It would also be important that provision be made for transitional periods as well as international support for national implementation measures. |
Важно также предусмотреть переходные периоды и международную поддержку национальных мер по осуществлению договора. |
It was therefore felt that some provision might be made for financing such activities through regular funds. |
Поэтому предполагается, что можно будет каким-то образом предусмотреть финансиро-вание такой деятельности за счет регулярных средств. |
Adequate provision should be made for training delegates. |
Необходимо должным образом предусмотреть подготовку членов делегаций. |
The staff representatives fully concurred with the General Assembly and the Secretary-General that the provision must be made for informal dispute resolution. |
Представители персонала полностью разделяют мнение Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря о необходимости предусмотреть неформальные механизмы разрешения споров. |
Regional cooperation should also be increased and provision should be made for a mechanism for monitoring the implementation of national plans. |
Кроме того, необходимо укрепить сотрудничество на региональном уровне и предусмотреть механизм контроля за осуществлением национальных планов. |
It was also proposed that provision should be made for education and information on the prohibition of enforced disappearances or on the relevant provisions of the instrument. |
Было также предложено предусмотреть подготовку и информирование в отношении запрещения актов насильственных исчезновений или в отношении соответствующих положений документа. |
Provision should also be made in the draft articles for situations in which an affected State might reject offers of assistance because it had the capacity and resources to address the situation itself or because it had already accepted assistance from another State or actor. |
В проекте статей следует также предусмотреть положение в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство может отвергнуть предложения помощи в силу того, что оно располагает потенциалом и ресурсами, чтобы самостоятельно справиться с бедствием, или потому, что оно уже приняло помощь от другого государства или субъекта. |
Provision should be made for parties to a conflict to participate in informal consultations held by the members of the Security Council, particularly where one of the parties is itself a member of the Security Council. |
Необходимо предусмотреть возможность участия сторон в конфликте в неофициальных консультациях, проводимых членами Совета Безопасности, особенно в тех случаях, когда одна из сторон сама является членом Совета Безопасности. |
(e) Provision would also have to be made for local staff, the rental of premises and such items as interpretation equipment, local transportation and other ancillary services. |
е) необходимо будет также предусмотреть ассигнования на покрытие расходов на услуги местного персонала, аренду помещений и по таким статьям, как оборудование для синхронного перевода, местный транспорт и другие вспомогательные услуги. |
Provision should also be made for some limited rotation of judges between Chambers, but not between the Appeals Chamber and the Trial Chambers, since they were likely to be composed differently in terms of qualifications, and a truly independent Appeals Chamber was of particular importance. |
Следует также предусмотреть некоторую ограниченную ротацию судей между палатами, но не между Апелляционной палатой и судебными палатами, поскольку они, по всей вероятности, будут иметь различный состав с точки зрения квалификации и вопрос о создании подлинно независимой Апелляционной палаты является особенно важным. |
Provision should be made for the plan to be amended when it fails to achieve the level of support required for approval, or after approval, on the basis that implementation of the plan breaks down or the plan is found to be incapable of implementation. |
Следует предусмотреть возможности для внесения изменений в план, если он не получает поддержки на уровне, требуемом для его принятия, или после его принятия на том основании, что осуществление плана срывается или что план сочтен невозможным для реализации. |
In addition, provision for garrisoning of the battalions should be considered. |
Кроме того, следует предусмотреть средства для казарменного содержания этих батальонов. |
Thus, an effective provision for NFIDCs would be needed in order to mitigate the costs. |
В этой связи необходимо предусмотреть действенные меры для развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, с тем чтобы снизить соответствующие издержки. |
Some participants regretted that the working paper made no provision for a procedure for communication between States, and suggested that such a provision should be included. |
Некоторые участники выразили сожаление в связи с тем, что рабочий документ не предусматривает процедуры обмена сообщениями между государствами и предложили предусмотреть такую процедуру. |
The Director of Public Health and commissioning agency for the Ballamona Hospital should include provision for prisoners with mental disorder. |
Начальнику управления государственного здравоохранения и комиссии по освидетельствованию при госпитале Балламоны следует предусмотреть мероприятия в отношении заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
There should also be provision for annual summary reporting by the Comptroller General to the Director-General, with a copy to the External Auditor. |
Следует также предусмотреть пред-ставление Генеральным контролером сводного годо-вого краткого доклада Генеральному директору с направлением его копии Внешнему ревизору. |
However, the bill establishes no mitigating or aggravating circumstances. Actually, under article 7, paragraph 2, of the Convention, such a provision is optional. |
С другой стороны, в законопроекте четко не названо ни одно обстоятельство, смягчающее или отягчающее ответственность, при этом подчеркивается, что в пункте 2 статьи 7 Конвенции в этой связи говорится только о возможности, а не об обязательстве предусмотреть подобные обстоятельства. |
She therefore proposed that provision should at least be made for restrictions for dangerous goods carried in accordance with 1.1.3.4.2 or 1.1.3.6. |
В этой связи она предложила предусмотреть по крайней мере ограничения в отношении опасных грузов, перевозимых в соответствии с пунктом 1.1.3.4.2 или подразделом 1.1.3.6. |
The Committee could also recommend that the Government should grant assistance to the minorities so as to allow them to learn the national language and make provision for quotas in order to integrate them into the public service. |
Комитет также мог бы рекомендовать правительству оказать представителям меньшинств помощь в изучении государственного языка и предусмотреть квоты для их интеграции в рамках государственной службы. |
In that connection it had been proposed that provision should be made for the possibility of the working group holding meetings at periods other than immediately before the Committee's sessions, and also of lengthening the period of its work. |
В этой связи предлагалось предусмотреть возможность проведения заседаний рабочей группы в иные сроки, а не непосредственно перед сессией и увеличить продолжительность ее работы. |
It is proposed, therefore, to make provision for a permanent arrangement for engineer assets in an independent UNPREDEP mission, which would require an increase of the authorized strength by approximately 50 personnel. |
Поэтому предлагается предусмотреть постоянное наличие инженерных подразделений в составе независимой миссии СПРООН, что потребует увеличения штатной численности приблизительно на 50 человек. |
There could be a mandatory provision to deal with remittance of funds to the FCC and Fair Competition Tribunal and it should not be discretional. |
Можно предусмотреть обязательное положение, которое касается перечисления средств КДК и Суду по делам о конкуренции в заранее оговоренной сумме. |
Wherever practical, provision should be made for an internal appeal to a designated higher authority within a public authority who can review the original decision. |
В тех случаях, когда это практически возможно, следует предусмотреть положения о внутреннем обжаловании в назначенном вышестоящем органе, который может пересмотреть первоначальное решение. |
A contingency provision for a new multifunction hall and large conference room was also proposed. |
Для приобретения надлежащей мебели и оборудования потребуется предусмотреть ассигнования в размере до 100 млн. долл. |
Others suggest that a flexible fair-use provision be internationally adopted, explicitly giving countries permission and guidelines to develop additional exceptions and limitations as yet unforeseen. |
Другие предлагают принять на международном уровне гибкое положение о добросовестном использовании, которое бы содержало для стран эксплицитное разрешение и руководящие указания относительно разработки дополнительных изъятий и ограничений, которые невозможно предусмотреть на данном этапе. |