It was suggested that provision be made to protect the identity of victims and witnesses in particular cases which, at the same time, would not unduly prejudice the defence. |
Было предложено предусмотреть сохранение в тайне личности жертв и свидетелей в конкретных случаях, в то же время не создавая неоправданные затруднения для защиты. |
In the light of decisions taken so far in 1996 by the General Assembly regarding the extension of the mandates of existing missions, it would appear advisable to include a provision in the outline. |
В свете решений, принятых в 1996 году на сегодняшний день Генеральной Ассамблеей в отношении продления мандатов существующих миссий, представлялось бы целесообразным предусмотреть в набросках соответствующие ассигнования. |
It would be of immeasurable benefit if provision were made in the policy on this issue for putting in place a system for triggering action should the benchmark not be reached within the time stated. |
В политике по данному вопросу было бы чрезвычайно полезно предусмотреть такую систему, которая обеспечила бы принятие автоматических мер в случае невыполнения показателя в установленные сроки. |
It was suggested that, instead of leaving it to the Administrative Committee to establish deadlines for the entry into force of amendments on a case-by-case basis, it would be preferable to make provision for a general rule as in article 14 of ADR. |
Была высказана мысль о том, что вместо того, чтобы предоставлять на усмотрение Административного комитета установление сроков вступления в силу поправок в каждом отдельном случае, было бы предпочтительно предусмотреть общее правило по примеру статьи 14 ДОПОГ. |
Mr. FRANCK (Luxembourg) noted that, as the regular budget for the next biennium had already been finalized, it was no longer possible to make provision for activities not currently included in it. |
Г-н ФРАНК (Люксембург) говорит, что, по-скольку регулярный бюджет на последующий двух-годичный период уже подготовлен, предусмотреть в нем не включенные в него мероприятия не представляется возможным. |
Should the Council decide to extend the mandate of UNAMIR, I shall request the General Assembly at its resumed forty-ninth session to make adequate financial provision for the operation of the Mission. |
Если Совет решит продлить мандат МООНПР, то я будут просить Генеральную Ассамблею на ее возобновленной сорок девятой сессии предусмотреть соответствующие финансовые ассигнования для деятельности этой Миссии. |
Full biennial provision in 1998-1999 for those partially funded posts in the current biennium would require an additional $7 million. |
Для полного финансирования в двухгодичном периоде 1998-1999 годов этих частично финансируемых в нынешнем двухгодичном периоде должностей потребуется предусмотреть дополнительные ассигнования в размере 7 млн. долл. США. |
The Working Group agreed that there should be a provision regarding the requirement of recording the grounds and circumstances for the selection of a particular selection procedure in the procurement record. |
Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть положение с требованием фиксировать в отчете о закупках основания и обстоятельства отбора при конкретной процедуре отбора. |
On-site inspection would have to be approved by the Executive Council after due consideration and in an appropriate time framework, in which provision should be made for obligatory consultation and clarification to clarify the ambiguity. |
Инспекция на месте проводилась бы с одобрения Исполнительного совета после надлежащего рассмотрения и в соответствующие сроки, причем следует предусмотреть обязательный процесс консультаций и разъяснений в целях прояснения неясной ситуации. |
As for the limitative enumeration of crimes, after the advisory opinion of the International Court of Justice, provision should be made for inclusion of the use of nuclear devices affecting the environment. |
Что касается ограниченного перечисления преступлений, то, учитывая консультативное заключение Международного Суда, необходимо предусмотреть включение положения об использовании ядерных объектов, воздействующих на окружающую среду. |
Appropriate provision should be made to enable the programme to take into account a reorientation of activities within the plan period as a result of the internal restructuring currently under way in ESCAP. |
В программе следует предусмотреть надлежащие положения, которые позволяли бы учитывать возможную переориентацию деятельности в период осуществления плана в результате проводимой в настоящее время в ЭСКАТО внутренней реорганизации. |
Lastly, in the case of prosecution for offences committed after the transfer, provision must at least be made for the Court to be informed. |
и наконец, в случае преследования за правонарушение, совершенное после передачи, необходимо по крайней мере предусмотреть обязанность информировать Суд. |
In February 2005, the Governing Council, at its twenty-third session, in part II of decision 23/9, requested the Executive Director as a matter of high priority to make appropriate provision for the implementation of the responsibilities of UNEP under the strategic approach, once adopted. |
В феврале 2005 года Совет управляющих на своей двадцать третьей сессии в разделе II решения 23/9 просил Директора-исполнителя в качестве одного из первоочередных вопросов предусмотреть соответствующие ресурсы для выполнения задач, возложенных на ЮНЕП в рамках Стратегического подхода после его принятия. |
