коллегиальный орган, в котором на равной основе представлены правительство и общество и которому поручена задача мониторинга действий, осуществляемых в рамках государственной политики. |
The answer that they should be responsible to the public at large for important contributions to many aspects of human development would convert the companies' boards into "society's policemen", a responsibility that today is neither obvious nor easily accepted. |
Если предположить, что они должны нести ответственность перед широкой общественностью за важный вклад во многие аспекты развития человека, то это поставит правления компаний в положение «общественных надсмотрщиков», что в современных условиях не имеет места и с чем едва ли легко согласится само общество. |
MANDÍK, a.s... is a public limited corporation supplying air technique, fire-fighting devices, industrial heating, heating technologies and air conditioning units manufacturing industry. |
MANDIK, a.s. это акционерное общество, которое развивает свою деятельность в области производства вентиляционного оборудования, противопожарных элементов, промышленного отопления, теплотехники и кондиционеров. |
A strong and open civil society can only develop when supported by a pluralistic, independent media that voices different opinions, reflects multiple views, stimulates public debate, acts as a watchdog on society, and holds authorities to account. |
Только сильное и открытое общество в состоянии поддержать плюрализм и независимые СМИИ, которые, в свою очередь, только в сильном и открытом обществе способны поощрять различные мнения, стимулировать открытые дебаты, осуществлять надзор за обществом и властью. |
They transcend historical Conservatism's specific and parochial concerns. Moreover, they project hope for revitalizing communal and public institutions as we confront the main challenge of accelerated change: ensuring that the knowledge society protects and preserves the dignity of man. |
Более того, они дают надежду на возрождение общинных и общественных институтов, в то время как мы пытаемся противостоять главной угрозе быстрых преобразований, а именно, сделать так, чтобы ориентированное на знание общество защищало достоинство человека. |
Industrial policies entailed a cultural change; they did not simply mean correcting production distortions at individual plants, but required a response from society in regard to areas such as education and the efficiency of public services. |
Промышленная политика влечет за собой перемены в области культуры; она не только предполагает устранение производственных оши-бок на конкретных предприятиях, но и требует, чтобы общество как-то отреагировало на это, в частности путем улучшения системы образования и повышения эффективности государственной службы. |
A clean and sustainable environment should qualify as an international public good but achieving it requires collective action to deal with the unpaid side-effects, the externalities, of one producer's activity on the rest of the community. |
Чистая и устойчивая окружающая среда должна рассматриваться в качестве международного общественного блага, для достижения которой требуются коллективные усилия по устранению "дарового" побочного воздействия, или внешних факторов, которое деятельность одного производителя оказывает на остальное общество 6/. |
Of far greater importance is the reawakening of civil society which has, for the first time since 1989, stood up to the political parties to reclaim the public space it relinquished ten years ago. |
Гораздо большее значение имеет известие, что пробуждение гражданского общества, которое впервые с 1989 года выступило с требованием к политическим партиям о возврате общественной сферы, которую гражданское общество упустило из рук десять лет назад. |
In accordance with the constitutional mandate, a national health service is expected to be set up, comprising public, autonomous, private and community bodies, and operating in a decentralized, deconcentrated and participatory manner. |
В осуществление положений Конституции предусматривается организация Национальной системы здравоохранения, в состав которой войдут все государственные, независимые, частные и общинные медицинские учреждения; эта система будет децентрализованной, рассредоточенной, и в ее работе активное участие будет принимать общество. |
The lack of awareness and knowledge about what happens below the waterline of public visibility inhibits Governments and other development actors from establishing partnerships and synergy with the very reservoirs of energetic solidarity that enable and empower society. |
Отсутствие информации и знаний о том, что происходит в зоне, скрытой от взора общественности, мешает правительствам и другим участникам процесса развития создавать партнерства и активно использовать тот самый источник активной солидарности, который питает общество и придает ему силу. |
The reform of the railways has led to the following measures: debt-reduction and conversion of the Federal Railways into a public limited company; introduction of free access to the network in goods traffic. |
Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: - ликвидировать задолженность Федеральных железных дорог и преобразовать это предприятие в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права; - предоставить свободный доступ к сети грузовых перевозок. |
ESCWA will organize media campaigns targeting society and the public at large, as well as decision makers and will make use of web sites for collaboration and for sharing and disseminating information. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет организовывать кампании средств массовой информации, ориентированные на общество, широкую общественность и руководителей, а также использовать веб-сайты для сотрудничества и обмена информацией и ее распространения. |
The three individuals, Ms. Rosie McCorley, Ms. Geraldine Ferrity and Mr. Joe Doherty, were apparently interviewed in the context of a public event launched by this group, created to assist ex-prisoners in their reintegration into society. |
Согласно имеющейся информации, три конкретных лица, а именно г-жа Роузи Маккорли, г-жа Джералдин Феррити и г-н Джоу Дохерти, были проинтервьюированы в связи с проведением одного общественного мероприятия их Комитетом в целях оказания помощи бывшим заключенным в их реинтеграции в общество. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that there was little public awareness of international law in his country; however, he expected such awareness to increase in the coming years. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что в его государстве общество имеет слабое представление о международном праве; вместе с тем он ожидает повышения уровня осведомленности общества в этом отношении в ближайшие годы. |
Criminal proceedings, in dealing with such serious crimes, act as an opportunity for reaffirming fundamental values, since, in addition to their punitive purpose, they can offer the public valuable lessons. |
В контексте преступлений аналогичной тяжести уголовный процесс должен служить механизмом, способствующим укреплению основополагающих демократических ценностей, поскольку, помимо прочего, его ценность заключается еще и в огромном пропагандистском воздействии на гражданское общество. |
[Wallace On TV] That they had long known that the nicotine in tobacco... is an addictive drug despite their public statements to the contrary. |
они давно знали, что никотин является наркотическим средством, уверяя общество в обратном. |
The Danish Centre for Information on Women and Gender is a national information, documentation and cultural centre that communicates the results of women and gender research to a general public with broad interests. |
Центр распространяет научные знания о последствиях гендерного неравенства и стремится информировать общество о знаниях, опыте и квалификации женщин. |
Self-isolated from global political realities and incapable of grasping the meaning of "civil society," the Chinese regime encourages its public in expressions of defiance of all who fail to "respect China," which only reinforces negative reactions. |
Изолировав себя от мировой политической действительности и не умея уловить смысл термина «гражданское общество», китайский режим подталкивает свой народ презирать всех, кто неспособен «уважать Китай», что лишь усиливает негативную реакцию. |
The goal henceforth in this endeavour, which concerns Governments and citizens equally, will be to identify specific problem areas, taking into account public opinion and with the effective participation of civil society. |
Отныне целью этих усилий, направленных на борьбу против коррупции, которая в равной степени волнует как правительства, так и гражданское общество, будет определение конкретных проблемных областей с учетом общественного мнения и активного участия гражданского общества. |