As a result, although it hoped to make some payment to the United Nations soon and intended to make provision in next year's budget, the Government was currently unable to pay the minimum amount necessary to regain its vote in the General Assembly. |
В результате правительство, надеясь вскоре произвести Организации Объединенных Наций некоторые платежи и намереваясь предусмотреть соответствующие ассигнования в бюджете на следующий год, не имеет возможности выплатить необходимую минимальную сумму, чтобы сохранить свой голос в Генеральной Ассамблее. |
Rule 307.4, Subsistence allowance, is amended to align the provision with rule 107.15 and to provide for reduction in cases where lodging or meals are provided free of charge by the United Nations, by a Government or by a related institution. |
В правило 307.4 "Суточные" внесена поправка, с тем чтобы привести его положения в соответствие с правилом 107.15 и предусмотреть сокращение в тех случаях, когда жилье или питание предоставляются бесплатно Организацией Объединенных Наций, правительством или соответствующим учреждением. |
It is necessary, however, to make provision for fuel and maintenance of the boats and for general maintenance of the patrol observation base. |
Однако для обеспечения горючего для катеров и их технического обслуживания, а также для содержания базового наблюдательного пункта необходимо предусмотреть соответствующие ассигнования. |
The recommendation was made that the provision should require that States become parties to the respective Conventions in the annex by the usual means of ratification, approval, acceptance or accession. |
Была высказана рекомендация предусмотреть в этой статье, что государства становятся участниками соответствующих конвенций, перечисленных в приложении, с помощью обычных средств ратификации, утверждения, принятия или присоединения. |
Such a programme will need to include the provision of infrastructure, information, finance, training and other business support services particularly targeted at the micro- or informal sector enterprises and taking into account the needs of women entrepreneurs. |
В такой программе необходимо будет предусмотреть меры по обеспечению инфраструктуры, информации, финансовых ресурсов, подготовки кадров и других услуг поддержки бизнеса, сориентированные прежде всего на микропредприятия или предприятия неформального сектора, с должным учетом потребностей предпринимателей-женщин. |
Even if the law did not make such provision, consideration might already be given to including a rule in the police regulations stating that detainees enjoyed certain safeguards. |
Уже сейчас, несмотря на отсутствие соответствующего законодательного положения, можно было бы предусмотреть включение в уставные правила сотрудников милиции положения, обеспечивающего задержанным лицам определенный комплекс гарантий. |
According to that logic, however, provision should also be made for cases where neither ADNR, nor ADN-D, but, for example, ADN, as in Hungary, was applicable in accordance with domestic law. |
Однако, следуя этой логике, нужно было бы также предусмотреть случаи, когда на основании внутригосударственного права применялись не ППОГР или ВОПОГ-Д, а, как, например, в Венгрии, ВОПОГ. |
His delegation had no strong position on the inclusion of treaty crimes but wondered whether provision should not be made for other crimes covered by existing or future treaties. |
Делегация оратора не занимает какую-либо однозначную позицию по вопросу о включении в Статут преступлений по международным договорам, однако интересуется, не следует ли предусмотреть и положения в отношении других преступлений, охватываемых действующими или будущими договорами. |
However, if the related difficulties could not be resolved in time, he would join those who insisted that provision be made for the future inclusion of those crimes, perhaps through the review of the Statute. |
Однако если связанные с этим трудности не удастся преодолеть вовремя, он присоединится к тем, кто настаивает на том, чтобы предусмотреть включение таких преступлений в будущем, может быть, путем пересмотра Статута. |
As for the implementation of article 4 of the Convention, he thought that, like other countries, Luxembourg should make provision in its legislation for an official ban on racist organizations. |
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции он полагает, что Люксембургу, подобно другим странам, следует предусмотреть в своем законодательстве официальный запрет на расистские организации. |
Indeed, our first recommendation is that the Preparatory Committee make provision to receive a subsequent set of recommendations from the Bureau, bearing in particular on the modalities for the participation in the financing for development process of certain official institutional stakeholders. |
Наша первая рекомендация как раз и заключается в том, что Подготовительному комитету следует предусмотреть получение от Бюро еще одного набора рекомендаций с учетом, в частности, возможных процедур участия в процессе обсуждения финансирования развития некоторых заинтересованных сторон из числа официальных организаций. |
Executive summary: The purpose of this proposal is to make provision for leakproofness tests for tanks intended for the carriage of liquids, using a gas at 25 % of maximum pressure. |
Резюме: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы предусмотреть для цистерн, предназначенных для перевозки жидкостей, возможность проведения испытаний на герметичность с использованием газа под давлением, составляющем 25% от максимального рабочего давления. |